Как все идет translate Turkish
402 parallel translation
- Как все идет?
- Nasıl gidiyor?
Как раз сейчас идёт сражение, которое всё решит так или иначе.
Neden? Şu anda bu işi öyle ya da böyle halledecek bir çatışma sürüyor.
В Париже всё идёт как по маслу.
Paris çok hareketliydi.
Адвокат, все идет как надо?
Avukat Bey, ne zaman çıkıyorum?
Каждый вечер мы ждали, как будто знали, что к этому все и идет...
Her gece er yada geç bunun olacağını biliyorduk.
И хотя всё произошло не так, как он запланировал, он всё же знал, на что идет.
İsteğinin akabinde gerçekleşenler esas niyet ettiği şeyler olmayabilir ama neticede ne ekersen onu biçersin.
Кажется все идет как по-маслу.
- İşler beklediğimizden daha iyi gidiyor.
... как будто бы идет все время в гору,.. ... вниз, как будто тонет,.. ... и ничего у нее нет...
Eğimli bir yerden aşağıya doğru kayıyor gibi hissediyormuş neredeyse boğulacakmış gibi oluyormuş sanki kimse yardım etmeyecekmiş gibi.
Все идет как по маслу.
Gayet iyi gidiyorum.
Полиция считает, что все это идет на пользу, и отчасти они правы, камеры демонстрируют тщетность отдельных методов, или, как минимум, их недостатки.
Polis yararlı olacağını düşünmüş, öyle de oldu. Belli yöntemlerinin yararsızlığını göstermek için! ... veya en azından eksikliklerini.
— Все идет, как вы хотели?
- İstediğiniz şekilde mi gidiyor?
Точно по плану, все идет как.. как часы.
Saat gibi tıkırında.
Когда речь идет о ферме, я не знаю, как все должно или не должно выглядеть, даже если оно перед носом.
Çiftlik işlerine gelince yarım metre ötemdekinin ne olduğunu bile anlamam.
Господи, как здесь всё кругом идет.
Etrafta dönüp durma öyle.
Хотела бы я, чтобы всё шло, как идёт чтобы просто наслаждаться тем, что есть, пока это длится, и расслабиться.
Keşke olayları gidişatına bırakabilsem, oldukları gibi ve oldukları sürece tadını çıkartabilsem. Ve bundan da keyif alsam.
Кажется, всё, Всё идет так, как надо.
Yeni birşeyler...
Кажется, всё, Всё идет так, как надо.
Artık zamanı geldi
Все идет как надо? Вам не о чем волноваться.
Endişelenecek bir şey yok.
Как сторонник материального мира и психиатр по призванию, я убежден, что это идет от веры в магию и оккультизм... и все это часть умственной болезни.
Gerçek dünyaya inanan bir psikyatr olarak,... Büyü ve karanlık sanatların bu kadar yaygın olmasını,... Akıl hastalığının bir parçası olarak görüyorum.
Всё идёт как надо.
- Amy, sakin ol.
Это - тонкий баланс, и здесь, кажется, все идет не так, как надо.
Hassas bir dengedir ve bu örnekte işler yolunda değil gibi gözüküyor.
Все идет так, как я предвидел.
Her şey tahmin ettiğim gibi gelişiyor.
Как всё идёт, Гонсалес?
Ne haber González?
Все вокруг идет не так, как надо.
İşin gidişatı.
Знаешь, Джуниор, иногда, когда мы что-то делаем, нам кажется, что все идет как надо.
Biliyor musun, Junior, yaptıklarımızdan bazıları için, dostum hata yapmışız gibi hissetmiyorum kendimi.
Мы на верном курсе и все идет как нужно.
Rotadayız ve herşey düzgün ilerliyor.
- Да все идет, как надо.
- Hepsi sırada.
Всё идёт точно так, как мы и задумали.
Her şey tam planladığımız şekilde işliyor.
И все идет так, как должно идти.
Her şey de gayet iyi gidiyor yani.
Все идет в точности так, как вы и предсказывали, адмирал.
Her şey planladığınız gibi gidiyor, Amiral.
Мои биологические часы тикают и если всё будет продолжаться, как идёт сейчас, я никогда не выйду замуж.
