И сына translate Turkish
3,102 parallel translation
Я собирался дать свою машину для побега твоей жены и сына.
Karınla oğlun kaçabilsin diye sana arabamı verecektim.
и, согласно истории сына, спрятал их в основание статуэтки.
Çocuğun anlattığına göre nerede oldukları heykelin içinde saklıymış.
Сегодня вы можете потерять и жену и сына.
Bugün hem eşinizi hem de oğlunuzu kaybedebilirsiniz.
А сейчас... неужели ты просто будешь вешать бельё и бросишь сына умирать, чем заговоришь со мной, единственным человеком, который в состоянии помочь?
Şimdiyse cidden benimle konuşmak yerine çamaşırlarını asıp oğlunu ölüme mi terk edeceksin yani? Hem de yardım edebilecek tek kişi ben olduğum halde?
Пять лет тому назад, на Пасху он сказал, что пришли французы, чтобы убить его и поставить вместо него его сына.
5 yıl önce Paskalyada Fransızların onu öldürmeye geldiğini söyledi ve oğlunu mekânına yerleştirdi.
Так что ты можешь отдать мне своего сына... а можешь умереть, корчась от боли и вопя рядом с ним!
Ya oğlunu teslim edersin ya da oğlunla beraber sen de geberirsin!
Любой отец просто повёл бы сына на ужин в "Красный Омар" и поговорил бы с ним по-мужски.
Çoğu baba bu durumda oğlunu restorana götürür onunla konuşma yapardı.
Мой муж получил пожизненный срок и через месяц он повесился, и все это из-за этого сукина сына, которого я считала своим другом.
Kocam müebbet yedi ve bir ayını geçirince kendini astı hepsi, arkadaşım sandığım o orospu çocuğunun yüzünden.
Он воспитывал Майю как сына, учил ее играть в баскетбол. бейсбол и драться без причины.
Maya bir erkek gibi büyüdü, basketbol oynamayı beyzbol oynamayı, ve sebepsiz yere kavga etmeyi öğrendi.
И моего сына, которого вы сегодня убили.
Ve bugün öldürdüğünüz, doğmamış bebeğimin.
И мне хотелось... другого сына... И он знал об этом.
Ben sadece farklı bir oğul istemiştim o da bunu biliyordu.
И мне хотелось бы узнать, сколько ещё детей нарушило закон в отношении её сына, пока вы руководили школой.
Ayrıca kaç tane daha öğrenciye gözetiminiz altında bu kadının oğluna karşı işlenen suçtan görüldü bilmek istiyorum.
Не так уж и плохо для сына мясника.
Bir kasabın oğlu için hiç fena değil.
И скажите - где нам, по-вашему, среди сего безумия начать поиски вашего сына?
Şimdi bana söyler misiniz... Oğlunuzu aramaya nereden başlamamızı istersiniz?
Моего сына накачали наркотой и изгаляются! — Прекратите. — Какой я им Голум?
Hem oğluma ilaç veriyorlar hemde benimle dalga geçiyorlar.Gollum a mı benziyorum?
Но если бы в данном случае я нес ответственность за пустую трату времени на закрытие транспортной системы, на поиск людей и их допросы полицией.... Я бы арестовал того сукиного сына, который меня одурачил.
Ama eğer bu ulaşımların gereksiz yere kapanmasından ve polislerin gereksiz yere insanların üstlerini arayıp sorular sormasının sorumlusu ben olsaydım beni kandıran o orospu çocuğunu buraya getirirdim.
- Да. У этой дамы уже двое детей от других мужей. Раз сына это не пугает, значит, и меня не должно.
Kızın iki ayrı adamdan iki çocuğu daha varmış ama oğlum bundan rahatsız olmadığına göre ben de olmayacağım.
Просто забирай своего сына и уезжай.
Oğlunu da al git buradan.
А теперь ты собираешься отослать меня в Хайгарден и отнять моего сына.
Ve şimdi sen benim oğlum Highgarden ve çalmak beni gemi istiyorum.
Я покину Королевскую гвардию и займу место твоего сына и наследника, если ты пощадишь Тириона.
Kral muhafızlarından ayrılacağım. Tyrion yaşarsa, oğlun ve varisin olarak yerimi alacağım.
Принцесса, ты подберешься на нужную дистанцию и пырнешь этого сукина сына прямо в глаза.
Prenses, sen saldırı mesafesinde kal Ve o orospu çocuğunu gözünden mıhla.
Мать видит сына каждый день и каждый день готовит ему еду, которую передаёт с женой брата или приносит сама, когда мужа нет дома.
Her gün ona uğrayıp yemek pişiriyor görümcesi de baba evde yokken yemekleri getiriyor.
И каждый день беру еду, которую она готовит для сына и для... её мужа.
Yaptığı yemekleri oğluna ve kocasına götürürüm.
Я хочу, чтобы ты сдал всех... И своего сына, Рэя, тоже.
- Hepsini istiyorum, oğlun Ray'i de.
Мне поручили привезти вас и вашего сына во дворец.
