English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ З ] / Зная то

Зная то translate Turkish

273 parallel translation
Если бы Вы могли переместиться назад во времени и попасть в Германию, в то время, когда Гитлер еще не пришел к власти, зная то, что вы знаете сейчас, чтобы вы сделали?
Hitler gelmeden önceki Almanya'ya, neler olacağını bilerek, geri dönebilseydin,
Как мне в ее личико смотреть, зная то, что я знаю?
Bildiklerimden sonra onun küçük yüzüne nasıl bakabilirim?
Особенно зная то, как тебе трудно найти себе работу.
Yani, özellikle iş bulmanın senin için bu kadar zor olduğu bir zamanda.
Зная то, что известно мне огромную благодарность.
Benim bildiğimi bilerek çok büyük minnettarlık.
Зная вас, я бы сказал, что вы подслушали Мариота и Элен которые готовились что-то сделать с жадеритом.
Yöntemlerinden yola çıkarsak, Marriott ve Helen'e yeşimle ilgili bir takım hazırlıklar yaparken kulak misafiri oldun.
Разве вы не разрежете стекло, не разобьете его кулаком, чтобы получить то, что вам нужно зная что оно здесь и ждет вас?
İstediğini almak için camı keser veya yumruğunu kullanmaz mıydın? Seni bekleyeni bildiğin halde?
Если так, то вы могли убивать, даже не зная об этом.
Bu böyleyse o zaman farkında olmadan öldürmüş olabilirsin.
Я не стал возиться с ним, зная, что ты где-то рядом живой.
Bir yerlerde yaşadığını bilmek, onun umrunda olmazdı.
За то, что вы меня, Не зная сами, так любите. За мой ночной покой,
Neşeli ve başıboş olmam hoşuma gidiyor.
Хотя, возможно, они и выполняют какую-то функцию, сами того не зная.
Yinede kendilerine bilinmeyen bir yarar... sağlaması da muhtemel.
Спасибо Богу за то, что прожил я полтора века в добром здравии и работая. Зная, что скоро мне пора умирать, решил продиктовать эти слова моему приятелю адвокату Миличу, поскольку к вам, дети мои, всем вместе взятым, нет у меня ни капли доверия.
Tanrıya şükür, birbuçuk asırdır sağlık içinde yaşadım, ve ölme zamanı geldiğini hissediyorum, böylece bu sözleri dostum avukat Milic'e yazdırıyorum... çünkü hiçbirinize güvenim yok çocuklar.
Но зная его, наверняка какая-то малолетка из стенографисток.
Ama onu bilirim, herhalde... kafasız çıtır sekreterlerden biridir.
Здесь говорится, как мистер Китинг в школе и вне её всячески поддерживал Нила Перри с его навязчивой идеей играть на сцене... в то же время зная, что это противоречит чётким указаниям родителей Нила.
Bay Keating'in, hem derste hem de ders harici Neil Perry'i, anne-babasının kati talimatlarını çok iyi bildiği halde oyunculuk tutkusuna engel olmaması hususunda nasıl cesaretlendirdiğini anlatıyor.
Мне нравится смотреть на то как вы ругаетесь, зная как вы на самом деле относитесь друг к другу.
Birbiriniz için gerçek hislerinizi bilip kavganızı izlemek harika.
Зная, что этот сукин сын где-то ходит, дышит тем же воздухом, что и ты и ему, каждый день, всё сходит с рук?
O orospu çocuğunun seninle aynı havayı solumasını...
Дорогая г-жа Друссе что-то нашла. Она идет по следам, зная, что они могут привести ее к беде.
Bayan Drusse başının belaya gireceğini bile bile ip uçlarını takip etmeye devam eder.
Я и не думал, что может быть что-то хуже, чем потерять его в тот первый раз на "Дефаенте", пока не оказался стоящим там, глядя на его пустую кушетку, зная, что он жив, но заперт где-то вне времени.
