English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Л ] / Личное

Личное translate Turkish

2,755 parallel translation
Конечно, это личное.
Tabii ki kişisel.
Личное пространство.
Gizlilik.
На плантации единственное личное пространство было - то, что папочка желал нам предоставить.
Ekim günü, biz sadece gizlilik ne baba bize vermek istedim.
Сдайте свое личное оружие и значок.
Silahınızı ve rozetinizi teslim edin.
Это его личное дело.
Kendisi sebep oldu.
Вот в чем дело. Ам, если я пойду и скажу Биллу, что случилось это отразится не только на Лиаме, это будет записано в мое личное дело
Şöyle söyleyim : gidip Bill'e olanları anlatırsam bu iş sadece Liam'ı değil kaydımı da etkiler.
Если я буду замечена в каких либо отношениях со свожным братом, даже поцелуй, это пойдет в мое личное дело, и я попаду в категорию с высоким риском.
Üvey bir kardeşle ilişki yaşadığımı, hatta öpüştüğümü bile itiraf edersem direk raporuma gider ve çok riskli kategorisine girerim.
Это звучало как что-то личное, или...
Kişisel bir şey miydi, yoksa...
Хорошо, давай найдем его личное дело
Personel dosyasını bulalım.
Вы читали его личное дело?
Onun FBI dosyasını gördün mü?
Нам нужно личное дело Ральфа Гедмана.
Ralph Gedman'ın dosyasını görmemiz lazım.
Здесь и личное, и политика.
Hem şahsi olarak. - Hem de politik.
И мне понадобится его личное дело.
Bir de kişisel bir dosya lâzım.
- Мои политические взгляды это личное дело.
- Politik düşüncelerim yalnız beni bağlar.
Это разумное инвестирование, и совсем не личное.
Bu tedbirli yatırım, kişisel değil.
Нет, это личное.
Hayır, kişisel.
– айан, пожалуйста, не лезь в мое личное пространство.
Ryan, alanımı işgal etme lütfen.
Это личное между тобой и мной.
Bu senin ve benim aramda özel bir şey
Я переживала кое-что личное.
Kişisel bazı sorunlar yaşıyordum.
Думаю то, что я нашла - достаточно личное.
- Benim bulduğum şey oldukça kişiseldi.
Это личное.
Oldukça kişisel gibi.
Это личное.
Kişisel bir şey.
Он посягнул на личное пространство Тайлера самым ужасным способом а потом еще и сделал так, что каждый мог повторить за ним.
Tyler'ın mahremiyetini mümkün olan en kötü şekilde ihlâl etti ve sonra da herkesin görebileceği bir duruma getirdi.
Ты соглашался на залог, потому что тебе было плевать на этих парней, а тут дело личное.
Kefalet verdin çünkü onlar umurunda değildi ve bu şahsi bir dava.
Я был прав, что это личное.
Şahsi olması hakkında yanılmamışım.
Говори себе, что хочешь, но не рассказывай мне, что это не имеет отношения к Дарби, и не убеждай меня, что это не личное, потому что ты терпеть не можешь быть вторым номером.
Kendine ne söylersen söyle ama bunun Darby ile alakası olmadığını ve şahsi bir şey olmadığını söyleme çünkü iki numara olmaya dayanamıyorsun.
Это личное.
Bu şahsi bir şey.
Просто отключи ее, это, очевидно, что-то личное...
Kapa hemen şunu, belli ki özel...
И тогда тебе придется строить эти жуткие отношения с учениками в твое личное время.
Ve garip ergenlerle boş vakitlerinde arkadaş olmak zorunda kalacaksın.
Это личное.
Bu kişisel.
А упоминание тобой смерти моего котика... это уже личное.
Kedimin ölümünü dile getirmen - Kişiseldi.
Если уж это не личное, то я не знаю, что считать таковым.
Bu kişisel değilse başka ne kişisel olur bilmiyorum.
Это личное.
Kişisel bir konu bu.
Личное заканчивается, когда затрагиваются случайные люди.
Evet, kişisel işini halletmiş, sonra da rastgele öldürmüş.
Это скорее личное.
Daha çok kişisel diyelim.
Я позвонила МакКензи и рассказала ей, что Джим отдал личное интервью с кандидатом другому журналисту из автобуса.
MacKenzie'yi arayıp Jim'in adayla birebir röportaj fırsatını otobüsteki gazetecilerden birine verdiğini söyledim.
Что теряет человек, когда его личное пространство нарушают.
Gizliligin elinde olmayinca neler kaybedebilecegini.
Сэм, тут личное дело Леонарда.
Sam, Leonard'ın kişisel dosyasını buldum.
Поймать Ванессу и заставить ее отвечать - это личное.
Vanessa'yı yakalaması ve bedelini ödetmesi, kişisel bir mevzu.
Личное обслуживание - это больше, чем просто соответствие высшему классу.
Soylularla arkadaşlık etmektense özel hizmet daha önemli.
А я думаю, я имею право сказать тебе, что это личное.
Bence benim sana bunun benim şahsi meselem olduğunu söylemeye hakkım var.
Я держу мое личное здесь, а мои дела там.
Şahsi işlerim burada ve işim ise orada.
Я держу свои личное мнение при себе.
Ben şahsi fikirlerimi kendimde tutarım.
Имея личное... частное время.
Şahsi... özel bir zaman geçiriyorlar.
Я говорю своим клиентам, все время, что это не личное.
Bunun şahsi bir şey olmadığını müşterilerime her zaman anlatırım.
Это не личное.
Bu şahsi bir şey değil.
Давайте удовлетворять свое любопытство в свое личное время?
O halde, merakımızı kendi zamanımıza saklayalım olur mu?
Это личное. Между мной и одним парнем.
Arkadaşlardan biriyle aramızdaki bir şaka.
Думаю, это личное.
- Kişiseldir herhalde. Öyle düşünüyorum.
Я не приму это, как что-то личное.
Kişisel olarak algılamazdım ben.
Мое личное пространство.
Kişisel yerim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]