Saraya kadar size ve oğlunuza eşlik etmek için gönderildim.
Если бы я был женат на женщине, которая дала бы всё что мне нужно, сына и наследника! Если бы Шарлота была королевой, я бы заполнил этот дворец детьми!
Bana en çok ihtiyacım olanı, bir oğul ve varis, verebilecek bir kadınla evlenseydim, Charlotte Mellendorf Kraliçem olsaydı bu sarayı çocukla doldururdum!
И отведи моего сына к Джереми.
Ve oğlumu Jeremy'e götür.
Ты знаешь, в котором говориться... Я должен украсть своего новорожденного сына у его матери и признать его, как одного из нас?
Hani yeni doğan çocuğumu annesinden kaçırıp bizden birisi olarak yetiştirmem gerektiğini söyleyen?
Что же он сделал... похитил своих сына и дочь на такси, сэр?
Ne yapmış yani, oğlunu ve kızını taksiyle mi kaçırmış?
У сына третья, как вы и думали, но у дочери - первая.
Oğlanın kanı B çıktı, gayet normal. Ama kızın kan grubu 0.
Если смогли поймать бруклинского маньяка, то сможете и найти моего сына.
Park sapığını yakalayabiliyorsanız, oğlumu da bulabilirsiniz.
Залезь, расскажи о том, что здесь происходит, и помоги ему выпихнуть вон этого лживого сукина сына!
Oraya gir ve Sam'e neler olduğunu anlat sonra bu o.çocuğunu dışarıya atmasına yardım et!
И я прикончу этого сукина сына.
Sonra o.çocuğunu öldüreceğim.
В свое время Кент был лучшим тейлбеком в команде, и он сам учил сына играть с первых дней в детской лиге.
Bir zamanlar as kadro oyuncusu olan Kent oğlunu minikler takımındaki çaylaklık günlerinden beri spora teşvik etmişti.
Да, меня и моего сына.
Evet, ben ve oğlum.
Он решил, что я недостойна его сына, и у меня не было другого выбора, кроме как поверить ему.
Oğluna layık olmadığıma karar verdi. Benim de ona inanmaktan başka seçeneğim yoktu.
Вы сделали так много для блага моего сына и моего дома.
Çocuğumun ve ailemin iyiliği için çok şey yaptınız.
Награждённый агент Секретной службы и любящий отец крадёт собственного ребёнка, потом похищает сына президента. Как-то не складывается, а, Данн? Это агент Данн.
Bir Gizli servis ajanı önce kendi çocuğunu ardından da başkanın oğlunu kaçırıyor.
Похоже что он связал тебя и бросил здесь, а потом похитил сына Президента.
- Hurst hangi cehennemde? Görünüşe göre seni bağlayıp burada bırakmış ve başkanın çocuğunu kaçırmış.
В случае смерти его любимого сына Мэйсона и в отсутствие законного наследника мужского пола, наследство полностью отходит Южному баптистскому конгрессу.
Sevgili oğlu Mason'ın ölümünün akabinde meşru bir erkek varisin olmaması durumunda tek yararlanıcı Güney Baptist Kurultayı olacak.
Леди и джентльмены, позвольте представить моего сына - Итона.
Bayanlar baylar sizi oğlumla tanıştırayım.
И они там лечат этого сукиного сына - прямо сейчас!
O katil zenciyi orada tedavi ediyorlarmış.
И совсем другое - за счёт моего сына.
Oğlumun yanında beleşe konmayacağım.
Его зовут Рон, и у нас будет два сына...
Adı Ron, ve iki çocuğumuz olacak...
Я пришел извиниться за моего сына и за его друзей, за их поведение...
oğlum ve ezik arkadaşlarının davranışları için tekrardan özür dilemek için..
Когда вы в одиночку растите своего сына, у вас нет времени остановиться и задуматься о... ни о чем, правда.
Yalnız bir oğlu zam yaparken, gerçekten bir şey iyi..., durdurmak ve hakkında sanmıyorum.
Потому что мой свекр меня изнасиловал, и я теперь не знаю кто отец моего сына, и иногда от этого мне не хочется жить.
Çünkü kayınpederim bana zorla sahip oldu ve çocuğum ondan mı bilmiyorum ve bu yüzden bazen yaşamak istemiyorum.
Майа добралась до нее, так же как и до сына Президента.
Maya, Başkan'ın oğlu gibi onun da işini bitirdi.
Оставайся здесь, и я спасу нашего сына.
Burada bekle. Ben gidip oğlumuzu kurtaracağım.
Хорошо, я хочу чтобы ты внимательно посмотрел на себя, и составил свой профиль, а потом составил мой профиль, и сказал мне, ради всего святого, почему я не ухожу из этого дома, забрав твоего сына.
Şimdi kendine bir bakmanı istiyorum. Kendi profilini çıkar. Sonra da benim profilimi çıkar ve bana neden oğlumuzu alıp buradan çekip gitmediğimi söyle.
Мы дали ему его жизнь и его сына нетронутым.
Ona hayatını ve oğlunu zarar görmemiş olarak verdik.