Заставляет translate Turkish
3,778 parallel translation
Это заставляет ч-чувствовать себя лучше на некоторое время.
Bir süre daha iyi hissetmemi sağladı.
Простите, что-то... что-то заставляет меня делать это, это не я.
Üzgünüm. Bir şey böyle davranmama neden oluyor. Bu ben değilim.
Заставляет тебя концентрироваться на будущем.
Geleceğe konsantre olmaya zorluyor.
Заставляет меня чувствовать себя живой.
Hayattaymış gibi.
Совершение плохих поступков с плохими людьми заставляет нас чувствовать лучше.
Kötü insanlara kötü şeyler yapmak bize iyi hissettirir.
Энни, никто не заставляет тебя этим заниматься...
- Annie, kimse senden bunu yapmanı...
Это заставляет женщин как ненормальных стремиться к маленьким засранцам.
Bu bayanlar Küçük Dip için cray cray gitmek yapar.
Как бы заставляет тебя задуматься стоит ли оно того, понимаешь?
Buna değer mi insan merak ediyor?
Питер никогда не заставляет меня так рано работать.
Peter beni asla bu kadar erken çalıştırmaz.
Знаешь, что заставляет кого-то идти по правильному пути?
İnsanı düz bir çizgide ne yürütür biliyor musun?
Тот, кто заставляет людей делать то, что они не хотят делать.
İnsanlara istemediklerini yaptıran kişiyim.
На примере Деймона мы поняли, что вирус заставляет тебя нападать при малейшем запахе вампирской крови
Eğer Damon'un bize öğrettiği bir şey varsa o da virüsün vampir kanının kokusunda bile seni saldırmaya zorladığıdır.
Я тот, кто заставляет людей делать то, чего они не хотят.
Ben insanların yapmak istemedikleri şeyleri yapmalarını sağlayan kişiyim.
Вода заставляет меня думать.
Su, daha iyi düşünmemi sağlıyor.
Знаешь, это заставляет меня мечтать о том, что бы у нас здесь были окна и мы могли бы проветрить это место, понимаешь?
Keşke burada birkaç pencere açık olsaydı, o zaman içeri hava dolardı.
Она заставляет меня стыдиться себя самой.
Kendimden utanmama neden oldu.
Потому что когда его начали тестировать, люди сказали, что он заставляет их чувствовать себя героями.
Çünkü test etmeye başladıklarında insanların kendilerinin zehirlendiğini sanmışlar.
Внимание охранника заставляет тебя чувствовать себя особенной.
Gardiyanın ilgisi seni özel hissettirir.
Пожалуйста, мы можем не говорить о наших чувствах, о том, что случилось, и, типа, о статусе... потому что я никогда это не проходила и... и это действительно заставляет меня хотеть выпрыгнуть из моей кожи, так что... мы можем просто посидеть и все?
Lütfen hissettiklerimiz hakkında olanlar hakkında falan konuşmadan durabilir miyiz çünkü bunu asla öğrenemedim ve bu benim gerçekten ödümü patlatıyor o yüzden sadece burada oturup duramaz mıyız?
Ву заставляет всех платить вперед, даже тебя.
Wu artık herkese peşin ödetiyor. Sana bile.
Заставляет задуматься, да?
İnsanı düşünmeye sevk ediyor, değil mi?
Эта комната заставляет меня чувствовать, будто я в аквариуме, и все на меня пялятся.
Bu oda beni, sanki bir akvaryumdaymışım ve herkes bana bakıyormuş gibi hissettiriyor.
Ничто так не заставляет взрослого мужика позвать мамочку на помощь, как удар по печени.
Koca adamları anne diye ağlatmak için karaciğerine indirme gibisi yoktur.
Это удар большим тупым предметом, который, буквально, заставляет мозг трястись внутри твоего черепа.
Belirli bir şiddetle alınan darbeyle olur. Ve bu da resmen beynin, kafatası içinde sallanmasına sebep olur.
Сейчас... это заставляет меня задуматься о тебе, и как ты позволил мне тебя ненавидеть, вместо того, чтоб рассказать мне кем она была на самом деле.
Şu an... bana seni düşündürdü, ve benim ondan nefret etmeme izin verdin, onun gerçekte kim olduğunu söylemek yerine.
Замшыляет что-то, что заставляет женщину искать способ взломать е-мейл своего парня?
Nasıl bir iş üzerinde ki bir kadın, erkek arkadaşının e-mail hesabının şifresini kırmak istiyor?
