Замужество translate Turkish
145 parallel translation
Если бы мне предложили замужество, я бы согласилась.
Evlendiğimizde açılacaktı. Ama kapı açılmadı.
Замужество для нас не запрещено.
Evlilik bize yasak değil.
Она правильно поступила. Замужество - это то, чего хочет каждая женщина.
Her kadın evlenmek ister.
Сейчас я должна выбрать : замужество или свой бар.
Şimdi ya evleneceğim ya da kendi barımı açacağım.
Мое замужество тебе тоже на руку.
Evliliğim sana da uyardı.
Замужество сделало тебя еще прекрасней.
Evlilik seni daha bir güzelleştirmiş.
Я знаю о себе достаточно, чтобы понять, что что бы ни готовила для меня судьба это не замужество в Тускароре штопка носков и всё такое. Я же не сошла с ума.
Beni bekleyen ne olursa olsun, kendimi öyle iyi tanıyorum ki Tuscarora'da yaşayıp bir ev hanımı olamayacağımı çorap filan katlayamayacağımı gayet iyi biliyorum.
Несчастное замужество. Мой муж продал меня как цирковое животное.
Kötü bir evlilik geçirdim, kocam bana hayvan gibi davranıyordu.
И он принимает участие в событиях, чтобы предотвратить ее замужество с Сэмом Фримэном.
Ayrıca kendisi de kızının Sam Freeman ile evlenmesini engellemek için bir plan peşinde.
И это внезапное замужество и вызвало у Вас такой ужас?
- Aniden evlenmesi sizin için kötü bir sürpriz oldu mu? - Niçin olsun ki?
( Авигдор ) Замужество тебе к лицу.
Evlilik tam sana göre.
Если хочешь предотвратить ее замужество на Спящей Красавице в штанах, вот тебе спецтопливо, оно в бардачке.
Onun evlenmesini önlemek istiyorsan torpido gözünde özel bir yakıt var.
Юджин, когда я вижу тебя... единственная важная для меня вещь в целом свете... завтрашнее замужество, я хотел бы узнать, что ты чувствовал в тот день.
Eugene, Ne zaman seni görsem, Benim için dünyada, en çok anlam ifade eden şeyi görüyorum, yarın evlendiğinde,
Лучше всего для этого - замужество.
Evlilik en iyi korumadır.
Чем неудобно замужество - приходится спать только с мужем.
Senin başka biriyle yatmayacağını düşünmek garip geliyor.
Откровенно говоря, замужество - достаточно бессмысленная вещь.
- Evet. - Hala bekar mısın? - Evet.
Несчастная любовь почти так же мила сердцу дам как и замужество.
Evlilik çağına gelmiş bir kadın, aşkla anılmaktan hoşlanır.
Замужество - большой шаг, Элейн.
Evlilik büyük bir adım, Elaine.
Лучше так, чем неудачное замужество.
Yanlış adamla evlenmesinden daha iyidir.
Замужество - единственное, Что спасет нас от жуткой катастрофы.
Evlilik ve bir varisinizin olması sizin tek güvenceniz.
Словно замужество, ребенок и все остальное - это только сон...
Evet. Evlenmek, çocuk sahibi olmak rüya gibi.
Шарлотта узнала о Ноуне от одной знакомой... чье замужество та предсказала с точностью до дня.
Charlotte, Noanie'yi evleneceği zamanı tam olarak bilen bir üniversite arkadaşından duymuştu.
Ограничения на повторное замужество не являются противозаконными.
Tekrar evliliğe getirilen kısıtlamalar kendiliğinden geçersiz olamaz. Sadece cezai mahiyette olanları geçersiz kılıyoruz.
- Я не верю в замужество.
- Evliliğe inanmıyorum.
- Ты не веришь в замужество?
- Evliliğe inanmıyor musun?
Хочешь осуждать замужество - давай.
Evlilik kurumunu suçla, güzel.
Она не верила в замужество.
Evliliğe inanmıyordu.
Замужество подобно инвестированию в бизнес.
Evlilik bir iş yatırımı gibidir.
Похоже, замужество заставило её располнеть.
Evlilik onu şişmanlatmış gibi görünüyor.
О, господи, мне замужество не светит зато мои неуёмные родители делают это уже во второй раз.
Oh, Tanrım asla evlenmeyeceğim, ve tuhaf ailem bunu ikinci kez yapıyor.
Замужество - это тебе не пикник! Тебе придется все отработать.
Evlilik kolay iş değil, emek ve sabır ister.
Она претендентка на замужество.
Gelin adaylarından biri.
Видимо, это предстоящее замужество на Вас так повлияло. Благодарю.
Eğer sormak istediğin bir şey olursa,... beni her zaman arayabilirsin.
Единственное, на что я еще могу рассчитывать в будущем - это замужество.
O zaman işimizin başına. Bunu başka zaman konuşuruz.
Замужество, которого ты так ждала...
Hayır. Şirketten bir kız mı?
Мне сегодня уже дважды предлагали замужество.
Bugün bile iki tane evlenme teklifi aldım.
- Это такая радость - замужество.
Tanıştığımıza sevindim. - Evliliğiniz için tebrik ederim.
Целью всей его жизни стало моё удачное замужество.
Hayatı dibe vurdu..
Ты же бессердечная принцесса не верящая в замужество.
Sen evliliğe inanmayan buz kalpli bir prensessin.
Что-нибудь о нас, замужество, дети.
Sadece geleceği sor. Bizimle ilgili şeyleri.
Замужество, дети.
Evlilik ve çocuklar.
И я так думала, но поверь мне, замужество вещь тяжелая.
Ben de öyle düşünüyordum, ama güven bana, evlilik çok zor.
Время на замужество, детей и все остальное будет позже.
Evlenip çocuk yaptıktan sonra, çok zamanın kalmayacak.
Робин ненавидит замужество.
Evlilikten nefret ediyor.
О, моя подруга в Канаде очень рано вышла замуж, и из-за этого она невзлюбила замужество.
Kanada'da bir arkadaşım, çok genç yaşta evlendi ve bu da evliliğini bitiren şey oldu.
"Я вижу любовь и замужество со статным мужчиной, который находится рядом с тобой."
Şu anda yakınında olan yakışıklı biriyle aşk ve evlilik görüyorum.
При чем здесь твое замужество?
- Evliliğinin bununla ne ilgisi var?
Замужество?
Teşekkürler.
Можно сказать, что замужество - это пожизненный контракт, который нельзя разорвать.
Acı çekiyor olmalısın.
В любом случае карьере я предпочту замужество.
Bu olay için, bu kadar endişelenmenize ben neden oldum.
А я думаю замужество - это замечательно.
Ben evlilik fikrine sıcak bakıyorum.