Onu Defiant'ta kaybettiğim ilk sefer daha kötü bir şey olamaz sanıyordum orada dikilip boş yatağına bakıp, hayatta ama zamanın dışında bir yerde kısılıp kaldığını bildiğim ana kadar.
Даже зная, что этот мяч - фальшивка.... он все еще что-то значит для тебя?
Şimdi topun sahte olduğunu bildiğin halde... senin için önemli mi yani?
Ты говоришь такое, зная, как какой-то педик вставляет ей? У тебя гордость имеется?
Gururun nerede be?
То, чего расчеты не учитывают - это мой опыт. Имея те знания, которые я имею, когда дело закрыто, зная все цифры, все шансы, все нюансы...
Söylemediği şey ise, şu an bildiklerimle başa dönecek olsam, bu insanlara bulaşınca başıma gelecekleri bilsem, tüm rakamları bilsem, tüm olasılıkları, tüm açıları...
Как Анла-Шок, мы добровольно делаем то, что пугает нас зная, что у нас нет никаких гарантий.
Anla'shoklar korkularının üzerine giderlerken hiçbir garantileri olmadığını bilirler.
Не зная, лежишь ли ты мертвая в какой-нибудь канаве или, не знаю, где-то развлекаешься.
ÖIüp kaldın mı, bir çukurda çürüyor musun yoksa kendini mi kaybettin bilmeden yaşamak.
Если бы я встретил их завтра на улице, то, зная, что мне это сойдет с рук,
Eğer bir gün sokakta onlardan biriyle karşılaşacak olursam,
Я не могу вас защищать, зная, что вы скрываете от меня то, что они могу раскопать.
Ve bir elim arkamda bağlıyken seni savunamam adamım... çünkü bana onların bulabileceği şeyleri anlatmıyorsun.
Как он мог привести кого-то, зная, что я здесь?
Benim burada olduğumu bile bile nasıl olur da bir kızla gelir.
Как можно возбуждаться, зная, что кто-то трахает твою женщину?
... kadını başka biriyle oynaşan bir adam bundan nasıl heyecanlanabilir?
44 года я не отваживался, зная о том, что оно где-то там.
Onun orada olduğunu bildiğim için 44 yıl hiç cesaret edemedim.
"Совершенно секретно" - это когда вы делаете то,.. ... чего до вас ещё не делал никто в истории авиации. И вы идёте туда, не зная куда.
Havacılık tarihinde ilk kez yapılacak bir şey için eğitilmek ve nereye gittiğini bilmeden gitmek demektir.
И разве вы упустили эту мелочь не по той причине, что боялись, что она не полюбит вас, зная ваш истинный рост?
Bu küçük bilgiyi saklamanızın nedenlerinden biri boyunuzu bilirse, sizi sevmeyeceğinden korkmanız mıydı?
То, что я спокойно могу жить, зная это.
Bununla başa çıkabilmem.
Я не смогу спать, зная что где-то тусуется чья-то ступня.
Başı boş bir ayak varken ortaIıkta?
Его клетки подверглись некрозу из-за какого-то вида омикронной радиации, но я не могу его вылечить, не зная больше об оружии, которое его вызвало.
Hücreleri omicron radyasyonundan dolayı bozuluyor, ama onların silahları hakkında daha fazla bilgi sahibi olmadan, onu tedavi edemem.
Ты нанял кого-то убить ее, зная, что Провидцы увидят убийство.
Öldürmek için birini tuttun, Kahinlerin göreceğini bilerek.
Ты сделал настоящее убийство похожим на эхо зная, что технолог сделает то, что обучен делать не примет его в расчет.
Gerçek cinayeti yankı gibi gösterdin teknisyenin eğitildiği şeyi yapacağını bilerek ; onu silmek.
Но зная Лорна, думаю, он должен был бы пойти в какое-то место немного более, знаете, приличное.
Lorne'un yaptığı işi düşünecek olursak daha sessiz sakin bir mekanda çıkması gerek.
