И понять translate Turkish
3,067 parallel translation
Ей хотелось исследовать усадьбу и понять насколько велика её тюрьма.
Etrafı gezip tutsak olduğu bu hapishanenin hudutlarını görmek istemiş.
Ты думаешь, что в праве рассудить и понять но это не твое дело.
Bir açıklama hak ettiğini düşünüyorsun ama bu seni ilgilendirmiyor.
Тебе это надо понять и чем быстрее.
Çok çabuk bir şekilde bunu idrak etmelisin.
Когда забираешься так высоко и смотришь вниз на свой мир и привычные вещи, одного взгляда достаточно, чтобы понять насколько ты маленький.
Yukarı çıkarken aşağıda bıraktığın dünyaya ve tanıdıklarına baktığın zaman kısa bir bakıştan biraz daha fazlası sana ne kadar ufak olduğunu gösterir.
Затем я уперся в Пенна, и до сих я пытаюсь понять, как с ним работать.
Sonra Penn'le takıştım. Hala onunla nasıl çalışacağımı çözmeye çalışıyorum.
Но вот я к тебе сел, и дал всем понять, что ты не левый хер.
Ama ben buraya oturarak seni önemli biri yaptım.
Ты идешь прямо туда и даешь понять этому бездельнику, что абсолютно ничего, я повторяю, ничего, не встанет на пути твоей победы и ужина с твоей женой и твоими новыми лучшими друзьями, черным и белым.
Oraya git ve o salağın seni hiç bir şeyin, ama hiç bir şeyin karın ve yeni siyah ve beyaz arkadaşınla şarap içerek yemek yemeni durdurmayacağını bilmesini sağla.
Я дважды изучил содержимое его стула, но так и не смог понять.
Lazımlığını iki kere inceledim ama bana mısın demiyor.
Потребовалось некоторое время, чтобы понять, что у мужчин и женщин разные формы.
Sonra anladım ki erkeğin kıyafeti... kadının kıyafetinden farklı.
Чтобы понять, о чем говорил брат, мне нужно было взять его руку и получить язык.
Bu adam ne diyordu? Anlayabilmem için ellerini tutup, dil bilgilerini transfer etmem gerekiyordu.
Только так его богобоязненные налогоплательщики могут понять, кто те люди, что забирают чужое и никого не боятся
Ancak bu sayede, dindar ve vergisini veren kulları malına sahip çıkan üstlerine hak verip kimseden korkmaz.
И теперь, может быть, ты готов понять, кто я.
Ve şimdi belki benim kim olduğumu anlamak için hazırsınız.
И даже если вы были не в курсе нашей политики по этому вопросу, вызывает подозрение, что вам не хватило благоразумия понять неправильность этого.
Okul kurallarımızdan haberiniz olmasa bile yaptığınızın yanlış olduğunu bilmediğinizi düşünmek saflık olur.
Но я вот тут сижу и пытаюсь понять, где я напортачил.
Ama burada oturmuş... bu işi nasıl berbat etmiş olabilirim diye düşünüyorum.
И если ты хочешь помочь уличным детям, тебе придется понять где кроется для них опасность.
Sokak çocuklarına yardım etmek istiyorsanız onların içinde bulunduğu tehlikeleri anlamanız gerekiyor.
Вы должны понять, что если вы слегка знамениты, а я был только слегка знаменит, то люди лгут вам и преувеличивают.
Şunu anlamalısınız ki azıcık da olsa ünlüyseniz ki bende birazcık ünlüydüm insanlar daima abartır ve size yalan söyler.
Чтобы понять, что вся твоя жизнь- - понимаете, вся твоя любовь, ненависть, все твои воспоминания, вся эта боль- - это все было одно и то же.
Fark ediyorsun ki tüm hayatınız, sevginiz, nefretiniz, hatıralarınız, acılarınız hepsi aynı şeydi.
Не знаю, что именно, и я не могу понять, что это, покрывательство, или банальная некомпетентность.
Üstü mü örtülmeye çalışılıyor, yoksa buradaki beceriksizler yüzünden mi bilemiyorum.
Я не мог понять, какого он роста потому что он сидел и его лицо было- - оно было грязным, но я...
Ne kadar uzun olduğunu kestiremedim. Oturuyordu çünkü. Yüzü ise kirliydi ama gördüm onu.
- Бёрч согласен на выборы, но ясно дал понять : если он не может поддержать кого-то из кандидатов, то не можешь и ты.
Açık yarış yapılmasına razı oldu ama Birch gayet açık konuştu, o birini destekleyemiyorsa sen de destekleyemezsin.
И я решила, что кому, как не тебе, это понять.
Bu seferlik bana güvenirsin diye düşünmüştüm.
И не только в доме, как можно понять из кадров, которые сняли для нас люди.
... bebeğin evde hiç olmadığını arkadaşlarım kulağıma söylüyor. - Bu görüntüyü bizim için elde eden...
После долгого раздумья он ответил : " Я бы почитал эти бумаги и исследования, и попытался бы их понять.
Uzunca düşündükten sonra demiş ki tüm kağıtlara bakardım tüm araştırmalara bir göz atardım ve o şeyleri gerçekten anlamaya çalışırdım.
А как король должен понять слух о том, что вы открываете табачные плантации в Новом Свете и привозите на них рабов, напрямую нарушая торговый договор с Испанией?
Peki İspanya'yla ticari anlaşmamıza karşı gelen Yeni Dünya'ya tütün tarlası kurup köleleri oralarda çalışmak için alacağın söylentisini çıkaran Kral'ın neyiydi?
Ты должен понять, что запись полёта того беспилотника, который взломали, боюсь, и будет доказательством.
