Заставлять translate Turkish
1,053 parallel translation
Не рановато ли заставлять его принимать такие решения?
Cinsiyet konusunda bu kadar tutucu olmamalısınız.
Этим клоуном был не я. Зачем заставлять плакать ещё и другую?
Sadece birisi üzülecekken neden ikisini de birden üzelim?
Я питаю к ней симпатию, даже нежность, но я не люблю заставлять людей плакать.
Hayır, ondan hoşlanıyorum... hatta ona bayılıyorum. Fakat insanları üzmekten nefret ederim.
Но зачем заставлять его страдать, если ты его любишь?
Eğer ona aşıksan neden acı çekmesini istiyorsun?
Не нужно заставлять себя что-то делать..
Saçma bir şey yapmak zorunda değilsin.
Я не хочу заставлять тебя, приятель.
- Seni sıkıştırmak istemiyorum.
Я не буду заставлять вас.
Sizi zorlayacak değilim.
Нет, правда. Они сказали, что вернутся и мы сможем жить вместе,.. ... если вы не будете дразнить их или заставлять проделывать дурацкие фокусы.
Onları taciz etmez, saçma şeyler yapmaya zorlamazsanız... geri dönüp, burada bizimle yaşayacaklarını söylediler.
У меня на родине все решают родители но нельзя заставлять человека женится.
Benim ülkemde evlilik görücü usülüdür. Ama hiç kimse mecburiyetten dolayı evlenmemeli.
Ты не можешь заставлять меня ждать!
Beni bekletemezsin.
Мне кажется это не очень вежливо заставлять других людей чувствовать себя глупо.
Diğer insanları aptal yerine koymak pek kibarca bir davranış değil.
- Нет, я не хочу молока. - Не надо его заставлять.
- Zorla yemek yedirme ona.
Мы не должны заставлять принцессу ждать.
Prenses beklememeli.
- Заставлять делать их унизительные вещи?
- Onlara onur kırıcı şeyler yaptırtacak?
Заставлять думать, что нас могут убить?
Öldürüleceğimizi düşündürmeleri?
Настоящий джентльмен не должен заставлять леди ждать.
Gerçek beyefendiler, hanımefendileri bekletmez.
Не хочу заставлять президента ждать.
Başkan'ı bekletmek istemem.
Твоя смерть станет историей, чтобы пугать детей чтобы заставлять любовников быть ближе в их восторге.
Ölümün çocukları korkutan bir öykü olacak, sevgililer birbirlerine daha sıkı sarılacaklar.
Милая, никто не будет заставлять тебя участвовать.
Tatlım, hiç kimse seni birşey için zorlamayacak.
Не будем никого заставлять нас ждать.
Bizi bekleyenleri daha fazla bekletmeyelim.
Диана я никогда не посмел бы заставлять тебя делать что-то против твоей воли
Yapamam. Seni istemediğin bir şey için zorlayacağımı hiç düşünmemiştim.
Я не могу заставлять ждать моих давних клиентов.
Eski müşterilerimi bekletmek istemem.
Я не хочу заставлять ждать мою суженую.
Sevgilim beni beklememeli.
- Вы не имеете права заставлять меня возвращаться! Нет!
Beni zorla eve götüremezsin!
Нехорошо заставлять друзей ждать.
Arkadaşını bekletmek hoş bir şey değil.
Мы не хотим заставлять досай ждать.
Dosileri bekletmek istemiyorum.
К тому же, если я встану между ними сейчас выбор будет или я, или Ног а я не собираюсь заставлять Джейка выбирать между нами.
Ayrıca bu, bana karşı Nog haline gelebilir ve Jake'i seçmesi için zorlayamam.
Не будем заставлять наших новых партнёров ждать.
Yeni ortaklarımızı bekletmeyelim.
Нельзя заставлять его ждать.
Onu bekletmemeliyiz.
Чтож, не будем заставлять их ждать.
Onları bekletmeyelim o halde.
О, не хочешь заставлять Тони ждать.
Tony bekletmek istemezsin.
Как долго они будут заставлять нас ждать здесь?
Bizi daha ne kadar burada bekletecekler?
В казино, главное правило - это заставлять их играть... и возвращаться.
Bir kumarhanede esas kural oynamaya devam etmelerini ve... geri gelmelerini sağlamaktı.
Кто ты такая, чтобы... –... заставлять всех ждать?
Sen kendini ne sanıyorsun?
Это не честно, как они могут заставлять хрупкую девушку стоять в коридоре?
Nasıl olur da benim gibi bir kızı dışarı atabilirsiniz?
Зачем кому-то заставлять вас принимать наркотики?
Sana neden zorla uyuşturucu versinler ki?
Жестоко заставлять человека стоять на ногах на одном месте восемь часов в день.
Bir insanı günde sekiz saat tek bir noktada ayakta tutmak insanlık dışıdır.
Заставлять людей страдать, потому что ты ненавидишь их – это ужасно, но обрекать людей на страдания, потому что ты устал им помогать - это просто не поддается объяснению.
Nefret ettiğin için insanlara acı çektirmek korkunç ama insanları önemsemeyi unuttuğun için acı çekmelerine neden olmayı anlamak işte bu gerçekten çok zor.
Не понимаю, как двух людей, которые любят друг друга и наладили совместную жизнь, можно заставлять отвернуться друг от друга из-за какого-то табу.
Bir tabu yüzünden, birbirlerine aşık olmuş beraber hayat kurmuş iki insanın öylece bırakıp gitmeye zorlanmalarını aklım almıyor.
Не будем заставлять их ждать.
Sabırsızlıkla bekliyorum.
Согласись, без меня тебе приходилось заставлять себя заснуть.
Kabul et. Ben yokken uyuyana kadar ağladın.
Ты не можешь ходить и заставлять людей доказывать, что они - те, за кого себя выдают.
Etrafta dolanıp, insanlardan söyledikleri kişi olduklarını ispatlamalarını isteyemezsin.
Не будем заставлять их ждать.
Bizi bekliyorlar.
Они обожают заставлять себя ждать.
Bekletmeyi severler.
Нельзя заставлять ждать Великого Нагуса!
Yüce Nagus'u bekletemeyiz!
Нервничать? Зачем это мне заставлять вас нервничать?
Senin kendini neden gergin hissetmeni isteyeyim ki?
- Нельзя заставлять его ждать.
- Onu bekletmesem iyi olur.
Или это своего рода больная месть, заставлять меня нести его в сосновом ящике.
Tabiî hastalıklı bir intikamın peşinde değilse.
Рене, важное качество лучшего, самого-самого лучшего друга - не заставлять своего лучшего друга делать то, что, как ты знаешь,... было бы для него очень болезненным. - Я знаю об этом.
Renee, en ama en iyi arkadaş olmanın en önemli yönlerinden biri de onun için acı verici olacağını bildiğin şeyleri yapmasına engel olmaktır.
Это не стоит того, чтобы заставлять её плакать.
Onu hiçbir şey için üzme.
Я не хочу заставлять его ждать.
Hey!
заставь меня 76
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20