Зная его translate Turkish
285 parallel translation
Но зная его, наверняка какая-то малолетка из стенографисток.
Ama onu bilirim, herhalde... kafasız çıtır sekreterlerden biridir.
И зная его слабость к опиуму, сообщник заводит его в "Красный дракон".
Bunun bir iş görüşmesi olduğuna inanıyor ve afyona olan düşkünlüğü bilindiğinden suç ortağı, onu Kızıl Ejder'e götürüyor.
Зная его страсть к потерянной возлюбленной они решили захватить его, осквернили могилы его отца и брата, и оставили засаду на могиле возлюбленной.
Kaybettiği aşkına olan tutkusunu bildiklerinden ele geçirmek için yeni bir plan yaparak babası ve ağbisinin mezarlarını harap ettikten sonra kaybettiği aşkının mezarında pusu kurmuşlar.
- Я не ручаюсь за человека, не зная его.
- Tanımadığım hiç kimseye kefil olmam.
Зная его, никогда не думал, что он способен воссоздать свой жизненный опыт. Но вот это - довольно близко.
Biliyor musun onu tanıdığım kadarıyla tecrübelerime dayanarak asla onu bu kadar yeniden yaratıp düşünmedim, ama bu oldukça yakın gözüküyor.
Но не зная его намерений...
Ama ne yapacağını bilmeden- -
А теперь он нашёл эту твою проклятую фотографию в школьном альбоме. И сложил два и два вместе. И зная его, можно сказать, что он может прийти поговорить с тобой в любую минуту.
Ama yıllıktaki resmini buldu ve ikiyle ikiyi bir araya getirdi.
Я не имел права осуждать детектива Хорвата, не зная его.
Dedektif Horvath'ı tanımadan yargılamaya hakkım yoktu.
Я верю в замысел божий, даже не зная его.
Ne olduğunu bilmesem de... Tanrı'nın amacına inanıyorum.
[Эпизод 42 : Не зная его имени] Я только что преобразовал ваш телевизор.
Az önce TVnizi dönüştürdüm.
[Эпизод 42 : Не зная его имени] Если переключите на другой канал, он взорвётся!
Kanalı değiştirirseniz havaya uçacak!
- Нет. Ред подкинул нам братьев Павловичей, зная, что это приведёт его к Сяопинь Ли.
Red bizi Pavlovich kardeşlerin peşine taktı çünkü onların kendisini Xiaoping Li'ye götüreceğini biliyordu.
Тот человек, зная, что его поймали, и понимая... что ему светит тюрьма, выбрал единственное.
Suçüstü yakalandığını ve hapishane yolunun göründüğünü anlayan o adam için tek bir çıkış yolu vardı.
Я был привлечён всем отрицательным, что в ней было противоположным у меня. Явление, безусловно, связанное с физикой не зная, физики, я назвал его физическим.
Bizi bir arada tutan, aynı zamanda ayrılmamıza sebep olan dinamikler cezbetmişti beni fizik ile alakalı bir takım olaylar ama fizik bilmediğimden, buna fiziksel diyordum.
Я уже посадил его за лучший, зная, что он немец и все равно его займет!
Alman olduğunu bildiğimden, iyi masa vermiştim. Zaten oraya oturacaktı.
Разве вы не разрежете стекло, не разобьете его кулаком, чтобы получить то, что вам нужно зная что оно здесь и ждет вас?
İstediğini almak için camı keser veya yumruğunu kullanmaz mıydın? Seni bekleyeni bildiğin halde?
Его чрезвычайная моральная категоричность и эмоциональность привели его к этому преступлению, основанному на угрызениях совести, поскольку, он, с самого начала, зная о поступке Базини, не сообщил о нем директорату.
Ahlaki yönden gösterdiği olağandışı duyarlılığı kendini suçlu hissetmesine neden olmuş olabilir keza tüm bu olanları başından beri bilmesine rağmen hemen size bildirmedi.
Он скоро придет в сознание, но, не зная о его физическом состоянии, я не рискну давать ему успокоительное.
Yakında bilinci yerine gelecek. Sakinleştirici vermeye kalkışmayacağım.
Зная об усердии м-ра Спока, я решил придержать его здесь до вашего приказа.
Mr Spock'ın bazı konulardaki kararlılığını bildiğim için emirleriniz gelene kadar onu burada tutmanın iyi olacağını düşündüm.
Всё это время я ищу Чёрного Леопарда но нигде не могу его найти. Следовательно, ты ждала меня здесь зная, что он придёт убить меня.
o kadar zaman boyunca kara leoparı arayıp durdum ama hiçbir yerde bulamadım ve böylece onun beni öldürmeye... geleceğini bilerekten beni burada beklemeye başladın
И вы приняли его, совершенно его не зная?
