English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ И ] / И любой

И любой translate Turkish

2,150 parallel translation
Я... как и любой другой, получивший эту чертову штуку с тех пор, как ее начали выдавать в 1782.
Ben. Ve 1782'de ordunun kurulmasından beri o lanet madalyayı alan herkes.
Мы оба заслуживаем любви как и любой другой человек
İkimiz de diğerleri gibi sevilmeyi hak ediyoruz.
Может Дэн и был невинным парнем из Бруклина, но пока вы не смотрели, он стал таким же беспощадным как и любой другой принц с Парк Авеню.
Dan bir zamanlar masum Brooklyn çocuğu olabilirdi, ama sen izlemezken, acımasız bir Park Aveneu prensilerinde biri oldu.
Мистер Уотерс был расквартирован на военной базе, прямо на передовой, вот почему он подлежит тому же освобождению от ответственности, как и любой другой солдат.
Bay Waters, direk olarak ateş hattında olan askeri bir üste görevlendirilmek için işe alındı ki, diğer her asker gibi sorumluluklardan aynı derecede yararlanmalarına izin verildi.
Это плёвое дело, и любой кто это не видит варвар и идиот!
Bu gayet basit bir dava ve bunu anlayamayan herkes birer vahşi ve gerizekalı!
И любой может их читать?
Herkes okuyabilir, öyle mi?
Пап, ты сказал, что когда мне исполнится 118, я смогу выйти в мир как и любой другой взрослый, который может входить и выходить из отеля.
Baba, bana dedin ki... Yüzonsekiz yaşına bastığım zaman, dünyanın nasıI bir yer olduğunu görmek için, diğer tüm yetişkinler gibi dışarı çıkabileceğim.
Полагаю, он как и любой художник.
Bütün büyük sanatçılar gibi işte.
Есть ли малейшая вероятность в этой огромной вселенной или любой альтернативной параллельной вселенной, где ты и...
Bu mükemmel evrende ya da paralel bir alternatif evrende senin tipin olma ihtimalim...
На страже порядка стоят самураи, искусные мечники, готовые защищать своих повелителей и свои земли любой ценой.
Diyardaki barış samuraylar tarafından korunmakta bu kılıç ustalarının vazifeleri, kendi derebeylerini ve beyliklerini ne pahasına olursa olsun korumaktı.
Для меня это обычный фильм, как и любой другой фильм, только в нем куда больше хорошего.
Bana göre herhangi bir film gibi. Sadece daha güzel şeyler içeriyor.
И любой специалист скажет, в моем возрасте не бывает бесплодия, а бывает недостаточная репродуктивная функция.
Her uzman benim yaşımda kısırlığın yarı bir kısırlık olabileceğini söyler.
Я использую астролябию, чтобы любой ценой освободить Арти от этого места и всех вас.
Artie'yi bu depodan, sizlerden kurtarmak için usturlabı kullanacağım bedeli ne olursa olsun.
И ты можешь умереть в любой момент
Her an yerinden oynayabilir.
Любой желающий может присоединиться, если хочет, но на самом деле это только между мной и утконосом.
İsteyen herkes katılabilir ama bu mesele platipusla benim aramda.
И запах отличается от любой другой пудры.
Farklı bir kokusu var.
И запах отличается от любой другой пудры.
Ama bunun farklı bir kokusu var.
- Уверен, что вы бы справились и с этой, и с любой другой работой, но...
- Eminim ki bu işi ya da bir başkasını yapabilirisin, ama...
Да, и позволяет тебе взглянуть на любой момент всей твоей жизни.
Evet ayrıca hayatının herhangi bir anına geri dönüp bakmana imkan verir.
Ты свободен и можешь покинуть занятия в любой момент
Bırakmakta özgürsün.
И я научился распознавать любой блеф.
Ve anladığım kadarıyla, olay karşındakinin blöfünü görmekte.
Вообще-то, он собирался немного попутешествовать... после того, как он покончил с писательством, но он может вернуться в любой момент, и я уверен, он зайдет к нам, как только вернется.
Yazım seansından sonra... biraz dolaşacaktır, ama birkaç gün içinde gelir ve döner dönmez bize ulaşacağından eminim.
ревность и работа - неотъемлемая часть любой дружбы.
Anlayış, onur, kıskançlık ve çalışmak hepsi arkadaşlığın bir parçası.
И вот почему разрешено есть в любой церкве столько моцареллы, сколько ты захочешь.
Bu yüzden kilisede istediğiniz kadar dil peyniri yiyebilirsiniz.
В ходе операции основной задачей является полное взаимодействие и полное понимание с вашей командой в любой ситуации.
