Зная translate Turkish
2,970 parallel translation
Кοгда придет время, не хοчу биться в агοнии, не зная, ктο я, где я.
Zamanı gelince son saatlerimde acı içinde dolaşma niyetim yok. Kim olduğumu, nerede olduğumu bilmeden.
Матушка Эммы может, наконец, покоится с миром, зная, что я удачно выдал её замуж.
Annesi, kızını iyi biriyle evlendirdiğimi bilseydi huzur bulurdu.
Теперь я храню все платья, что когда-либо носила, зная, что когда-нибудь они пригодятся.
Giydiğim tüm elbiselerimi saklarım. Bir gün işe yarayacaklarını biliyordum.
Ты ужасный человек, Квирк, что заставил меня это делать, зная, что я безнадежный водитель.
Ne kadar berbat bir sürücü olduğumu bildiğin halde bana araba sürdürüyorsun Quirke.
Зачем нарушать условия досрочного освобождения, зная, что тебя снова арестуют и надолго посадят, если ты не уверен, что невиновен и можешь это доказать?
Neden tekrar tutuklanıp daha büyük bir ceza alacağını bilen biri New York'a gitsin tabii o kişi işin aslını ortaya çıkarmayı kafasına koymuş biri değilse?
Шок пройдет но ты найдешь покой, зная что все эти события происходят в правильном порядке
şok eskitmek olacak ama bu olaylar bilerek teselli alabilir doğru sırayla gerçekleşiyor.
И пошел на вечеринку, сам не зная зачем.
Üstelik sebebini bilmeden partiye bile gitmiştin.
Я не могу просто сидеть здесь, Ждет телефонного звонка, зная, что она где-то там, страшно.
Onun orada bir yerde korkmuş olduğunu bilebile burada öylece oturup telefon bekleyemem.
Как там кто-то, как вы получите, насколько в вашей организации, не зная его оружие?
Nasıl oldu da senin gibi biri silahlarını bilmeden bu kadar örgütlerinin içine girebildi?
Но зная Меган, она где-нибудь ищет новости.
Ama Meghan'ı tanısanız, Dışarıda saha araştırması yapıyor olmalı.
Зная, что если это сделать, плод тоже погибнет.
Eğer bunu yaparsanız, fetüs de ölecek.
Теперь я вижу, и держать её взаперти, не зная всех фактов — жестоко
Şimdi arıyorum ve yaşadıklarını düşününce bir koğuşa kapatmayı zalimce buluyorum.
Эйнар, сам не зная почему, не мог устоять перед некоторыми вещами.
Einar nedenini bilmiyordu, ama belirli yerlerden atılıyordu.
Вы когда-нибудь встречались с кем-то, зная, что им предстоит сыграть важную роль в вашей жизни?
Hayatınızda bir yeri olduğunu fark eden insanlarla hiç karşılaştınız mı?
Драться за приглашения на благотворительный вечер, даже не зная, не думая, куда пойдут деньги...
Paranın nereye gittiğini bilmeden ve önemsemeden, hayırseverlik etkinliğine gitmek için rekabet etmek.
Я не оставлю тебя одну, зная что надвигается.
- Neyin geldiğini bile bile seni yalnız bırakmam.
Это мой позор - продолжать жить зная, что я, в сущности, не такая как другие женщины, что у меня никогда не будет, как у них, детей, мужа, и радостей домашнего очага.
Beni ayakta tutan utancımdı bir de diğer kadınlara benzemediğimi bilmem. Bu yüzden onları, çocuk ve koca sahibi olmayı bir yuvanın rahatlığını sevmemeliyim.
Я не тот парень, делающий приседания. Я бы никогда не запал на другую версию тебя, зная, что настоящая Софи тут.
Dışarıda mekik çeken adam ben değilim ve asla diğer ben gibi sana karşı o kadar ilgili olmamam.
- Не зная.
- Bilemiyorum.
Но я не мог быть там, зная, что ты тут одна. Сама по себе.
Senin burada tek başına olduğu gerçeğini bilerek orada olamazdım.
Ну, зная Элвиса и Рэйлана, как знаю их я, ты действительно думаешь, что хоть один из них останется в живых к концу дня?
Evet... Elvis'i tanıdığım kadarıyla ve Raylan'ı tanıdığım kadarıyla günün sonunda ikisinin de hayatta kalacağını mı sanıyorsun?
Люди умрут и сегодня атакуя этот торговый корабль, и умирать они будут не зная что всё это строится на лжи.
Bugün de adamlar, o ticaret gemisine saldırırken ölecekler ve hepsinin bir yalan için olduğunu bilmeyecekler.
- Слишком много. - И ты запускала ракеты, зная, что погибнут невинные люди.
- Ve sen o masum insanların öleceğini bile bile füzeleri ateşledin.
Но я собираюсь провести немного времени на этой планете... зная, что этого ублюдка на ней нет.
Ama dünyada az bir zamanım kaldı ve o piçin bir şeyi olmadığını biliyorum.
Нет ничего плохого в похоронном бюро, особенно зная, что все, кому оно принадлежало, мертвы.
Cenaze eviyle bir problemim yok, ama bunun bütün sahipleri öldü.
Я просто не могу тут оставаться ничего не зная о детях.
Burada çocuklarım iyi mi kötü mü bilmeden oturamıyorum. Onlarla konuşamıyorum.
Ты посмотрела в мои глаза, и даже не зная меня, ты узнала меня лучше, чем я сам знаю себя.
Gözlerime baktın, daha beni tanımadan, beni daha iyi bildin kendimi bilmemden.
