И надеялся translate Turkish
627 parallel translation
Я люблю то, что они создали, и надеялся, что смогу создать что-нибудь подобное.
Yarattıklarına bayıldım ve bana da bir şey olabileceğini düşündüm.
На это я и надеялся.
Aklından geçen buymuş demek.
Как я и надеялся.
umarım.
Я гнался за ней, и надеялся все это время.
# Yaşadığını bilmek bile Onu işaret fişeğim yapmaya yetti #
Он хотел, чтобы они бодрствовали зимой, и надеялся, что они используют это освободившееся время, чтобы что-нибудь изобрести.
Onları kışın uyanık tutarak,... o eğlence zamanlarını birşeyler icat ederek geçirmelerini umut etti.
"Снова Бастиан блуждал в одиночестве и надеялся найти Фалкора."
" Bastian bir kere daha yalnız kalınca tekrar Falkor'u bulmaya niyetlendi.
А потом вы заболели, и это случилось по моей вине. Но я надеялся, что вы меня позовёте.
Sonra hastalandığında, yine benim suçumdu beni çağırmanı umuyordum.
я и не надеялся, что меня изберут.
Çünkü bu son haftalara kadar seçilme umudum yoktu.
И тогда я начал искать, чем же привлечь Ваше внимание. Я надеялся, что это когда-нибудь произойдет.
Sonra umut beslediğim tüm o şeyler istediğim gibi olmayacak gibi görünmeye başladı.
Я и не надеялся достать до дна.
Dibini bulabileceğimi zannetmiyordum.
Я уже и не надеялся выбраться.
O an hissettiklerim, umarım bir daha başıma gelmez.
И я надеялся, что вы подпишете этот документ об освобождении, миссис Хобарт.
Bu salıverme kağıdı imzalarsınız umarım, Bayan Hobart.
И ты надеялся, что такой качок согласится быть козлом отпущения?
Böyle bir kas yığınının günah keçisi olabileceğini zannediyor musun?
Ты хотел меня изменить, и я надеялся, что у тебя получится.
Beni değiştirmek istedin, buna ben de inanmıştım.
Я и не надеялся, что вы еще захотите говорить со мной.
- Yeniden konuşacağını düşünmemiştim.
Я надеялся, что мы соберемся и обсудим все вместе.
Buraya uzlaşmaya geldiğimizi ümit ediyordum.
Мисс Чандлер, об этом я не знаю, что и думать, но я надеялся Вы были бы в состоянии помочь мне.
Miss.Chandler, şu an, ne düşüneceğimi bilmiyorum - Bana yardım edersiniz diyordum.
Я надеялся, что мне повезёт, и я смогу возместить все убытки к тому времени когда она вступит в права наследства.
Biraz da şansın yardımıyla, Bayan Doyle kontrolü ele alıncaya kadar durumu düzeltirim diye umuyordum.
Кеплер был по-настоящему женат на своей работе, и каждая утомительная миля вела его ближе и ближе к великому Тихо Браге, чьи наблюдения как он искренне надеялся, должны были подтвердить его теорию.
Kepler ise işi ile evliydi, ve katettiği usandırıcı her mil ile, büyük Tycho Brahe'a ve teorisini destekleyeceğini umduğu, onun o değerli gözlemlerine yaklaşıyordu.
И не надеялся услышать смех пока не увидел мальчугана.
Bu çocuğu görene kadar bir daha hiç... kahkaha sesi duyamayacağımı sanıyordum.
Я просто надеялся, что и её тело тоже.
Tek umudum onunkinin de öyle olmasıydı.
Я надеялся - и у меня будет дочь.
Keşke benim de olsa.
Отправиться в нетронутую дикую природу и испытать себя против всех опасностей которые там есть. И открыть то первобытное существо которое, я надеялся, спрятано где-то во мне.
Vahşi doğaya gidip kendimi orada gizli tehlikelere karşı test etmek ve içimde bir yerlerde saklı olduğunu umduğum o esas hayvanı bulmak.
Я был там раньше, и я надеялся, что никогда не вернусь.
Bir keresinde oraya gitmiştim ve aman bir daha gelmez olayım demiştim.
И я надеялся, что вы, двое молодых курсантов могли бы мне помочь избавиться от парочки ублюдков.
Ve ben de sizin gibi iyi adayların bu sersemlerden kurtulmam için... bana yardım edebileceğini umuyordum.
Я и не надеялся, что ты поймёшь разницу.
Farkı anlayacağını bekliyordum.
Можно получить много полезного от образцов фабричных тканей, если они не слишком вымокли и я надеялся, что нам не придется заниматься просушкой.
Lif örnekleri ıslak olduğunda pek çok şey öğrenilebiliyor. Bu durumda bir şeyler bulacağımızı umuyordum...
Я надеялся, что мы сможем поговорить, и Вы объясните мне позицию моего отца. Помогите мне понять правила, по которым он играл.
Konuşabileceğimizi, babamın bakış açısından olanları açıklayabileceğinizi ve haklıIığını anlamamda yardımcı olabileceğinizi umuyordum.
