На наш взгляд translate Turkish
39 parallel translation
Вообще-то, Симпсоны - наши соседи и на наш взгляд, их совершенно не понимают и недооценивают.
Aslında Simpson'lar komşumuz olur ve onların değeri bilinmeyen, yanlış anlaşılmış bir aile olduğunu düşünüyorum.
Поэтому мы с матерью хотим уничтожить те стихи, которые, на наш взгляд, он уничтожил бы сам.
Annem ve ben yok edilmesini düşündüğü bu eserleri yok etmeyi düşünüyoruz.
На наш взгляд, шоколад уже доминирует на всех праздниках из едой. Пасха, Рождество, усякое другое
Gördüğümüz şu ki, çikolata yemekli tatillerin baskın unsuru.
Мы принимаем, на наш взгляд, все необходимые и адекватные меры.
Sonuçta, uygun adımlar attığımızı sanıyoruz.
Думаю пришла пора нам с тобой поговорить о том, как, на наш взгляд, прошёл весь этот однодневный испытательный срок.
Sanırım ikimizin bu tek günlük deneme konusunda konuşmamızın ve nasıl geçtiğini değerlendirmemizin vakti geldi.
На наш взгляд французы практичные и здравомыслящие.
Biz Fransızların pratik ve akılcı olduğunu düşünürüz.
На наш взгляд, ты поступаешь правильно и очень самоотверженно.
Bizim için çok güzel ve fedakarca bir şey yapıyorsun.
И для этого, вообще говоря, нужно описать компьютеру всевозможные аспекты, окружающие человечество на наш взгляд.
Göktaşı yağmurunda garajın üzerinde yatardık ve kameralarla onların resimlerini çekerdik.
Я бы предпочла не говорить об этом по телефону, но на наш взгляд, Салли нужно увидеться с психиатром.
Bu konuyu telefonda konuşmak istemezdim ama Sally'nin bir psikiyatriste gitmesi gerektiğini düşünüyoruz.
На наш взгляд.
... "düşünüyoruz."
На наш взгляд, люди рискуют всем, чтобы сюда попасть.
İnsanlar buraya gelmek için her şeylerini riske atar.
Но на наш взгляд, ферма была так же красива как крушения шхуны.
Ama bu çiflik bizim gibi güzel ve asil şekilde.. .. eski bir gemi gibi su üstünde dalgaları yaracak.
На наш взгляд пестициды в небольших количествах никакого вреда не несут.
Ancak, bizim bakış açımıza göre, böcek ilaçları ürünümüzü hiç etkilemeyecek şekilde, çok az miktarda kullanılmalı.
Но потом Джимми встретил Рэйчел, и, на наш взгляд, она была слишком хороша.
Ama sonra Jimmy, Rachel'la tanıştı ve bize göre fazla iyi gibi geldi.
На наш взгляд, да.
Öyle olduğunu düşünüyoruz, evet.
На наш взгляд, есть два варианта :
İki ihtimalin farkındayız :
На наш взгляд, одной из величайших угроз Израилю является бедность палестнцев.
Görüşümüze göre, Filistin'deki yoksulluk, İsrail'in en büyük tehditleri arasındadır.
Мы не станем платить за то, что на наш взгляд принадлежит нам, и будем бороться до конца прежде, чем согласимся на переговоры.
Bizim olduğuna inandığımız bir şey için ödeme yapmayacağız. Kabullenene dek sizinle sonuna kadar savaşacağız.
Потому что, на наш взгляд, ты послал придурка разузнать о видениях проповедника.
Çünkü buradan bakınca vaizin son görüsü için bir aptalı göndermişsin gibi görünüyor.
Воздержание, на наш взгляд, не совсем метод контрацепции.
Cinsel ilişkiye girmemek, bize göre gerçek anlamda bir doğum kontrol yöntemi değildir.
Она изложила базовое объяснение того, почему, на наш взгляд, расследование против нее носит умышленный характер.
Ona karşı yapılan soruşturmanın kötü niyetli... olduğunu belirtmek için bir temel attı.
Вот парочка товаров, которые, на наш взгляд, помогут сделать Атлантиду безопаснее, чтобы не надеяться постоянно на Аквамена.