Sahada olduğunuzda, mükemmel bir uyum içinde çalışmak için ekibinizle sürekli irtibatta olmanız istenir.
И я полностью уничтожила любой шанс быть с ним. Ты ничего не уничтожила.
Onunla olan bütün şansımı yok ettim.
Мы взберемся туда, и если ты побьешь меня, я куплю тебе любой бумбокс, который ты захочешь.
Oraya çıkarız sen beni yenersen, istediğin boombox'ı alırım.
Любой европеец, который смог бы отыскать прямой морской путь избавился бы от посредников и нажил бы целые состояния.
Deniz üzerinden direkt bir rota bulabilen her Avrupalı böylece komisyoncuları atlatabilir ve bir servet sahibi olabilirdi.
В любой ситуации есть и светлая сторона!
Bu durumda olsan bile iyimser ol hocam!
И он может в любой момент рассказать о моём позоре!
Ve artık, saklı tutmak istediğim geçmiş de ortaya çıkmak üzere.
Равно как и императоров, имевших в течении нескольких веков бюрократический аппарат, который был несравнимо более квалифицированным, эффективным и справедливым, чем любой другой на Западе.
Ve hükümdarlar yüzlerce yıl boyunca bürokrasiyi batıdan çok daha verimli ve etkili kullandılar.
Дженни не придется беспокоиться любой более. И ни ты.
Jenny'nin de sizin de artık endişelenmenize gerek yok.
Ты же мог вытащить значок в любой момент и все прекратить.
Sanki rozetini gösterip durduramazmışsın gibi.
И потом, эта подушка была куда лучшим мужем, чем любой из мужчин, которых я встречала.
O yastık, tanıştığım herhangi bir gerçek erkekten çok daha iyi bir koca olmuştu bana.
Любой мог убить такого, как я, и не понести за это наказания.
Ayrıca beyaz adam her an bizim gibi birini öldürebilir ve bunun için cezalandırılmazdı.
И я буду пользоваться своими правами, как любой гражданин Америки.
Bir Amerikan vatandaşı olarak haklarımı kullanacağım.
Но я смотрю на тебя и вижу, что ты стараешься гораздо больше, чем любой живой человек за стеной.
Ama sana bakıyorum da şehirdeki her insandan çok daha fazla çaba gösteriyorsun.
И мне больно вам это рассказывать, как было бы больно любой матери, но он голыми руками убил собственного отца.
Ve bunu sana söylemek çok canımı yakıyor her annenin de canını yakacağı gibi ama o kendi babasını elleriyle öldürdü.
знать, что в любой момент может лопнуть сосуд и залить кровью твой мозг?
Bununla nasıl yaşanır? Her an bir damarının patlayıp, kanın beynini istila edebileceğini bilerek...
И не оставляйте из любой из романтической части.
Ve romantik kısımları sakın atlama.
Макбет и леди Макбет, в любо время сегодня, спасибо.
Makbet ve Leydi Makbet teşrif edebilirlerse bugün, teşekkürler.
Вот и все, любой из нас знают, как сделать. Каз не посылал тебя
Onları durduramadım.
Начало любой конспирации и всей коррупции в мире.
Herhangi bir komplonun ve tüm yolsuzluğun başlangıcı.
Слушайте, любой может собрать информацию выбросить её на сайт и назвать новостью.
Look, herhangi biri bir tutam bilgiyi alıp internete koyup ona haber diyebilir.
В любой организации руководство должно принимать меры против оппортунизма и дестабилизации.
Herhangi bir organizasyon için, liderliğin fırsatçılığa ve istikrarsızlaştırmaya karşı yaptırım yapabilmesi lazım.
Я не нуждаюсь в психологической помощи так же, как и в любой другой.
Senin tavsiyelerine ihtiyacım yok ya da özel hizmetlerin.
Это значит, я в любой момент могу достать и сломать тебя.
Bu da sana ne zaman istersem ulaşabileceğim ve durdurabileceğim anlamına gelir.
Я сказал тебе, что могу достать и сломать тебя в любой момент.
Sana istediğim zaman ulaşıp seni durdurabileceğimi söylemiştim.
Вы знаете, в чем дело... Дело в том, что в квартале побогаче любой мой коллега сдерет с вас тысячи две долларов, и за что? За то же, что я расскажу вам за пару сотен.
Olay şu ki... kuzeye gittin mi benim burada 200 dolara yaptığım iş için senden 2000 isterler.
Грудь и у тебя есть и у любой женщины.
Sende var ve her kadinda var.
Поэтому в любой нормальной сфере жизни я был бы - да и являюсь - для всех только обузой.
Hayatın herhangi bir alanında çekilmez bir yük olurdum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]