Мелани, зная о той любви и поддержке, что окружает нас, я искренне верю,
Melanie... Çevremizde bizi seven ve destekleyen bu kadar insan varken aşamayacağımız hiçbir engel, hiçbir problem yok.
Словно хотели, чтоб я знал, что где-то там... есть запись событий того вечера... словно хотели, чтоб я умер, зная, что ключ к моей свободе... находится где-то там.
Sanki özgürlüğümün anahtarının dışarıda bir yerlerde olduğunu bilerek ölmemi istiyorlar. Belki de paranoyaklaşıyorsunuzdur.
Я чувствую себя ужасно, я облажался. Я бы чувствовал себя лучше, зная, что сижу сейчас с кем-то, кто тоже иногда лажает.
Senin de yaptığın yanlışları bilirsem belki kendimi daha iyi hissederim.
Наконец-то мы можем спать спокойно, зная, что утром король не обложит нас новым налогом.
Kralımız bu zaferden çok memnun. Bu sabah herkesin törene katılmasını emretti.
Хотя признаюсь, в моей душе что-то происходит. К моему удивлению, я подружилась с Марией. Все началось в ту ночь, когда она помогла мне во время грозы, зная, что я не католичка.
Aynı zamanda içten bir sahtekârlık da var Mary ile iyi dost olduk Fırtınalı bir gecede otururken Katolik olmadığımı fark etti.
Как мог я защищать что-то даже не зная о его существовании?
Varlığından haberdar bile olmadığım bir şeyi nasıl koruyabilirim ki?
А для тебя не имеет значения, что я забочусь о качестве поставляемых продуктов, что я рискнул не принести то, что ты хотела, зная, что будет ужасный скандал,
- Hep aynı şeyi yapıyorsun! - Sana sattığım ürünlerin iyi olmasına çalışıyorum işte! Sırf senin akşam yemeğinin kurtarabilmek için tartışmayı bile göze alıyorum!
Как я могу отдыхать, зная, что Ван где-то поблизости со списком в руках?
Van elinde hedef listesi ile dolaşırken, Nasıl dinlenebilirim?
Зная это, можно подозревать, что он спланировал и что-то еще.
Bunu bildiğimize göre, diğer şeyleri de planlanmış olması garip gelmeyecektir.
Зная, что я знала и, не зная, то чего не знала,... я понимала, что должна выяснить всё до конца.
Bildiklerim ve bilmediklerimle her şeyden çok daha fazla bilmem gerektiğini bilerek.
Да, это можно было предсказать, зная, где я родилась, как я росла. Сколько, скорее всего, будет стоить час моего труда. Несмотря на то, что для меня, изнутри, моя жизнь всегда воспринималась, как разворачивающаяся непредсказуемая история.
Her ne kadar içeriden baktığımda hayatımın nereye gideceği belli olmayan ve yeni yeni açılan bir hikâye olduğunu düşünsem de nerede doğduğuma ve nasıl büyütüldüğüme bakarak bir saatlik emeğimin karşılığının ne olduğu tahmin edilebilir.
Я чувствую себя на много лучше, будучи евреем, зная то, что Мел Гибсон просто большая куча говна. Мы же били так близко к завершению нашей миссии! О, чувак!
Oh, ahbap, yahudi olduğum için artık kendimi daha iyi hissediyorum.
Возможно ли то, что вы, зная, что умираете, приняли на себя чью-то вину за то, что не совершали, просто чтобы спасти любимого от пожизненного заключения?
- İtiraz ediyorum. - Kabul edildi.
Не зная что кто-то был бы там.
Bizim orada olacağımızı bilmeden olmaz.
В последний раз, когда это происходило, он начинал делать что-то, не зная почему.
Son defasında, nedenini bilmeden bazı şeyler yaptı.
Если б я должен был жить зная, что вы, уроды, останетесь у руля, то лучше бы прямо тут растянуться и сдохнуть.
Eğer yaşamak için senin gibi piçlere boyun eğeceksem... Dimdik ayakta ölmekten mutluluk duyarım!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]