English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как всё случилось

Как всё случилось translate Turkish

259 parallel translation
Мне снился аэропорт... до того, как всё случилось.
Bir havalimanı hakkındaydı... her şeyin olmasından önce.
Как это все случилось?
Bu nasıl olur?
Как видите, все по-прежнему. Ничего не случилось, и я такой же, каким был всегда.
Gördüğün gibi her şey iyi hiçbir şey olmadı, ben de eskisi gibiyim değil mi?
Как ужасно, что все это так случилось.
Bu sekilde ölmesi aci, degil mi?
Расскажи, как все это случилось.
Olanlari anlat, ama bundan bahsetme.
И как все это описал Верн, почти так все и случилось... Мы решились!
Ve hemen hemen herşeyin Jules Verne'in kitaplarında yazdığı gibi gerçek olduğunu görmek için gitmeye karar verdik.
После того, как это случилось, мы с Перри все устроили... так, чтобы все выглядело как естественная смерть.
Bu olaydan sonra, Perry ve ben her şeyi ayarladık doğal bir ölüm gibi görünmesi için.
До сегодняшнего дня я не имел права объявить о том, как это всё случилось на самом деле.
Bütün gerçekleri açıklamama... ancak şimdi izin verildi.
И теперь ты мне расскажи все с самого начала, чтоб я представил себе, как все это случилось.
En baştan başla ve detaylarıyla herşeyi anlat.
Как это все случилось? !
Bütün bunlar nasıl oldu bitti, söylemeye imkan yok.
Так как же все случилось?
Nasıl oldu peki?
Так что все случилось, как и должно было.
Her şey olması gerektiği gibi oldu.
Он был здесь прошлой ночью. Он видел, как все случилось.
Dün gece burada olayı görmüş.
В то время как все это случилось, приблизительно 300 миллионов лет назад, растения непосредственно были на грани важного достижения.
300 milyon yıl önce bütün bunlar yaşanırken bitkiler de önemli bir gelişmenin eşiğindeydiler.
Неважно как это случилось, ребенок всё равно мой.
Her nasıl olduysa, o çocuk benim olur.
А здесь опишите, как все случилось
Şuraya da olayın nasıl olduğunu.
Но она мне рассказала все, как будто все случилось только вчера.
Ama bu kez, bütün hikayeyi dün yaşanmış gibi anlattı.
Ой, прости, Брайан, прости, я знаю, что смех неуместен, но... как с ним все случилось?
Kusura bakma, Brian, gülmemem gerek biliyorum ama...
До того, как все это случилось, я... я надеялся, что мы сможем стать друзьями.
Tüm bunlar olmadan önce, dost olabileceğimizi ummuştum.
Я говорил с ним за час до того, как все случилось.
Bunu duymalısın. Katledilen adam, Ibudan...
Как это всё случилось?
Ben neden böyle oldum?
В тот вечер всё случилось в точности, как говорил царь.
Ve o akşam, tam Kral'ın söylediği gibiydi.
Когда все в порядке, я воображаю, как происходит что-то ужасное, а теперь ужасное случилось взаправду, и это ерунда.
Herşey yolundayken, korkunç şeyler hayal ediyorum.... şimdiyse korkunç birşey oluyor ama bana önemsiz geliyor.
Как это все случилось?
Ne oldu böyle?
Вы смотрите на меня так, как будто все это случилось из-за меня.
Sanki buna ben sebep olmuşum gibi ne bakıyorsunuz.
На самом деле, мы начали разрабатывать GNU Hurd незадолго до того, как он начал разрабатывать Linux И это всё-таки случилось, мы выбрали принцип работы ядра, это очень продвинутый принцип в смысле силы, которая даётся тебе но также оказывается, что он очень сложен а отладке.
Şey biz aslında o Linuxla çalışmaya başlamadan önce biz çok uzun süredir GNU üzerinde çalışıyor değildik ve yine de bir dizayn seçtik Çok gelişmiş ileri bir dizayn ileri dizayn size güç verir ama debug işlemi için çok zorlar
Я понимаю, что ваш первый инстинкт протестовать, у вас обоих - это ваша работа - но... чтобы ни случилось, как бы все не обернулось,... Сэм не ошибалась, попробовав войти в контакт.
Biliyorum, temel içgüdün korumak, ikinizin de, bu sizin işiniz, ama ne olursa olsun, sonucu nereye varırsa varsın, Sam'in onunla iletişim kurmaya çalışması bir hata değildi.
Как-то всё странно, потому что случилось именно сегодня.
Bunun bugün olması bana çok garip geliyor.
Просто замести всё под ковёр, как будто ничего не случилось?
Bir şey olmamış gibi mi davranayım?
Все случилось как ты и говорил... как по плану.
Aynen dediğin gibi... Sanki bir planmış gibi.
