Взгляд translate Turkish
4,394 parallel translation
Я хочу объяснить, почему на мой взгляд надо отклонить предложение Уэйвелла.
Neden Wavell'ın teklifini geri çevirmemiz gerektiğini düşünüyorum açıklamak istedim.
Я имею ввиду, это все взгляд в прошлое, Карл.
Bunları da şimdi geriye dönüp bakınca anlıyorum Carl.
Ловить его взгляд и... понимать, как это сложно, двум людям идти вместе в лицо пьянящего безумия.
Göz göze gelir ve iki insanın böyle zehirli bir deliliğin karşısında bir araya gelmesinin ne kadar zor olduğunu anlardım.
Вещи, неважные на первый взгляд, могут оказаться значимыми.
Önemsiz görünen şeyler, .. düşündüğümüzden çok daha ciddi şeylerdir.
Пронизывающий насквозь взгляд.
Badem suratlı... gözleri, bakışıyla bütünleşmiş..
Осмотритесь, сделайте снимки, свежий взгляд может помочь выиграть дело.
Etrafınıza bakın, resim çekin, davada ihtiyacımız olan yeni gözler olun.
По-моему, у вас обоих одинаково безумный взгляд всё время.
Muhtemelen her zaman suratındaki bu heyecanlı ifadedendir.
Ну, на первый взгляд они похожи.
İIk bakışta benzer görünüyorlar.
Это взгляд, который Вы получаете когда я собираюсь ударил тебя!
Seni tokatlamak üzereyken attığım bakış bu.
На мой взгляд, все в порядке.
- Bana normal göründü.
И мне жаль это признавать, но, на мой профессиональный взгляд, ваши с Лисбон отношения, как пары, долго не продлятся.
Ve bunu itiraf etmek acı verse de, benim profesyonel görüşüme göre sen ve Lisbon çift olarak devam edemezsiniz.
Здесь многое может понравиться, но, на мой взгляд, это уютное местечко – настоящая мечта.
Burada sevilecek pek şey var ama bana sorarsanız bu salon gerçek bir rüya.
Ваш косой взгляд говорит о чувствительности к свету, дыхание немного замедленное, а под правым глазом кривой след от туши.
Gözlerini kısman ışığa karşı bir hassasiyetinin olduğunu gösteriyor. Solunum fonksiyonlarında hafif bir azalma var. Sağ gözüne çektiğin rimel ise eğri büğrü olmuş.
У меня был такой же взгляд.
Yüzümde aynı bu ifade vardı işte benimde.
А теперь переведи взгляд направо от него прямо на марку.
Şimdi, onun sağına bir bakış at ve direk pula bak.
Мне кажется, я уже видел этот взгляд раньше.
- Sanırım bu bakışı daha önce gördüm.
Тем, на кого падает взгляд Предвестника,... остается жить 66 секунд.
Foretold'un bakışına maruz kalanların yaşamak için 66 saniyeleri vardır.
Тем, на кого падает взгляд Предвестника остаётся жить 66 секунд.
Foretold'un bakışlarına maruz kalanlar 66 saniye sonra ölüyorlar.
Поэтому мы обменяли Кравеца на своих двоих, что оказалось весьма неплохо, на мой взгляд.
- Siz para kaynaklarını yakalayınca para babaları bundan hiç hoşlanmadılar bu yüzden biz de Kravec'i iki adamımız karşılığında geri verdik ki bu bence iyi bir anlaşmaydı, bana sorarsan.
Веселый взгляд на мир.
- Çok keyifli bir dünya görüşün var.
Ты... то как ты выглядишь твой взгляд.
Duruşun, gözlerindeki bakışın...
Нам нужен взгляд с высоты птичьего полета.
Kuşbakışı görüşe ihtiyacım var.
И я знаю, что это за взгляд, которым ты на меня смотришь, Дэн.
Bana yaptığın şu bakışı tanıyorum, Dan.
Убери это взгляд с лица Мэйсон.
Hatalı değildi, değil mi? Yüzündeki şu bakıştan kurtul, Mason.
Но его взгляд... он был невероятно сосредоточен.
Ama gözleri- - Gözleri oraya odaklanmıştı.
Я прямо как Франклин Рузвельт, направила всех на Новый Курс, и со всей этой любовью, пропитавшей воздух, злой взгляд Мэтти выделялся из толпы еще сильнее.
Tıpkı ilaç dairesi gibi, reformlarla durumu düzeltmiştim. Havada bunca aşk varken Matty'nin bana dik dik bakışı daha da belirgindi.
