На всё translate Turkish
59,712 parallel translation
Ради вас я пойду на всё.
Senin için herşeyi yaparım.
Не волнуйтесь, Джордж, скоро мы все будем в Олбани с ухмылками на рожах.
Endişelenme George. Yakında hepimiz Albany'de kafayı bulup sırıtacağız.
Трика. Всё на наших плечах.
Her şey bize bağlı.
Вряд ли меня оставят на ночь, но всё-таки.
Geceyi içeride geçireceğimi sanmıyorum ama ne olur ne olmaz.
Знаешь из-за чего мне, на самом деле мне больно, все из-за ебанного насилия.
Esas acı veren şey eve izinsiz girmeleri.
Слушай, у меня возникли дела, и мне нужно, чтобы ты перенесла все встречи на завтра.
Şimdi, bir şeyler çıktı da yarınki tüm randevularımı ertelemeni istiyorum.
Ваш брат захочет все свести к административному нарушению, я буду настаивать на уголовном преступлении.
Kardeşiniz itiraz ile hafif suç üzerinden yargılanmak isteyecektir ama ben bunun ağır bir suç olduğunu savunacağım.
Несмотря на трудные обстоятельства, вы все вели себя безупречно.
Ancak zorlu şartlara rağmen alnınızın akıyla buradan çıktınız.
Полагаю все оставили телефоны и прочее на ресепшене.
Herkesin cep telefonu ve benzeri eşyalarını resepsiyona bıraktığını varsayıyorum.
Несмотря на все ходатайства, кассета будет прослушана.
Talep gelsin gelmesin, kaset sunulacak.
Мы соберём все телефоны и спрячем их на время вашего выступления.
Tanık ifadenizi verirken tüm cep telefonlarını toplayıp dışarıda tutacağız.
В противном случае, защита порвет все на куски.
Aksi takdirde savunma paramparça eder.
Несмотря на все то, что произошло между вами, он... он переживает.
Aranızda yaşanan her şeye rağmen sana çok değer veriyor.
Получил бы все права На проведение разработки месторождений.
Maden işletme hakkın var dersek olay bitmiştir.
Вот и всё. Он всегда на виду.
Salamanca'yı koruyan çok fazla göz var.
Вы все выглядите лет на 10 моложе.
Hepiniz 10 yaş gençleşmişsiniz.
Итак... на техасской стороне со скважинами всё нормально.
Şimdi benim bütün kuyularım Texas tarafında kalıyor.
Я просто хочу, чтобы всё вернулось на круги своя.
Şu an tek istediğim her şeyin eskisi gibi olması.
- Мы берем на себя все заботы.
Her şeyi biz hallederiz.
Мне нужно отработать все часы на этой неделе.
Bu haftaki saatlerimi tamamlamam lazım.
А что до нас, то мы все еще обсуждали трагедию 4 июля в последний день летних каникул, когда новая тайна окутала город.
Bize gelince, hala "Dört Temmuz Faciası" hakkında konuşuyoruz yaz tatilinin son gününde, yeni bir gizem kasabanın üzerine çökerken.
О, но милая, все ребята похожи на Джейсона Блоссом.
Ama tatlım, tüm erkekler Jason Blossom gibidir.
Это странно, потому что ты представил всё так, будто не можешь работать на меня, потому что играешь в футбол.
Ki gariptir, çünkü benimle çalışmak istemeyen sendin. Futbol oynayacağım demiştin.
Но я... Даже несмотря на то, что я тебе не нравлюсь в том плане, я все еще хочу, чтобы мы были друзьями... Лучшими друзьями.
Ama ben sen beni böyle sevmesen bile yine de arkadaş olarak kalmak istiyorum.
На следующей неделе мы кивали друг другу, когда проходили мимо в холле, и все.
Haftaya koridorda birbirimizi başımızla selamlayacağız. Hepsi bu kadar.
Все мы отмечены на цветовом спектре, но мой гее-мер говорит, ты должен придерживаться того, в чём ты разбираешься...
Hepimiz göz önündeyiz, Ama benim gey-o-metrem en iyi bildiğin şeyle beraber olmanı söylüyor... Kızlarla.
Благодаря Джейсону, настолько тревожащему коллективное сознание, все будут смотреть на меня.
Herkesin aklında Jason olacağı için bütün gözler üzerimde olacak.
Но я выплеснула все на тебя, что было очень несправедливо.