Скажи им что ты лично думаешь, что твой дядя... возможно, на этот раз ошибся, потому как это все неправильно... то, что они потеряли папу из-за того что все так случилось, хорошо?
Deki, amcanın bu sefer gerçekten.. ... yanlış bir şey yapmış olduğunu bu olayın arkasındaki gerçek sebebi söyle onlara.
Возможно, ты об этом услышала еще до того, как все случилось.
Belki olmadan biliyordun.
Все, что случилось с тех пор, как мы приняли Вольфрам и Харт все, что случилось... с ней... Ты знал?
Wolfram ve Hart'ın başına geçtiğimiz günden beri olanları ona olanları biliyor muydun?
И как только все подумали, что день больше не принесёт ничего удивительного, удивительное случилось.
Tam gününün daha ilginç geçemeyeceğini düşünüyordu ki geçti.
Но после того, как все это случилось, все его проблемы со здоровьем единственное время, когда я не волнуюсь о том, что могу потерять его - это когда я работаю.
Ama tüm olaylardan, tüm o sağlık sorunlarından sonra bir tek burada çalışırken onu kaybetme endişesi duymuyorum.
Ну ладно, как и все вы, я шокирован и потрясён тем что случилось!
Hepiniz gibi, olanlar beni şok etti ve dehşete düşürdü!
Я думаю, возможно, всё так, как сказал настоятель, и то, что случилось, было предопределено.
Bunun hakkında düşündüğümde, belkide onun dediği gibi bu yeri doldurulmaz bir karşılaşmadır.
Как только кто-то зовет Вас "Анего" ( старшая сестра ), Вы тут же берете все их проблемы на себя. Если что-то случилось, все тут же бегут именно к Анего или к Нода-сан, и рассказывают ей о своих несчастиях.
Müdür olmayacağım yüksek maaşlar da almayacağım ama astlarıma göz kulak olarak çok sıkı çalışacağım.
В то время как ты делаешь все, чтобы это случилось.
Dalga geçmek için elinden geleni yap sen.
что случилось сегодня. как все сегодня сражались за нас.
Bugün olanları asla unutmayacağım. Ne olursa olsun, unutmayacağım ; herkesin bizim için en iyisini yaptığını.
Возможно сейчас это звучит как-то не так, но принимая во внимание все, что случилось, я бы сказал, что ты весьма везучий молодой человек.
Şu anda biliyorum böyle gelmeyebilir ama yaşadığın kaza göz önüne alındığında çok şanslı bir genç adam olduğun söylenebilir.
Я только хочу знать, как все случилось. Потому что есть одна девушка и трое детей, которые теперь не знают, как им жить дальше.
Ama ne olduğunu soracağım çünkü genç bir bayanın ve üç çocuğun, hayatlarına devam edebilmeleri için bu sorunun cevabını bilmeleri gerekiyor.
До того как все это случилось Я предполагал, что супергерои будут свободными от повседневного страха и отсутствия безопасности
Tüm bunlar olmadan önce... süper kahramanların korkudan... ve güvenlik endişesinden uzak olduklarını sanırdım.
Все так же, как в тот день, когда это случилось.
Olduğu günkü kadar kötü.
Но... Я заявил об угоне за несколько часов до того, как все случилось.
Ama kazadan saatler önce polise arabamın çalındığını bildirmiştim.
Детки, примерно после восьми месяцев с того момента, как тетушка Лили и дядя Маршалл обручились, случилось то, что изменило все правила игры.
Çocuklar Marshall Amca ve Lily Teyzenizin nişanlılığının yaklaşık 8. ayında Yaşamlarında acil bir değişiklik oldu.
Я позвонил своему коллеге до того, как все это случилось.
Bu gece çok eski bir meslektaşımı aradım.
нет, я не сделаю этого что-то случилось мы ценим всё, что ты для нас сделал но не понимаем зачем ты променял Берка на Ханн и мы не хотим, что бы возникли какие-то сложности потому, что мы слышали, как ты напряжен
Hayır, ben söylerim. Durum şu, bizim için yaptıklarını taktir ediyoruz. Dr. Burke ve Dr. Hahn'la yaptığın bütün ayarlamaları.
Не представляешь, как хорошо дома. Не смотря на всё, что случилось.
Son zamanlarda başımıza gelen onca şeye rağmen, buraya geri dönmenin ne kadar güzel bir duygu olduğunu bilemezsin.
Не могли бы вы рассказать что случилось этим вечером, как всё началось.
Bize bu akşam neler olduğunu anlatırsanız çok memnun oluruz. Olay tam olarak nasıl gelişti?
Прежде всего, он бы прочел об этом еще до того как это случилось. Ну знаете, все эти пидорские штучки.
Olay hakkında önceden bilgi almış olurdu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]