English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ И ] / И тогда я понял

И тогда я понял translate Turkish

177 parallel translation
И тогда я понял, что это не только очень важный член компании, но и персонаж для фильма, чьи возможности никто из окружающих никогда не замечал.
Onu tanıyınca da, onun sadece takımın vazgeçilmez bir elemanı değil... yetenekleri hiç farkedilmemiş bir sahne yıldızı olduğunu da farkettim.
И тогда я понял, что мы с тобой - одна команда, так ведь?
İkimizin de aynı olduğunu farkettim.
И тогда я понял...
Ve farkına vardım ki dünyaya sesimi duyurmak istemişim.
И тогда я понял, что все это было обманом.
Her şeyin düzmece olduğunu tam o anda anlamıştım.
И тогда я понял, что всегда буду их другом.
Sonra fark ettim ki ben daima onların arkadaşı olacaktım.
" И тогда я понял, что единственное... чего боялся мой отец это что его сын пойдет той же дорогой.
O zaman gördüm ki, babamın tek korkusu oğlunun da aynı yolu takip edeceğiydi.
И тогда я понял.
Bu sefer anladım.
И тогда я понял... это потому, что она заставляет тебя нервничать.
Anladım ki, kitaptan seni gerdiği için nefret ediyorsun.
И тогда я понял, почему Дебби зовёт тебя Солнышком.
O anda Debbie'nin sana neden Günışığı dediğini anladım.
И тогда я понял почему именно их называют радиочасы.
Sonunda, neden saatli radyo dediklerinin farkına vardım.
И тогда я понял почему именно их называют радиочасы.
Sonra neden ona saatli radyo dediklerini anladım.
И тогда я понял, что Кимберли чья-то дочь.
Sonra farkettim ki Kimberly bir adamın kızı
Да, как говорится, она вела себя странно, и тогда я понял, что это просто потому, что, видишь ли, я сделал её бесчестной.
Evet, yani garip davranıyordu, bence bunun sebebi onunla evlenip namusunu kurtarmamış olmam.
Что это? И тогда я понял.. Что я...
Ve işte o zaman anladım, ben yapayalnızdım.
И тогда я понял, как гениально, что у моего тела есть встроенной механизм разделения.
Ve sonra, bir ayırma mekanizmasına sahip olduğu için vücudumun ne kadar hünerli olduğunu farkettim.
Однажды, когда я узнал, что она тайком вернулась из Лондона. Я подумал, что Фэвел с ней, и я понял тогда, что больше не могу жить ложью и обманом.
Bir gece, Londra'dan gizlice dönmüş olduğunu öğrenince Favell'le burada olduklarını anladım ve artık bu pislik ve yalan dolu yaşama daha fazla dayanamayacağımı da anladım.
Тогда-то я и понял всю глубину его отчаяния.
Ancak o zaman ne kadar umutsuz olduğunun farkına vardım.
- Ну? - Тогда я и понял, что стану актёром. После прочтения.
- iste o an aktör olacagimi anladim.
И дальше? Заново внимательно просматривая контракт, я неожиданно обнаружил в нем ошибку. Тогда я понял, что можно сэкономить еще франк на каждой ручке.
1 franklık hataya indirimi de katınca 2 franklık kar elde ettim.
Я и тогда не понял что это означает.
Ve ben ne demek istediğini anlamamıştım.
Я тут посмотрел 4 серии Лесси и только тогда понял, почему мохнатый не разговаривает!
Tüylünün niye konuşmadığını anlamadan 4 bölüm Lassie izledim.
И я понял... что если посадить голову на петлю, просто на маленький деревянный штифт, тогда утка, катясь вперёд, будет клевать землю.
Ve ben fark ettim ki eğer kafasını bir menteşeye tutturursak ilerlediğinde gagası yeri gagalayabilir.
И тогда я всё понял.
Böylece kafamda bir manzara oluşturdum, Japp.
Тогда я заставил себя спуститься вниз и понял, что там нет ничего страшного.
Çamaşır yıkamak için aşağıya inmiştim ve oranın o kadar da kötü olmadığını gördüm.
И я так же ясно понял тогда,.. ... что жизнь - не искусство,..
Ve ben aynı kesinlikle ve aynı açıklıkla hayatın bir sanat eseri olmadığını biliyordum.
Тогда я ругался и хлестал лошадей вроде этой но благодаря вашей маме, упокой Господь её душу, я понял свои заблуждения.
Atları küfürle kamçılardım ama anneniz yaptığım yanlışları gösterdi.
Тогда я и понял, что здесь нет места ошибке. Один атом попал не на свое место и... фью!
Bir atom yer değiştiriyor ve...