- Что вас заставляет так думать?
- Bunu nereden çıkardın?
Мой стиль вождения заставляет парней нервничать.
Sürüşüm bir çok erkeği rahatsız eder.
Что заставляет тебя так думать?
- Neden öyle düşünüyorsun?
Сороконожка заставляет их драться против их воли.
"Çıyan" onları isteklerinin dışında savaştırıyor.
- Я знаю, вы не хотите в это верить, но не говори мне, что ничего не вызывает сомнений, не заставляет задуматься, что произошло на Таити.
- İnanmak istemediğini biliyorum. Ama şüphelenmediğini söyleyemezsin. Tahiti'de ne olduğunu merak etmediğini söyleyemezsin.
Но, учитывая последние события, это заставляет задуматься о нашей истории.
Ama son olaylara bakarak, geçmişimizi hatırlamak mantıklı olacaktır.
Что заставляет тебя думать, что он когда-то уходил?
Bir yere gittiğini sana düşündüren ne?
- Брэндон, мы знаем, что ты заботишься о Кэлли, и это заставляет тебя чувствовать, что ты обязан видеть ее.
- Brandon, Callie'ye önemini biliyoruz ve bu da sana onu görmen gerekiyormuş gibi seçenek sunuyor.
Этот фильм реально заставляет хотеть посетить Париж.
İzledikten sonra Paris'e gitmek isteyeceksin.
Мне жаль признавать это, но то, что я узнал, заставляет меня чувствовать ответственность за совершенную ошибку.
Bunu söylediğim için çok üzgünüm ama beni hem sorumlu hem de suçlu hissettiren bir şey öğrendim.
Это заставляет тебя смеяться?
Seni güldürüyor mu?
Заставляет тебя плакать?
Seni ağlatıyor mu?
В смысле, он заставляет тебя так тяжело работать, потому что знает, что он-мошенник.
Bütün işleri senin üzerine yıkıyor çünkü kendisinin sahtekar olduğunun farkında.
Как-бы заставляет задуматься... ни о чём?
Yaptıklarımızın hiçbir önemi yoktu. İnsan merak ediyor, değil mi?
Ладно, это просто заставляет меня чувствовать себя хорошо.
Sadece kendimi iyi hissettiriyor, tamam mı?
Я, знаешь ли, просто хочу понять, что заставляет взрослого человека платить кому-то лишь за то, чтоб лежать голым в комнате в компании кого-то кто или сумасшедший, или лгун.
Sadece anlamaya çalışıyorum bir yetişkin neden birine onu bir odada çıplak bir şekilde yatırması için manyak ve yalancı birine para öder ki?
Так что это заставляет меня хотеть тебя и не спать с другими.
Bu bende seninle yatma isteği yaratıyor, başkası ile değil.
Это заставляет меня кашлять и мне становится не по себе.
Öksürtüyor ve bu da beni korkutuyor.
- Именно по этой причине. Музыкальная фраза песни заставляет меня услышать стихи в новом контексте, как шовинистскую и нигилистскую.
Şarkının melodik hattı sözleri yeni bir düzende dinlemeye zorluyor,... kadınlardan nefret eden ve hiççi olarak.
Я надеюсь, что это не моё с Даной прошлое заставляет меня думать, что Сэм — плохой парень.
Umarım Dana'yla olan geçmişim, Sam'in kötü adam olduğunu düşünmeme sebep olmuyordur.
Ты бежишь от всех, кто заставляет тебя что-то чувствовать.
Sana bir şeyler hissettiren herkesten kaçıyorsun.
Это заставляет чувствовать тебя еще больше, чем ты уже чувствуешь.
O an hissettiğin şeyi çok daha şiddetli hale getiriyor.
Просто вся эта шумиха с Королевой Бала заставляет меня чувствовать себя некомфортно.
Ama bu Kış Kraliçesi şeyi beni çok rahatsız ediyor.
Он заставляет меня сделать тест ДНК и... подписать соглашение, в котором говорится, что у меня никогда не будет к нему претензий.
Benden DNA testi yaptırmamı ve onu onu asla dava etmeyeceğimi söyleyen bir anlaşma imzalamamı istiyor.
Быть вокруг тех, кто заставляет чувствовать себя живым
Etrafında yaşadığını hissettirecek birinin olmasının.
заставляет задуматься 86
заставь меня 76
заставлю 29
заставка 21
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20
заставь меня 76
заставлю 29
заставка 21
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20