Ve onu tanımadan kabul ettin? Başka yer yoktu ve ben de şeyh olarak...
Здесь говорится, как мистер Китинг в школе и вне её всячески поддерживал Нила Перри с его навязчивой идеей играть на сцене... в то же время зная, что это противоречит чётким указаниям родителей Нила.
Bay Keating'in, hem derste hem de ders harici Neil Perry'i, anne-babasının kati talimatlarını çok iyi bildiği halde oyunculuk tutkusuna engel olmaması hususunda nasıl cesaretlendirdiğini anlatıyor.
Итак, этой ночью Корки поперся в Голубую Бутылку ещё не зная, что Боб, ошивавшийся там, решил его пристрелить!
Corky Mavi Şişe'ye adımını attığında neye uğradığını anlayamadan Bob ona ateş etti ve ıskaladı ;
Жители деревни потеряли веру в вас, тогда он выбрал О'Брайена, зная, что вам придется спасти его.
Köylüler sana olan güvenlerini kaybettiler bu yüzden o O'Brien'ı seçti, senin köyü kurtarmak zorunda olacağını biliyordu.
Но для того, чтобы взглянуть в глаза своему противнику, зная, что ты до конца свих дней не забудешь его лицо... человеку требуется... мужество. Мужество, которого у вас никогда не будет.
Ama düşmanın gözlerinin içine bakmak... yüzünü sonsuza kadar hatırlayacağını bilerek işte bu... sizin hiç sahip olamayacağınız kadar güçlü bir yürek ister.
Я хочу, чтобы он состарился в окружении людей, которые его ненавидят, зная, что ему никогда не вернуться домой.
Ondan nefret eden insanlarla dolu o istasyonda, bir daha asla evine geri dönemeyeceğini bilerek yaşlanmasını istiyorum.
Я тут пытаюсь быть радушным хозяином, зная, как рады будут родители молодого офицера его подарку накануне опасного полета, и что же я получаю в благодарность?
Ben burada, cana yakın bir ev sahibi olarak ne kadar genç subayın ailesi varsa hepside, tehlikeli görevlerinden bir anı temin edebildikleri için, bana minnettar olmalılar.
В одиночестве, глубоко в колодце... не зная, собирается ли кто-нибудь его вытаскивать.
Yapa yalnız, o kuyunun içinde... onu kurtarıp kurtaramayacaklarını bilmeden.
Я и не думал, что может быть что-то хуже, чем потерять его в тот первый раз на "Дефаенте", пока не оказался стоящим там, глядя на его пустую кушетку, зная, что он жив, но заперт где-то вне времени.
Onu Defiant'ta kaybettiğim ilk sefer daha kötü bir şey olamaz sanıyordum orada dikilip boş yatağına bakıp, hayatta ama zamanın dışında bir yerde kısılıp kaldığını bildiğim ana kadar.
Но ты предпочла, чтобы его убили... Зная, что Сизар после этого принесёт деньги домой.
Caesar'ın parayı daireye getireceğini bildiğin için onu öldürtürdün.
Я передаю его вам, зная, что вы отнесетесь к нему так же скептически, как я вначале.
İlk önüme geldiğinde benim yaptığım gibi, senin de benimsemeyeceğini bilsem de davayı tüm hantallığıyla
Ты отдал мне овцу, зная, что мое интуитивное понимание овец поможет мне исцелить его.
Ben koyunlarla içgüdüsel olarak anlaşabildiğimden onu sağlığına kavuşturacağımı düşündün.
У ребёнка и так достаточно проблем в этом мире не зная, где его место.
Bir çocuğun, nereye ait olduğunu bilmediği bu dünyada yeteri kadar sorunu oluyor zaten.
Мы смотрели на Фои целый месяц, зная, что нам придётся его брать.
Oraya gireceğimizi bile bile, bir ay boyunca Foy'a baktık.
Зная о твоём страхе, Белфегор раздувает его до исполинских размеров.
Belphégor sizin korkunuzu öğrendi ve bunu bir film gibi size yansıttı.
Но если это произойдет, зная, что я уже кое-что сделал чувствуете ли вы свое право на его имущество?
Ama olursa, seni biraz da olsa tanıyorsam onun mal varlığında bir hakkın olduğunu düşünüyor musun?
Но насколько честно позволить твоему отцу сойти в могилу, не зная даже, кто его сын?
Oğlunun gerçekte kim olduğunu bilmeden mezara girmesine sebep olmak nasıl bi dürüstlük tatlım?