Мне стало так легко, зная что я была единственной.
Tek olmaktan dolayı o kadar müsterihim ki.
Эти кретины сразу переключаются на шестую передачу, не зная даже как водить.
Bu ahmaklar, onu 6 viteslilerle ezmek istiyorlar Nasıl araba süreceklerini bilmeseler bile.
Прошу, я не могу умереть, зная, что ты ненавидишь меня.
Lütfen, benden nefret ettiğini bilerek ölemem.
Я свидетель того, как ты украл устройство и передал его Адриану Кроссу, зная весь потенциал этого устройства, как оружия массового поражения.
Komut cihazını çaldığına ve Adrian Cross'a verdiğine ben şahit oldum. Kitle imha silahı potansiyeline sahip olduğunu bilmene rağmen.
. Он был человеком, и как и нам, ему была дана возможность задавать вопросы, не зная ответов.
Bir insandı ve tıpkı bizim gibi, ona da cevabını bilmesi için değil soru sorması için sebepler verilmişti.
Я бы делал это снова и снова, даже зная, что это грех.
Bunun bir günah olduğunu bildiğim halde onlara tekrar tekrar aynı şeyi yapardım.
Теперь мы все можем вздохнуть спокойно, зная что террориста убрали с наших улиц.
Bu teröristin yakalanması ile birlikte hepimiz huzura kavuşabiliriz.
Убьешь, зная, что они невиновны?
Masum olduklarini bilsen de onlari öldürür müsün?
Она последовала за ним от клуба, зная, что он находится не в лучшем состоянии.
Meleklerinin önemli derecede zarar gördüğünü bilerek onu Limelighter'dan takip etti.
Он назвал вас своим защитником, зная, что вы будете скакать день и ночь, чтобы сразиться за него.
Şampiyonu olarak seni verdi çünkü uğruna dövüşmek için, gece gündüz durmadan geleceğini biliyordu.
Ну, зная про Элайджу, до того было 11 ближайших учителей математики, которые домогались, а теперь он с Полом, и он, кажется, классный.
Elijah'ı tanıyorum, senin peşinden gelen 11 matematik hocasıydı, ve ondan sonra, Pal'dı ve hoş görünüyor.
Зная, что ты не сможешь ничего сделать, что другие смогут.
Hiçbir şey yapamayacağını bilmek hiç kimsenin yapamayacağını.
Джулия... выйти из этого кабинета я должен, зная, что эта ситуация не получит распространения.
Julia, bu durum burada kaldığını bilerek bu odadan ayrılmam gerekiyor.
Он мог закопать тело в грязь, зная, что это замостят.
Taş kaplanacağını biliyorsan çamurlu yola cesedi gömebilirsin.
Что я отпустила бы своего нареченного из Орлиного Гнезда по срочным делам, не зная, что это за дела?
Müstakbel kocam, Eyrie'den acil bir iş için ayrılırken o acil işi öğrenmeyeceğimi mi sandın?
Госпожа Абуксис, давно зная супругов, можете представить этому суду основание, чтобы обязать Элишу развестись с женой?
Bayan Abecassis çifti tanıdığınız kadar Elisha'nın Viviane'dan boşanmasını sağlayacak bir gerekçe sunabilir misiniz?
Что ж, я думаю что ни одна местная сволочь не посмеет поднять на тебя руку зная что ты под защитой моей семьи.
Buradaki dalkavukların sana el uzatmaya cesaret edebileceklerini sanmıyorum zira hepsi senin ailemizin koruması altında olduğunu biliyorlar.
Свита прибыла как раз к рождению Людовика, не зная, что произошло до этого.
Louis doğduğu anda saray memurları geldi önceden gelenden habersiz bir şekilde.
Я подниму свое окно и просто уеду, а ты поедешь домой к дочери и каждые несколько лет ты будешь смотреть на ее лицо, зная, что ты жив только потому, что решил не идти по определенной дороге в определенную ночь, но идти к свету, а не в темноту.
Camımı kaldıracağım ve yoluma devam edeceğim sen de evine, kızının yanına gideceksin ve birkaç yıl sonra, onun yüzüne bakıp bir gece, bir yola girmemeyi seçtiğin için yaşadığını karanlık yerine aydınlığa doğru yürüdüğünü hatırlayacaksın.
Расти, не зная, кто ты на самом деле, действительно намного лучше?
Ne olduğunu hiç bilmeden büyümek çok mu iyiydi?
Чтобы в 16 внезапно узнать об этом, без подготовки, не зная истории.
16 yaşında hiç bilmeden, hiç hazırlanmadan birden öğrenmek.
И, зная ваши умения...
Sizin de yeteniğinizi bilen...
Погодите. Мы же не можем мельтешить тут с решительными выражениями лиц, зная, что эти...
Suratımıza hiçbir şey olmamış gibi bir ifade takınıp ortalıkta- -
Придти в бар одев красное платье, в котором она чертовски сексуальна, и соблазнять этим тугим, сочным телом, зная, что неудачники вроде меня будут подходить к ней и покупать ей выпивку, и приударивать за ней весь вечер, и пытаться всеми силами залезть к ней в трусики, но ей всё равно, потому что у неё есть ум и проницательность справляться со всем что жизнь ей подкинет.
Sonra gözler bu barda kırmızı elbise giyen ki acayip seksi görünüyor sıkı mı sıkı vücudu ile etrafta gezen benim gibi eziklerin ona gelip bir içki ısmarlayıp tüm gece kendisine çakmak istediklerini bilip her türlü şeyi deneyeceklerini bilen ve hiç birini umusamayan bu kadını görür.