English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ З ] / Знаю по опыту

Знаю по опыту translate Turkish

82 parallel translation
Я это знаю по опыту.
Emin olun öyledir. Sosyal yaşamlarını çok iyi bilirim.
Знаю по опыту.
Tecrübelerimle sabit.
И потом, знаю по опыту, половина счастья в ожидании.
İlgilenildiğim sürece peşinde olduğum şey sadece eğlencenin yarısıdır.
Вам это не поможет. Знаю по опыту : чем больше отрицаете, тем хуже.
Sana söylüyorum, inkar etmek sadece işleri kötüleştirir.
Ну, если и не слышал, то знаю по опыту.
- Duymasam da, tatbikatı biliyorum.
Я знаю по опыту, что дисциплина - это не легко.
Tecrübeyle sabit. Bir disipline uymak hiç kolay değildir.
Знаю по опыту, что после соли полезно выпить стопку текилы и закусить её лаймом.
Tuzun arkasından tekila içip limon yersek faydası olacağını düşünmüşümdür.
Нед, я... Ой! .. знаю по опыту, что спасти отношения может только умение прощать.
Ned, ilişki devam ettirmenin tek yolunun affetmek olduğunu öğrendim.
Знаю по опыту.
Cevap verme sakın. Şaşırtmacalı soru bu.
Знаю по опыту.
Benim bulduğum bu.
Я также знаю по опыту... что быть дочерью одного из самых влиятельных людей в городе не всегда легко.
Deneyimlerimden biliyorum. Şehirdeki en güçlü adamlardan birinin kızı olmak her zaman kolay bir şey değildi.
- По своему опыту знаю, что... старые битвы интересны лишь историкам.
- Tecrübelerime göre eski savaşlar sadece tarihçileri ilgilendiren şeylerdir.
По опыту знаю, когда кто-то задаёт подобный вопрос последнее, что им нужно - честный ответ.
Risk alma ve evet de. Tecrübelerime göre, biri bu soruyu soruyorsa, senden dürüstçe bir cevap istemez.
Поверь, он не стоит так дорого, я знаю по личному опыту.
Tecrübeme dayanarak söylüyorum.
Как бы Барни ни романтизировал их отношения - этакая "Красавица и чудовище" - я знаю по собственному опыту,.. ... что Лектера всегда интересовали деградация и страдания.
Her ne kadar Barney bu ilişkiyi Güzel Kız ve Yaban'daki gibi romantik şekilde anlatmaya çalışsa da kendi deneyimlerimle biliyorum ki Lecter'in amacı her zaman aşağılamak ve acı çektirmektir.
Слушай меня, я знаю этот тип по своему опыту :
- "Umudunu yitirme."
... дело вот в чём :.. ... я по собственному опыту знаю, что секс всё только осложняет.
Kişisel deneyimime dayanarak seksin işleri gerçekten zorlaştırdığını söyleyebilirim.
Сверенджен замазан на взятках. По своему опыту знаю.
Swearangen rüşvet içinde yüzen biri, bizzat şahit oldum.
Я по опыту знаю, люди, которые не любят копов, имеют на то причины...
Deneyimlerime göre, polisleri sevmeyen insanların bazı...
Как психолог, я по своему опыту знаю что для тебя будет лучше, если ты будешь отвечать как можно честнее.
Deneyimlerime göre, bu durumda dürüst olmak en mantıklısıdır.
А по опыту знаю, второе - бывает чаще.
Tecrübelerime göre, hastalık daha yaygın.
Я по опыту знаю, что преступники не просто начинают, они идут все дальше, пробуют что-то еще.
Tecrübelerime göre seks suçluları pat diye başlamaz. Gelişirler deneyim sahibi olurlar.
Знаю по личному опыту, Женщины из нашей семьи любят давить на соперника.
Deneyimlerimden biliyorum bizim sülalemizdeki kadınlar şiddeti çok severler.
Но я по опыту знаю : поэзия проникает в человека с первого взгляда или уже никогда.
Ancak tecrübelerime dayanarak söyleyeyim şiir ya ilk görüşte seni çarpar, ya da hiç çarpamaz.
Я знаю, что это нелегко, но могу сказать по собственному опыту, лучше это сделать, пока ваши родители еще живы.
Kolay olmadığını biliyorum ama kişisel tecrübelerime dayanarak sana şunu söyleyebilirim ki bunu ailen hâlâ hayattayken yapman çok daha iyi.
По опыту знаю, если коп вызывает в комнату для допросов, ничего хорошего не жди.
Tecrübeme göre ne zaman bir polis, görüşme odasında konuşmak istese sonu iyi olmaz.
Знаю по личному опыту, ведь в твоём возрасте я тоже изводила одну девочку из своего класса.
Kendimden biliyorum canım. Çünkü senin yaşında ben de sınıftaki bir kıza kafayı takmıştım.
Не то что я это знаю... по опыту.
Sende de takım taklavat var.