Забудь – я не позволю ему прикасаться к моему столовому серебру, зная, где побывали его руки.
Unut gitsin nereyi ellediği belli olmayan elleriyle gümüş takımlarıma dokundurmayacağım.
Его клетки подверглись некрозу из-за какого-то вида омикронной радиации, но я не могу его вылечить, не зная больше об оружии, которое его вызвало.
Hücreleri omicron radyasyonundan dolayı bozuluyor, ama onların silahları hakkında daha fazla bilgi sahibi olmadan, onu tedavi edemem.
Но, зная, что Апофис сделал с Шаре, разве ты бы не хотел использовать шанс и задушить его собственными руками?
Apophis'in Sha're'ye yaptıklarını biliyorken herşeyini vermez misin, onun boğazını sıkmak ve çıplak elerinle onun hayatını almak için?
Ты сделал настоящее убийство похожим на эхо зная, что технолог сделает то, что обучен делать не примет его в расчет.
Gerçek cinayeti yankı gibi gösterdin teknisyenin eğitildiği şeyi yapacağını bilerek ; onu silmek.
Компания нанимает его, даже не зная кто он на самом деле.
Bir hayalet. Şirketler onun kim olduğunu bilmeden kiralarlar.
В тот вечер Мизинец удовлетворил свою страсть убивать, даже зная, что Лохматый его не простит.
Li'l Dice o gece kana susamışlığını tatmin etmişti. Shaggy'nin onu asla affetmeyeceğini biliyordu.
Без остального тела и не зная температурных условий его хранения,... я бы предположила, скажем 10-12 лет.
Cesedin kalanı olmadan ve parmağın bulunduğu ısıyı düşünürsek tahminimce öleli 10-12 yıl olmuş.
Тогда зачем вы его убедили взять вас в кругосветное путешествие, зная, что это опасно для его здоровья?
Sağlığı için sakıncalı olduğunu bildiğiniz halde neden onu sizi dünya turuna çıkartmaya ikna ettiniz?
Иногда пакет срывали в последний момент, чтобы дать второй шанс. Или же, человек умирал, зная, что ключ к его свободе... всё время находился внутри него.
Aksi takdirde özgürlüğünü sağlayacak anahtarın içinde olduğunu bilerek ölüyorsun.
Как мог я защищать что-то даже не зная о его существовании?
Varlığından haberdar bile olmadığım bir şeyi nasıl koruyabilirim ki?
Ладно, вы обнаружили, что я трахаю стажёра. Того же самого стажёра, который сделал эти клеветнические, примитивные плакаты. Которого Стоквелл узнал во время фиаско в Центре Геев и Лесбиянок, куда, как он подозревает, ты его послал, прекрасно зная...
Aynı stajyer şu hakaret dolu, çocukça posterleri yaptı ve Stockwell onu orada ne olacağını bile bile gönderdiğinden şüphelendiği Gay ve Lezbiyenler Merkezi'ndeki fiyaskoda onu tanıdı.
Не зная, куда его отвезти, Бод позволил Тику остаться у него.
Adamı nereye götüreceğini bilmediği için onunla kalmasına izin verdi Pod.
У Майкла не было выбора, и, зная, что его отец имел склонность прятать ценные вещи в стенах, обдумывал последний отчаянный шаг.
Michael'ın eli kolu bağlanmıştı... Babasının, önemli belgeleri duvara sakladığını bildiğinden son kozlarını oynuyordu.
Представь, что чувствует маленький мальчик, зная, что его отцу плевать, видится он с ним или нет.
Babalarının onları görmeyi umursamadığını bilmenin küçük bir çocuğa ne hissettireceğini düşün!
его имя 357
его жена 362
его дядя 22
его не было дома 31
его брат 122
его нет на месте 18
его здесь нет 962
его отец 295
его нет в городе 21
его сын 143
его жена 362
его дядя 22
его не было дома 31
его брат 122
его нет на месте 18
его здесь нет 962
его отец 295
его нет в городе 21
его сын 143
его не будет 57
его друзья 46
его девушка 84
его брата 23
его номер 25
его нет дома 129
его дочь 124
его задача 19
его нигде нет 80
его здесь больше нет 19
его друзья 46
его девушка 84
его брата 23
его номер 25
его нет дома 129
его дочь 124
его задача 19
его нигде нет 80
его здесь больше нет 19
его нет 1008
его душа 21
его статус 135
его невеста 25
его здесь не было 30
его надо остановить 28
его лицо 80
егодн 254
его тут нет 137
его больше нет 278
его душа 21
его статус 135
его невеста 25
его здесь не было 30
его надо остановить 28
его лицо 80
егодн 254
его тут нет 137
его больше нет 278