На всю оставшуюся жизнь translate Turkish
192 parallel translation
На всю оставшуюся жизнь.
Bütün hayatın boyunca.
Одна такая работа и я буду вашей любимой крысой на всю оставшуюся жизнь бегать по трущобам, слушать сплетни, сообщать обо всём, что слышал.
Bunun gibi bir iş ve hayatımın geri kalanında sadık bir faren olayım. kanalizasyonlarda yürü, fısıltıları dinle, ne duyuyorsan rapor et.
Жена человека,... женщина, от которой он ожидал любви на всю оставшуюся жизнь.
Bir adamın karısı. Hayatının geri kalanı boyunca herhangi bir karşılık olmadan seveceğine inandığı kadın.
"... и на всю оставшуюся жизнь...
" benim seni istediğim kadar beni istediğin...
Боль уйдёт со временем, но память останется со мной. На всю оставшуюся жизнь.
Acı zamanla azalacak ama zihin hatırlayacak yaşadığım sürece.
Вы не можете запереть себя в этих стенах на всю оставшуюся жизнь.
Hayatın boyunca kendini bu duvarların arasına kitleyemezsin.
Каждый день, на всю оставшуюся жизнь - все будет путем!
Her gün, hayatının geri kalanı - yanına kar.
Ты достоин того, чтобы остаться этим несчастным куском металла на всю оставшуюся жизнь!
Zavallı bir metal parçası olmak sana daha çok yakışıyor. Hep böyle kal!
Надрывал свой живот по 14 часов в день. А в итоге погряз в долгах на всю оставшуюся жизнь.
Günün on dört saati kıçını yırtıyor ; ama gene de ömür boyu borca giriyor.
С меня хватит еды т`лани на всю оставшуюся жизнь.
Bir ömür boyu yetecek kadar T'Lani yiyeceği yedim.
Как парень, любящий определённость... я решил сделать ставку на всю оставшуюся жизнь.
Kesinlikten hoşlanan biri olarak... hayatımın geri kalanı üzerine büyük bir kumara kalkıştım.
"Какие у тебя планы на всю оставшуюся жизнь?"
"Geri kalan ömrün boyunca bir işin var mı?"
Но я туда собираюсь! На всю оставшуюся жизнь.
Ama ben hayatımın geri kalanında hikayenin içinde olacağım.
Он думал, что останется кельнером на всю оставшуюся жизнь.
O çok iyi biridir Stevie, hayatının sonuna kadar garson kalmaktan korkuyor.
Не сегодня или завтра. Но скоро, и на всю оставшуюся жизнь.
Belki bügün-yarın değil ama yakında ve belki de tüm hayatın boyunca.
Еще один день в универмаге - и я калека на всю оставшуюся жизнь
Terlikle alışverişe çıkarsam sakat kalırım.
На всю оставшуюся жизнь.
Hayatın boyunca.
А может, дать тебе самую тяжелую работу, самую грязную работу на всю оставшуюся жизнь?
Ya da belki en kötüsünü istersin. Elimdeki en pis işi. Son nefesini verene dek!
Чендлер, а тебя она хочет на всю оставшуюся жизнь.
Chandler, seni hayatının geri kalanında istiyor.
Мне кажется есть только одно средство, это что бы вы вышли за меня замуж... - и остались со мной на всю оставшуюся жизнь.
Sanırım tek çıkış yol, benimle evlenip... hayatının kalan kısmını benimle birlikte geçirmen.
Ты получил одно влагалище на всю оставшуюся жизнь.
Hayatın sonuna kadar tek bir vajina.
На всю оставшуюся жизнь.
Sonsuza dek.
И это - на всю оставшуюся жизнь.
Onlar bir ömür seni böyle kabullendi.
Но есть одна вещь, которую я заучил на всю оставшуюся жизнь...
Hayatta öğrendiğim şey şu.
Этим детям уже досталось от тебя на всю оставшуюся жизнь.
- Bunu yapmayı kes! Zaten çocuklarını ömür boyu yetecek kadar yaraladın.
Я хочу, чтобы мы запомнили это время на всю оставшуюся жизнь.
Bu zamanı ömrümüzün sonuna dek hatırlayalım istiyorum.
Теперь на всю оставшуюся жизнь я буду знать, что я упустил и упускаю, а все что я буду помнить, - это что однажды у меня не стучало в ушах.
Artık hayatımın geri kalanında neleri, kaçırdığımı bilerek yaşayacağım. ve hatırlayabildiğim tek şey kulak zarımın patlamamış olması olacak.
Ладно, мы собираемся оплачивать его обратно на всю оставшуюся жизнь.
Anlıyor musun, hayatımız boyunca ona para verip duracağız.
Да, я думаю, он просто идти некоторые другие дилеры и поставщики и что все мы нуждаемся, 10 южноамериканцев за нами на всю оставшуюся жизнь.