Kısacası bunlar ürünlerimizin sadece bazıları. Biz Atlantis'in güvenliğine gerçekten yardım edebiliriz. Böylece siz de hep Aquaman'in korumasına bel bağlamazsınız.
- Наш основатель, вероятно, знал об этом, когда писал эти противоречивые, на первый взгляд, правила.
- Şimdi, bu... - Kurucumuz da kuralları yazdığında görünüşte çelişkili gibi durduğunun farkındaydı şüphesiz.
Вот наш взгляд на этот грандиозный покров.
Burada, gözlerin şu kocaman çabanın üzerinde
Я знал, что наш конвой пройдет вблизи гражданских маршрутов, но, на мой взгляд, вероятность того, что мирный транспортник снимет маскировку в разгаре сражения, - слишком мала.
Konvoyumuzun sivil taşımacılık gemisi uçuş hattından geçeceğini biliyordum fakat bana göre savaşın ortasında bir sivil geminin görünmezlikten çıkması çok düşük bir olasılıktı.
Один из величайших в мире артистов. Человек, изменивший наш взгляд на кукольный театр.
Dünyanın en büyük eğlence uzmanlarından ve kuklacılık sanatını yeniden keşfeden biri.
Что это не столько взгляд на дикую природу, сколько наш взгляд внутрь самих себя, нашей природы.
Bu, vahşi doğaya bir bakıştan öte, kendi iç dünyamıza, kendi doğamıza bir bakıştır.
Наш взгляд на прошлое меняет его.
Geçmişe bakışımız farklı olabilir.
Одна из задач историка - предвидеть, каков будет наш взгляд на тот период.
Tarihçinin görevlerinden biri, o döneme ait bakış açımızın nasıl olacağını öngörmektir.
И это формирует наш взгляд на мир и на нас самих.
Ve bu bizim dünyaya bakışımızın habercisi Kendimize bakışımızın habercisi
Если симметрия обращения времени меняет наш взгляд на время, то явление связности разбивает наше представление о пространстве.
Eğer ters zaman simetrisi zaman kavramını yok ediyorsa, o zaman dolanıklık mekan kavramımızı ortadan kaldırıyor.
И наш "Старлайт" обновлен. Дав потребителю новый взгляд на творог "Бодимайнег".
Starlight beyaz peynirin yeni haline, yani krem peynirine odaklandı.
И это полностью меняет наш взгляд на эту семью - придаёт ему трагическую окраску.
Bu da bu trajik aileye bakışımızı kökten değiştiren bir durum
То слово бросило один взгляд на наш дом и убежало.
Bu sözcük evimize bir kere baksa kaçar gider.
Тяжёлые условия способствовали появлению универсальной, и, на наш с вами взгляд, очень непритязательной вещи, которая стала решающим фактором.
Çeşitli sıkıntılar, ve zamanının teknoloji kırıntıları... fark yaratıyor.
Думаю, нам нужен свежий взгляд на наш мюзикл.
Taze bir göze ihtiyacımız var diyorum.
Итак, на первый взгляд это был чертовски хороший план, потому что мангуст является естественным истребителем крыс, но наш доморощенный гений не учел, что что этот конкретный вид крыс ведет ночной образ жизни.
Üstünkörü bakacak olursak, bu çok sağlam bir planmış çünkü firavun fareleri her zaman sıçanları avlamışlardır. Ama bu iyi niyetli arkadaşın anlamadığı şey bu sıçanların gececil olduklarıymış.
На первый взгляд похоже, что наш убийца играл в кошки-мышки со своей жертвой, пока в конце концов он не использовал крюк, прикончив её.
İlk bakışta, katilimiz avı ile kedi fare oyunu oynadı diyebilirim, ta ki sonunda kancayı ona sapladı, Onu öldürdü.
- Дети меняют наш взгляд на жизнь.
Babalık senin hayata farklı bakmanı sağlayacak. Doğru.
на нашей стороне 29
на нашей земле 16
взгляд 135
взгляды 27
на нас 67
на нас напали 204
на на 34
на набережной 16
на нашей земле 16
взгляд 135
взгляды 27
на нас 67
на нас напали 204
на на 34
на набережной 16