Ama bunun sinirini senden çıkarmam hiç adil değildi.
Ты должна написать, как все было на самом деле.
Gerçek hikayeyi yazmalısın.
Несмотря на все наши недавние разногласия, я бы сделал все, чтобы защитить Арчи.
Bütün o son sıkıntılarımıza rağmen, Archie'yi korumak için her şeyi yapardım.
Ривердейл, с каждым днем становится все больше похожим на Салем во время суда над ведьмами.
Riverdale, her geçen gün, cadı mahkemelerinin yapıldığı Salem gibi olmaya başlıyordu.
Кстати, ребята, вы все должны прийти на сегодняшнее закрытие.
Ayrıca, hepiniz kapanış gecesine gelmelisiniz.
В конце концов, ты же Лодж, а, как известно, все Лодж нечисты на руку.
Sonuçta bir Lodge'sun ve Lodge'ların ellerinin uzun olduğu biliniyor.
И я-все, что у нее есть на данный момент.
Ve şu an sahip olduğu tek şey benim.
Фред Эндрюс сопровождает меня в автокинотеатр, так что все на своих местах.
Ve Fred Andrews sinemada bana eşlik edecek, yani her şey yerli yerinde.
Ну, я просто хотел убедиться, у нас всё в силе на завтра?
Sadece yarın görüşeceğimizden emin olmak istedim.
Всё, что касалось Джейсона, было публичным. У всех было мнение на этот счёт.
Jason'la olan her şey o kadar halka açık ki herkesin bir görüşü var.
Неважно, выступаешь ты на Мэдисон-сквер-гарден или в боулинге, ты выкладываешься на все 150 %.
İster Madison Square Garden'da isterse Ace Bowling Alley'de sahnelensin tüm gücünüzle yapın yapacağınızı.
Оно большое, но общественные вещи... конференц-залы, офисы... это все на первом и втором этаже.
Bina büyük fakat halka açık şeyler, toplantı odaları, ofisler, bunların hepsi birinci ve ikinci katta.
Я был счастливейшим парнем на земле, когда ты согласилась на свидание со мной, и я всё испортил.
Sen evet dediğinde dünyadaki en şanslı adamdım. Ve bunu mahvettim.
Может, ты всё-таки согласишься на сделку?
Belki bir takas yapmak ilgini çeker?
Может, ты все-таки согласишься на сделку.
Belki bir takas ilgini çeker.
Я знаю, что не претендую на рекорд, но всё же.
Bu bir rekor değil biliyorum.
И всё ещё видишь, несмотря на то, что он сделал.
Yaptıklarına rağmen hala görüyorsun.
Но все же ты не смог заставить себя посмотреть на снимки.
Ama yine de fotoğraflarıma bakamadın.
Все, что найдем.
Ne bulabilirsek.
Перекройте дороги в радиусе полутора километров, все патрули сориентировать на нашего подозреваемого, и выясните, чей этот дом.
Bütün çıkış yollarını bir kilometre çapında kapatalım, tüm devriye görevlileri civardaki... evleri de kontrol etsin...
Все это заставляет меня дважды подумать над тем, надо ли выводить работу Кейт под прикрытием на новый уровень.
Kate'in gizli görev yerini bir sonraki seviyeye taşımak... konusunda iki kere düşünmem gerekiyor.
Мы всё ещё на обратной стороне. Нет прямой видимости.
Görüş alanının dışında, karanlık olan taraftayız.
Барри не мог сосредоточиться на работе большую часть времени, все эти девицы, живущие там, расхаживающие в чём мать родила.
Barry aklının çoğunu işe veremezdi.. .. aklı daha çok yukarıda hep birlikte olan, başı boş gezen kızlardaydı.
На те копейки, что у меня есть, я следую за ней по стране и делаю всё, чтобы показать людям, кто она на самом деле.
Küçük bir miktar parayla yapıyorum Ülkenin her yerinde onu takip ediyorum. Onun ne olduğunu açığa çıkarmak için elimden geleni yapıyorum.
на всё воля божья 21
на все воля божья 21
на все 171
на все сто 83
на все выходные 18
на всех 84
на всех хватит 16
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
на все воля божья 21
на все 171
на все сто 83
на все выходные 18
на всех 84
на всех хватит 16
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747
все правильно 476
всё правильно 273
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747
все правильно 476
всё правильно 273