Evet, ama sonra başka satıcılara veya tedarikçilere gidebilirdi ve tek ihtiyacımız olan şey, hayatımız boyunca 10 tane Güney Amerikalının izimizi sürmesi.
Да, армейская пайка, три стойки... затарился на всю оставшуюся жизнь.
Evet ordu yapımı üç kare. Hayat boyu yetecek erzak.
Я рад подтвердить это, учитывая, что вы рискуете оставить клеймо на всю оставшуюся жизнь моего сына из-за фиктивных утверждений девушки.. Обвинение не фиктивное.
Bir kızın düzmece iddialarıyla oğlumun tüm geleceğini damgalamak üzere olduğunuzu teyit ettirdiğim için mutluyum.
Если он увидит тебя без лифчика, перепугается на всю оставшуюся жизнь.
Seni üstsüz görürse, ömür boyu bu korkuyla yaşar.
У меня ещё есть время принять твёрдое решение которое укрепит меня на всю оставшуюся жизнь
Hayatımın geri kalanını nasıl yaşayacağıma.
Либо ты выходишь один раз на бой, либо ты дерешься каждый день всю оставшуюся жизнь.
Ya bir kez dövüşürsün ya da hayatının geri kalan her gününde.
Помни об этом каждый раз как смотришь в зеркало... на своё лицо всю оставшуюся жизнь... или остаток той жизни, которую я тебе позволил иметь.
Bunu hatırla, dedektif. Ömür boyu aynada... o yüzüne her baktığında... hatırla. Ya da şöyle mi desem.
Но я затаю злобу против вас, всех до одного... ... на всю вашу оставшуюся жизнь.
Ama hayatınızın geri kalanı boyunca hepinize kin besleyeceğim.
- Послушай меня. Это просто глупо - тратить такие деньги на слепую женщину,... которая всё равно проведёт всю оставшуюся жизнь в тюрьме.
Bu kadar parayı hapisteki kör bir kadına harcamak tamamen saçmalık!
И если ты не скажешь этой девушки о своих чувствах, ты заключишь себя в тюрьму на всю свою оставшуюся жизнь. Эй, Дуг?
Ve bu kıza neler hissettiğini söylemezsen, bu, ömrünün kalanını sana özel bir hapiste geçirmek gibi bir şey olur.
Мы проведем всю оставшуюся жизнь на пляже.
Ömrümüzün geri kalanını o kumsalda geçiririz.
Я не хочу всю свою оставшуюся жизнь от кого либо зависеть. Я хочу научиться читать, писать и найти в Гонк Конге работу.
Artık başkalarına yük olmak istemiyorum yazmayı öğrenmek istiyorum ve Hong Kong'da bir iş bulmak
Но если хоть одно животное - рыба, лягушка или змея - умрут,... ты будешь нести камень на сердце всю оставшуюся жизнь.
Ama eğer balık, kurbağa veya yılandan herhangi biri ölmüşse taşı hayatının sonuna kadar kalbinde taşıyacaksın
На всю оставшуюся жизнь.
Bazen sakatlıyorum.
- О чем ты говоришь? - Я говорю тебе : "зашивай кисту" Пока эту девушку не парализовало на всю оставшуюся жизнь.
Daha yapılmadı sadece.
Ты можешь мучить себя этим всю оставшуюся жизнь Но ты никогда не узнаешь было ли это на самом деле
- Çünkü bu anlamsız, hayatın boyunca bunu düşünüp durabilirsin ama hiçbir zaman gerçekte ne olduğunu bilemeyeceksin.
Когда ты смотришь на стопку писем с отказом... идти дальше означает... работать в местном видео прокате всю оставшуюся жизнь.
Bir tomar ret mektubuyla yolun devamı, mahalle videocusundan ileriye gitmez.
Говорят, что если по-настоящему поцеловаться на сцене,... то будете любить друг друга всю оставшуюся жизнь.
Sahnede gerçekten öpüşürlerse hayatlarının geri kalanında birbirlerine âşık olurlarmış.
С первого взгляда на него я понял, что он должен быть со мной всю мою оставшуюся жизнь.
Onu ilk gördüğümde, Hayatımın sonuna kadar... benimle olacak sandım
Даже если ты будешь плакать и кричать всю оставшуюся жизнь - я всё ещё буду любить тебя больше всего на свете.
Tüm hayatın boyunca ağlayıp zırlasanda seni her şeyden daha çok sevmeye devam edeceğim.
Я тебя закопаю на всю твою оставшуюся жизнь!
Seni hayatının geri kalan kısmında hapiste olmanı sağlayacağım!
Что я хочу? ! Сделать Лану счастливой на всю её оставшуюся жизнь.
Benim istediğim, hayatımın sonuna kadar, Lana'yı mutlu etmek.
Ты действительно считаешь, что сможешь притворяться, будто тебе нравится этот фильм, который ты на самом деле будешь ненавидеть всю свою оставшуюся жизнь?
Hayatının geri kalanında hiç sevmediğin bir filmi seviyormuş gibi davranabileceğine inanıyor musun?