Кажется, я впервые понял ее состояние, и тогда я прочел ее дневники.
Ve annemi düşündüm. İlk defa onu anladığımı hissettim, herşeyi okuduktan.
И именно тогда я понял правду.
Gerçekleri de o zaman gördüm.
Но когда ты пришел ко мне в слезах и попросил вмешаться, – – тогда я понял, что настала пора решительных действий.
Bana gözyaşları içinde gelip yardımımı istediğin zaman, bunun hafife alınmayacak bir konu olduğunu kavradım.
Тогда я и понял, что они не смогут выполнить план побега.
Bu mesajdan sonra, kaçma planını uygulayamadıklarını anladım.
Я понял, что ничего у меня с ней не выйдет. И тогда я применил свое тайное оружие.
Neyse, onunla bir yere gittiğim falan yok,... tek yaptığım gizli silahımı kullanmak.
Тогда я понял, что на самом деле нахожусь в долине смерти, и все вокруг меня мертвы.
Sonra birden fark ettim ki ölüler diyarındaydım. Çevremdeki herkes ölüydü.
Однажды я понял, что она слышала все мои рассказы, а я слышал все ее, и вот тогда она перестала быть милой и начала есть.
Bir gün fark ettik ki ben onunla ilgili her şeyi biliyorum o da benimle ilgili her şeyi biliyor evet, işte o zaman kibar olmayı bıraktı, ve yemeye başladı.
в тот день, в День Мертвой Утки, все и началось этот парень, Уилл, просто вошел за нами в дом я ведь не сказал ему не входить потом я понял, что я не мог догадаться запретить ему потому что тогда я еще не знал, что что-то вообще случилось
O gün, yani ölü ördek günü herşeyin başladığı gündü. Will denen adam, sürekli bizi takip etti ve bende etmemesini söylemedim. Sonrasında, üzülmem için hiç bir sebep olmadığını fark ettim çünkü üzülmem için başka bir sebep olduğunu bilmiyordum.
И тогда ты понял, что я подхожу на роль.
- Ve o anda bu role uygun olduğumu anladın.
Вот чёрт, пацан, а я тогда и не понял.
Tamam evlat, bilmiyorum...
Именно тогда я и понял, что мальчик будет сходить с ума от блондинок.
İşte o an, bizim oğlanın sarışınlara zaafı olduğunu anlamıştım.
И тогда я понял, что ошибся.
Sonra durumu mahvettiğimizi anladım.
И как раз тогда, я только понял, " О!
Ve tam o sırada, birden irkildim, " Wow!
Тогда я не понял, что случилось между нами... но и не забыл
Olanları kafamda büyütmedim Ama unutamadım da.
что хочет делать, тогда я буду идиоткой, которая отказалась быть крёстной матерью ребенка своей лучшей подруги, потому что она решила, что происходит что-то, чего не происходило. И эту историю запомнят все, понял?
Yani küçük bir olasılık da olsa yaptığını sandığım şeyi değil de istediği şeyi yapıyorsa bir şeyler olduğunu sanıp, en yakın arkadaşının bebeğinin vaftiz annesi olmayan pislik olurum ve herkesin hatırladığı bu olur.
А потом я понял, что мой главная цель в ощущении и переживании радости, тогда я начал заниматься только теми вещами, которые приносили радость.
Ama esas amacımın : hissetmek ve tadını çıkartmak olduğunu anladığımda, bana mutluluk getiren davranışlarda bulunmaya başladım.
Но то, что я услышал и понял тогда, актуально и в данном деле.
Orada edindiğim bilgi bu olayla da alakalı.
И вот тогда я все понял.
İşte o zaman anlamıştım.
Только тогда я понял, что это попытка достать и уничтожить Интерсект.
Bunun, bilgisayarı yok etmek için yapılan, içten bir saldırı olduğunu sonra anladım.
Вот тогда я и понял, чем хочу заниматься.
Yapmak istediğimin bu olduğunu biliyordum.
И именно тогда я понял, что нам суждено жить в разных мирах.
O andan itibaren ayrı kalmamız gerektiğini düşündüm.
Я понял, что в этом была доля правды. ... и тогда мы стали говорить больше и больше об этом.
Biliyordum ki bu konuyla ilgili az da olsa bir gerçeklik payı vardı ve ardından bu konu hakkında daha fazla konuşmaya başladık.
Я не понял тогда. И я очень сожалею,
Fark etmemiştim.
Летом я работал в лагере в Индиане, тогда я и понял, что люблю детей, и решил стать педиатром.
Ve yazlarımı Indiana'da bir kampta çalışarak geçirdim. Ki o zaman çocukları sevdiğimi fark ettim ve çocuk doktoru olmak istediğime karar verdim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]