Ele geçirilen İHA'nın uçuş kaydını getirmek zorundasınız korkarım, size o kanıtı bulurum.
Стоит понять песню и она теряет свое значение, и некоторые их этих.. этих великих песен, которые ты делаешь, ты как бы открываешь новые грани спустя годы,
Şarkıyı anladıktan sonra, artık ilgilenecek bir tarafı kalmıyor. Yaptığın bazı harika şarkılarda yıllar sonra... -... yeni şeylerin farkına varıyorsun.
Затем я подхожу ближе, чтобы поцеловать ее, и отдаляюсь, чтобы пивка взять, выхожу за дверь, давая ей понять, что такого парня, как я, у нее никогда не будет.
Sonra öpüşmek için yaklaşıyorum ama hemen çekiliyorum. Bir bira açıyorum, kapıdan çıkıp gidiyorum. Benim gibi biriyle olamayacağını gösteriyorum ona.
Но, видя, как этот молодой человек, стоит на коленях на земле, заставило меня понять, что мы сегодня, как и все остальные, беспокоимся не о том, о чем нам следует.
Ama o genç adamı öyle dizlerinin üstünde görmek... Bana, bizim de herkes gibi olduğumuzu hatırlattı. Hiçbir şey canını sıkmamalı.
А по-моему он четко и ясно дал нам понять.
Bana göre mesaj tam yerine ulaşmış gibi görünüyor.
Все вывернулось наизнанку, и я... я просыпаюсь, и мне приходится полежать пару минут, просто... просто, чтобы понять, что реально.
Bazıları da açığa çıktı. Uyanıyorum ve birkaç dakika daha yatakta uzanıyorum. Neyin gerçek olduğunu hatırlamaya çalışıyorum.
И так... Не могу понять, как этот побег касается нас.
- Karşımıza çıkacağını hiç zannetmiyorum.
Ты должна понять, что они напичкали тебя этими расплывчатыми терминами и недоказуемыми идеями.
Sana belirsiz terimler ve kanıtlanmayan fikirler aşıladıklarını görmen gerek.
Видите ли, Присцилла в ту ночь пошла в бар, чтобы сделать шаг навстречу Джексону и наконец дать ему понять, что она к нему чувствует.
Görüyorsunuz, Priscilla, Jackson'ı tavlamak için o gece bara gitti ve sonunda kendisi için ne hissettiğini bilmesini sağlayabilecekti.
Это очень тяжело, да и я, в общем-то, не ожидаю, что кто-нибудь в этой семье сможет это понять.
Bu gerçekten büyük bir çalışma gerektiriyor, Ama sanırım ailemden bunu anlayabilecek birinin çıkmasını bekleyemem.
И его можно понять. Ведь ты так обращалась с ним столько лет!
Ona bunca sene çektirdiklerinden sonra onu kim suçlayabilir ki?
И по-прежнему не мог понять, зачем он это делал.
Ama yine de neden yaptığını anlayamıyordum.
Пытались ли вы понять его сердце и нужды?
Onu ve ihtiyaçlarını anlamaya çalıştın mı?
Я могу понять, каково потерять друга и чувствовать себя отвергнутым.
Bir arkadaşını kaybetmenin ya da reddedilmiş hissetmenin ne demek olduğunu bilirim.
Тебе не понять и за триллион лет.
Hayatta anlamazsın.
Вы двое, уже достаточно взрослые чтобы понять, и поддержать свою мать в нашем отчаянном положении.
İkinizde umutsuz durumdaki annenize yardım etmeyi anlayacak kadar büyüksünüz.
И поэтому для меня трудно понять, почему ты хочешь быть с таким парнем, как Эзра.
Bu yüzden niye Ezra gibi biriyle olmak istiyorsun anlamıyorum.
И изо всех сил, ежедневно, я стараюсь понять это слово...
Her gün şu kelimeyle mücadele ediyorum :
Ну, вы должны понять, она потеряла кухню, потеряла своих девочек, и ее волосы просто ужас.
Eh, anlaman gerek, mutfağını kaybetti, kızlarını kaybetti, ve saçı sikilmiş durumda.
И который не может понять, что реально, а что нет?
Ve neyin gerçek olup neyin olmadığını söyleyemeyen birine?
Я хочу понять и не могу.
Bunu anlamaya çalışıyorum ve yapamıyorum.
Это ты был гением в нашей семье, и ты не можешь понять, что я тут разрабатывал?
Ailenin dâhisi sensin. Burada dandik işleri benim yapacağımı düşünemedin mi?
Это понять, что есть то единственное, чего ты хочешь больше всего и никогда это не упускать из рук.
En çok istediğin şeye sarılmalı ve asla bırakmamalısın.
Так я учился жить, и все мое существо не может понять Николаса Чертова Кейджа, понял?
Bu şekilde "ben" olmayı öğrendim ve benliğim Nicolas Cage'e izin vermiyor.
Я должна была понять, что всё так и будет.
Sanırım bunun olacağını tahmin etmeliydim.
И я просто не могу понять... как ты могла его забыть?
Anlayamadığım şey ise sen nasıl unutabildin?
Даже его вот то увлечение мне хотелось больше понять, и...
Bu hobi dahil, onu daha iyi anlamak istedim.
понять 260
понять не могу 38
понять что 34
и понеслась 18
и понеслось 17
и понятно 17
и понятия не имею 23
и понял 148
и поняла 104
и понимаешь 57
понять не могу 38
понять что 34
и понеслась 18
и понеслось 17
и понятно 17
и понятия не имею 23
и понял 148
и поняла 104
и понимаешь 57