Всё, что я знаю, я знаю по собственному опыту.
Tüm bildiklerimi yaşayarak öğrendim.
Слушайте, я знаю по собственному опыту, что, заставляя кого-то страдать, ты не избавишься от боли.
Bakın, tecrübelerime göre, birine acı vermek, sizin çektiğiniz acıyı azaltmaz.
По своему опыту я знаю, важно, кто доносит информацию.
Benim tecrübelerime göre, mesajı yollayana çok önemlidir.
Что ж, по опыту знаю, нет в мире проблемы, которую нельзя было бы решить, основательно напившись.
Şu ana kadar zil zurna sarhoş olunup da çözülemeyen bir sorun görmedim ben.
Хоть я и не могу говорить от лица Господа, но я по опыту знаю, что он заговорит с тем, кто захочет его услышать.
Tanrı adına konuşamam tabii. Ama benim deneyimlerime göre Tanrı kendisini dinleyen herkesle konuşur.
Я по собственному опыту знаю, как это смотреть со стороны, как кто-то другой уходит с человеком, который тебе нужен.
Tecrübelerimden, başka birisinin senin beraber olmak istediğin kişiyle uzaklaşmasının, ne demek olduğunu bilirim.
И, кстати, по своему опыту знаю, что надо проверять получателя прежде, чем нажать "отправить".
Tecrübelerime göre, "gönder" e basmadan önce, yazdıklarını kontrol etmen iyi olur.
По своему опыту я знаю - такое может проделать лишь человек, прошедший аналогичную подготовку.
Deneyimlerime göre, senin onlara yaptığını ancak benzer eğitimi almış biri yapabilir.
По опыту знаю - это всегда не тот, на кого думаешь, а это исключает Чака.
Tecrübelerimden biliyorum ki hiç beklediğiniz kişi olmuyor. Yani böylece Chuck'ı siliyoruz.
По своему опыту знаю, когда кто-то говорит вам, что они в деле полностью, вам лучше надеяться, что их языки тоже в деле.
Deneyimlerime göre birisi sana varım ( içeri anlamında kullanılmış ) diyorsa, dillerinin çalıştığından emin olmalısın.
По своему опыту знаю, что агенты продвигаются по службе, если им не мешать.
Tecrübelerime göre ajanlar onlara izin verdiğin takdirde yükselirler.
Знаю по своему опыту, в то время как со стороны мужчины не всегда уместно неожиданно поцеловать женщину, мужчина вряд ли воспротивится, если женщина сделает это.
Deneyimlerime göre, bir erkeğin bir kadını öpücükle şaşırtması nadiren kabul edilse de, erkekler tam tersine nadiren itiraz ederler.
Послушай, дружок, бывает, что ты идешь произносить речь и тебе кажется, что всё помнишь, знаю по собственному опыту.
Hey, ahbap, bazen, oraya çıktığında her şeyin kafanın içinde olduğunu düşünürsün, bunu tecrübelerimden biliyorum.
По собственному опыту знаю, каково это - идти напролом после ранения.
Bir travma yaşadıktan sonra haddinden fazla zorlamanın nasıl bir şey olduğunu ilk elden biliyorum.
По собственному опыту знаю, что природа человека оставляет предостаточно места для обоих.
Tecrübelerime göre.. .. insanlar boş yeri asla boş bırakmaz.
По своему опыту знаю, одно должно быть больше.
Benim deneyimlerime göre, birinden vazgeçmek gerekiyor.
Я по опыту знаю, что если вашему сыну нужно уединение, я мало что могу сделать, чтобы остановить его.
Tecrübelerime göre oğlunuz biraz yalnız kalmak istediğinde ona engel olmak için yapabileceğim fazla bir şey olmuyor.
Я по опыту знаю, что хитрости и умения внешне изменяться тебе не занимать. Но как ты умудрилась проделать это, как ты инсценировала собственную смерть под колесами поезда?
Daha önce karmaşık dolaplarını ve kisvelerini görmüştüm fakat bunu nasıl yaptın trenin altındaki kendi ölümünü nasıl becerdin?
Кроме того, что она прелестна, я по своему опыту знаю, что кукольная терапия может работать и работает.
Çok sevimli olmasına ilaveten ilk elden biliyorum, kukla terapisi işe yarar ve yarayacak.
По собственному опыту, я знаю, что если следовать его правилам, он все простит, но если ты даешь ему хоть одну причину усомниться в себе, он нанесет удар.
Tecrübeyle sabit, biliyorum eğer üzerine düşeni yaparsan her şeyi affeder. Fakat senden şüphe etmesine sebep olacak bir hareket yaparsan karşı saldırıya geçer.
Знаю по своему опыту.
Deneyimle sabit.
По своему опыту знаю, когда я впервые увидел монстра...
- Ben ilk canavarımı gördükten sonra...
Я знаю это по своему горькому опыту, однажды я побывал там.
Bir zamanlar bizzat ayak bastığım için biliyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]