Я уверена, что вы можете рассчитывать на помощь ваших жен... Женский взгляд на вещи очень важен... и у вас его достаточно.
Eminim eşleriniz de yardım edecektir Majaha Sibhale Lindelwa Nomcebo, Nolwazi, Siviwe, Temily, Dzeltwe, Andiswa and Bongeka.
Не отводи взгляд.
Uzağa bakma. Neye bakıyorsun?
если одна из них терпит неудачу, они проходят через это вместе, и на мой взгляд, это и есть истинная дружба
Birisi düşerse, hepsi birlikte düşer. Bana göre, işte bu gerçek arkadaşlıktır.
Это всегда, что-то вроде, очень серьезных моментов потому, что им нужно изобразить испуганный взгляд, но все мы девушки, я имею в виду, мы делали это так много раз, что стало чем-то веселым.
Daima çok ciddi bir an oluyor. Çünkü ciddi bir bakış yapmalısın ama biz kızlar bunu çok yaptığımız için bize komik geliyor.
Зачарован был мой взгляд миражами
Ama çok yükseğe uçtum.
Такой напряженный взгляд.
Çarpıcı bir görünüşü var.
Потому что у тебя был взгляд "Я собираюсь всё отменить".
Çünkü "iptal etmek üzereyim" bakışlarınız var yüzünüzde.
Для этого есть особый взгляд?
Öyle bir bakışım mı var?
Достаточно единодушно, на мой взгляд.
Çoğunluk sağlandı gibi görünüyor.
И ты боишься, что как только я его завоюю, поверну свой взгляд другие далекие земли?
Ama sen, ben orayı alınca fethedecek başka topraklara yönelirim diye korkuyorsun.
На первый взгляд это необычно, но я могу объяснить.
Oldukça tuhaf göründüğünü biliyorum ama açıklayabilirim.
У разных людей разный взгляд на брак.
Evlilik, farklı insanlara farklı şeyler ifade eder.
Можем мы пересмотреть твой взгляд по обсуждавшемуся плану?
Konuştuğumuz planı tekrar gözden geçirebilir miyiz?
Поднимите взгляд вверх.
Yukarı bakın.
То, как твой взгляд задерживается на ней, пока она не смотрит, твоя фальшивая улыбка, чтобы играть свою роль, тихие мечты, которые ты сохраняешь в себе.
Sana bakmıyorken gözlerinin ona takılması attığın sahte gülücükler içinde tuttuğun sessiz hayaller...
На непросвещённый взгляд они могут показаться необычными.
Bu işten anlamayan birine alakasız gelebilir.
Странно, но на непросвещённый взгляд осторожность выглядит как саботаж.
Bu tedbirin, işten anlamayan birine sabotaj gibi gelmesi ne ilginç.
- Я буквально не могу отвести взгляд.
- İstesem de başka yere bakamıyorum.
Для тебя уже слишком поздно что-то менять, на мой взгляд.
Bunun için geç kaldın bana sorarsan.
На первый взгляд похоже, что наш убийца играл в кошки-мышки со своей жертвой, пока в конце концов он не использовал крюк, прикончив её.
İlk bakışta, katilimiz avı ile kedi fare oyunu oynadı diyebilirim, ta ki sonunda kancayı ona sapladı, Onu öldürdü.
На первый взгляд, конечно.
İlk bakışta, elbette.
У нас с тобой, вроде, общий взгляд на это.
Bu yönden birbirimize benzediğimize inanıyorum.
У него просто был этот тупой взгляд.
O sadece bu boş bir görünüm vardı.
Тот же тупой взгляд.
Gözlerinde Aynı ölü bakış.
Что за взгляд!
Şu suratta oluşan ifadeye bakın!
взгляды 27
взгляните на нее 27
взгляните на неё 18
взгляни на нее 44
взгляни на неё 38
взглянем 30
взглянуть 29
взгляни 1420
взгляни правде в глаза 17
взгляни на меня 297
взгляните на нее 27
взгляните на неё 18
взгляни на нее 44
взгляни на неё 38
взглянем 30
взглянуть 29
взгляни 1420
взгляни правде в глаза 17
взгляни на меня 297
взгляни на нас 45
взгляните сюда 66
взгляните на меня 97
взгляни сюда 104
взгляните на это 378
взгляни на это 614
взгляните 1085
взгляни на них 45
взгляните сами 37
взгляни туда 26
взгляните сюда 66
взгляните на меня 97
взгляни сюда 104
взгляните на это 378
взгляни на это 614
взгляните 1085
взгляни на них 45
взгляните сами 37
взгляни туда 26