Biyolojik saatim böyle tik-tak ediyor, ve bu davanın gidişatına bakılırsa, asla evlenemeyeceğim.
Всё идет совсем не так, как я планировал.
Hiçbir şey planladığım gibi gitmiyor.
Как я не увидела, что все к этому идет.
Bunun böyle olacağını anlamadığıma inanamıyorum.
всё идёт как по маслу!
Elbette, her şey yolunda.
Знаете, некоторые изменяют людям, с которыми изменяют то есть вы как будто совершаете вооружённое ограбление поворачиваетесь к грабителю, который идёт за вами, и говорите "Так, ты тоже отдавай всё, что у тебя есть."
Bir de başka biri ile beraber olarak aldattıkları insanları aldatanlar var. Bu da aynı soygun esnasında hırsıza dönüp, şöyle demeye benziyor : "Pekâlâ, şimde sen neyin varsa sökül bakalım."
Всё идёт хорошо, я считаю. А ты как считаешь?
İyi gidiyor bence, değil mi?
— лава богу, мой отец оказалс € прав... ¬ жизни не все идет как планируешь.
Tanrı'ya şükür ki babam haklıymış. Hayat her zaman planladığımız gibi gitmiyor.
- Кварк'с. В Кварк'c всё идет так, как и должно идти.
Burası Quark'ın yeri, Quark'ın yerinin olması gerektiği gibi aynen olması gerektiği gibi.
Все идет к тому, что никто еще не был так любим, как Эва Перон.
Fakire, zayıfa, sağlığı yerinde olmayan herkese
Нет, конечно, я люблю, когда всё идёт как надо, но кто этого не любит?
Tamam, işleri kendi yöntemimle yapmayı severim, ama kim sevmez ki?
Вы не можете заснуть, и все, что вы видите - это проблемы и неприятности. И вы понимаете, что ваша жизнь идет совсем не так, как должна.
Uyuyamazsın çünkü zorluklardan, sorunlardan yapman gerekip de yapmadığın şeylerden başka bir şey göremezsin.
Вы уверены, что всё идёт как надо?
İşin bittiğine emin misin?
В один момент твоя жизнь идет как раз, как ты всегда думал, она будет идти, а в следующий ты делаешь что-то, что все меняет, и ты понимаешь, что ты не тот, кем всегда себя считал.
O an hayatın tam da hep süreceğini düşündüğün gibi devam ediyor bir an sonra bir şey yapıyorsun ve her şey değişiyor. fark ediyorsun ki, aslında sandığın kişi değilmişsin.
Я думаю, что не стоит так делать, особенно если все идет как надо.
Eğer kötü değilse bence gözlerine bakmak zorunda da değilsin.
Если ты не хочешь вмешиваться то у тебя нет права ворчать, когда всё идёт не так, как ты хочешь.
İşin bir ucundan tutmayacaksan, işler yolunda gitmediğinde sızlanma hakkına da sahip olamazsın.
С тех пор как шоу идет 24 часа в сутки без перерывов на рекламу, все эти огромные доходы получаются за счет использования рекламных продуктов.
Program 24 saat reklam arası vermeden sürdüğünden, bütün bu sarsıcı giderler ürünlerin yerleşiminden kazanılmakta.
Который идет после сериала "Краденый мусор" с Лизой Кэмпбел и перед сериалом "Всё та же фигня" с молодой звездой Марком Свенсоном, как часть осенней программы канала ТЬФ У 2.
Lisa Campbell'in oynadığı "Geri Dönüştürülmüş Hurda" ile genç yıldız Mark Swenson'ın oynadığı "Hep Aynı Pislik" arasındaki. Her şey mükemmel sonbahar programımız "Boktan" Perşembelerin bir parçası.
Мы ему все - поклон, как идёт мимо он
Sokakta yürürken hepimizin Selam verdiği kedidir o
Как ты думаешь, к чему у нас всё идёт?
Bu iş nereye gidiyor? Bilmiyorum.
Все идёт совсем не так как должно было произойти.
Bunun böyle olmaması gerekiyordu.
Все идет не так, как надо.
İşler iyi gitmiyor.
как всё идёт 27
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все будет 38
как все закончится 42
как всё закончится 33
как все 652
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все будет 38
как все закончится 42
как всё закончится 33
как все 652