И я надеялся встретить вас.
Ve seninle karşılaşmayı umuyordum.
Я надеялся, что Марлон войдет в положение, и я недооценил масштабы строительства и прочей подготовки.
Marlon'un biraz daha uysal olacağını düşünmüştüm. Ayrıca bu kadar büyük bir iş yükü olacağını hesap etmemiştim.
... и никаких зацепок... Поэтому, я надеялся, что лабораторным мальчикам удастся чего-нибудь раскопать...
Labouratuvarın bir şey bulmasını umuyordum.
О, Кэтрин. Кэтрин, я всегда надеялся, что время и годa утихомирят ту бурю, что внутри тебя бушует!
Catherine, her zaman içindeki öfke fırtınasının yaşın ilerledikçe dineceğini umut etmişimdir.
Но я надеялся, что мне хватит времени и я как-нибудь смогу завоевать твое сердце.
Zamanla kalbine girebileceğim umudunu koruyordum.
Сегодня вечером, когда я наблюдал за Фестером и Дебби. Я держал пальцы скрестив. Я надеялся.
Bu akşam, Fester ve Debbie'yi izlerken hep ümit edip durdum.
Я только могу посочувствовать своему племяннику. Я надеялся, что он лишится девственности с женщиной, которая знает разницу между любовью и случкой.
Umarım cinselliği öğrenmesi sevişmekle düzüşmek arasındaki farkı bilen biriyle olur.
Там я надеялся найти свободную любовь... и травку.
"Özgürce Yaşayanlar" Aslında serbest aşk ve esrar peşindeydim.
Таким образом он надеялся защитить своего сына от того, чтобы тот узнал, что существуют боль и страдания.
Kral bu yolla oğlunu tüm acı ve kaygılara ait bilgiden uzak tutmayı umuyordu.
Хоть я и рад вас видеть, но надеялся, что это будет кто-то другой.
Sizi gördüğüme sevindim ama, sizin geleceğinizi ummuyordum.
И поскольку вы здесь в похожей ситуации я надеялся, мы сможем помочь друг другу.
Siz de benzer şartlar altında olduğunuz için birbirimize yardım edebiliriz.
Я надеялся, что у тебя был шанс расслабиться и вспомнить подробности про инопланетян, которых ты видел, возможно, ты что-то забыл.
Gördüğünüz ve unuttuğunuz şu yabancılar hakkında detayları hatırlamanızı, umut ediyorum.
И я надеялся, что чтобы она ни делала, она была счастлива.
Her ne yapıyorsa, mutlu olmasını umuyordum.
Просто надеялся, что встречу милую девушку, что она мне понравится. Да и я не буду ей омерзителен. Сделаю предложение, поженимся и будем жить счастливо!
Ben her zaman sadece, güzel, canayakın görünüşüm midesini bulandırmayacak bir kız bulmayı ve malum soruyu patlatıp yerleşmeyi ve mutlu olmayı ümit ettim.
Мой друг Альтовар надеялся купить немного биомиметического геля, и я подумал, что ты, может, знаешь, где он смог бы приобрести, скажем, несколько сотен миллилитров.
Arkadaşım Altovar az miktarda biyomimetik jel satın almak için buraya gelmiş. Acaba nerede bulabileceğini söyleyebilir misin? Diyelim ki, bir kaç yüz mililitre kadar.
Я просто подумал... Я надеялся, что вы будете так добры, что позволите мне зайти на минутку и разъяснить ситуацию.
İçeri girip size bazı şeyleri açıklamam için bana izin verir misiniz?
Я сидел и надеялся, что она вернется.
Olay çıktığı zaman kız kaçmış diye düşündüm. Belki gelir diye burada kaldım.
Я-то надеялся, что там будут бриллианты и жемчуга.
Ben de içinde elmaslar inciler falan var sanmıştım.
Я обедал в ресторане у МакГинти и некоторые из посетителей очень хотели бы с тобой встретиться и я надеялся, что после шоу ты мог бы зайти и выпить с ними.
McGinty'de öğle yemeği yedim. Seninle tanışmak isteyenler var. Belki programdan sonra bir şey içmeye uğrarsın.
Я надеялся получить контроль еще и над фазерами.
Fazerlerin denetimini de ele geçirmeyi umuyordum.
И наверное, в глубине души я надеялся, что когда ты увидишь, что у нас получается - ты присоединишься к нам.
Başardıklarımızı görünce bize katılacağını ummuştum.
Я надеялся, что завтра я снова увижу Киру, и поинтересуюсь как бы между прочим :
Yarını sabırsızlıkla bekliyordum. Kira'yı görüp kayıtsızca...
Я всегда надеялся, что однажды Дом Мога вернёт своё законное место, и я помогу ему в этом. Но теперь, даже если это случится, мне нет там места.
Hep bir gün Mogh'un hanesi hakkı olanı ister ve geri dönerim diye umudum vardı ama şimdi biliyorum ki dönsem bile bana orada yer yok.