English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / На удивление

На удивление translate Turkish

363 parallel translation
Мистер Спок, у вас на удивление логичный и аналитический ум.
Son derece mantıklı ve analitik bir akla sahipsiniz.
- На удивление хорошо.
- Gayet iyi.
Томас на удивление тих.
Thomas'ın sessiz oluşuna çok şaşırdım.
Возле убитого Tраага были найдены... два на удивление организованных логова.
Om'dan arındırılan parkta öldürülen Traag'ın yakınlarında şaşırtıcı derecede iyi organize edilmiş yuvalar bulduk.
Твоё дыхание на удивление ритмично.
Hayret verecek derecede düzenli soluyorsun.
Греческие завоеватели придумали для египтян нового бога, но выглядел он на удивление по-гречески.
Yunan fatihler, Mısırlılar için yeni bir tanrı icat etmişlerdi ancak bu tanrı açıkça Yunanlara benziyordu.
При этом, он на удивление одарён. Умеет читать и писать. Учтив, мягок, не сказать даже, что утончён.
Normalin üzerinde zekaya sahip, okuma ve yazma biliyor, sessiz, sakin ve kibar bir görünüm sergiliyor. "
Барт был на удивление спокоен.
Bart sessizdi.
Он на удивление аналитичен и беспристрастен, как для человека.
Şaşılır derecede analitik ve serinkanlı.
Ларри, знаешь, ты был на удивление смел.
Şaşılacak biçimde cesurdun.
На удивление?
Şaşılacak biçimde mi?
На удивление хорошо.
Şaşırtıcı biçimde.
На удивление мало.
Şaşırtıcı ama pek bir şey gerekmiyor.
На удивление это так.
Olur, Madame, şaşırırsınız.
Нет, парень с резиновой перчаткой был на удивление нежен.
Hayır, kapıdaki güvenlik elemanları beni sadece nazikçe okşadı.
Паразиты на удивление скользкие твари.
Yırtıcılar sinsi olur.
На удивление дорого.
- Şaşırtıcı derecede pahalı.
Это на удивление легко.
Çok kolaydı.
Ты на удивление быстро поправляешься, дорогой.
Bu kadar iyi olmana inanamıyorum. Dayan bebeğim.
Но сам корпус сохранился на удивление хорошо.
Ama gövde gerçekten iyi durumda.
Теперь мне, конечно, слегка грустно, но я чувствую себя на удивление раскрепощённым.
Biraz üzgünüm tabii ama yine de gariptir, kendimi özgür hissediyorum.
Наши родители на удивление спокойно отнеслись к этому событию.
Ailelerimiz bunu daha iyi beceriyor gibiydi ;
Нет. Когда речь заходит о сладостях - он на удивление строг.
Hayır, mesele tatlılara gelince, şaşırtıcı şekilde titizleniyor.
Мне эта картина показалась на удивление посредственной, а вам?
Soykırım'la ilgili filan olmalı. - Hiçbir müzeye üye misiniz?
Вообще, женщины на удивление беспокойные, все время переживают.
Hayrete düşürecek kadar. Her zaman telaş içindeler.
Знаешь, на удивление, хорошо.
Mmm. Şaşırtıcı ama, evet.
Ты очаровательна, и забавна, и красива, и сексуальна, и у тебя удивительная химия с Чарли, который на удивление хорош.
Çekici, komik, güzel ve seksiydin. Charlie'yle aranızda inanılmaz bir kimya var. O da şaşırtıcı derecede iyiydi.
Мое свидание, на удивление, прошло хорошо.
Randevumu nereden biliyorsun?
ƒл € людей, которые не справились с путешествием через врата, вы, на удивление, много их раздобыли.
Geçit teknolojisinde uzmanlaşmamış kişiler olarak, muhakkak elinizde çok fazla sayıda olmalı.
Свою речь ты запомнил на удивление плохо.
Sen, konuşmanın çok azını hatırlayabildin.
- Они на удивление легкие.
- Şaşırtıcı şekilde hafif.
- О, нет, нет необходимости. Выборы на удивление честные. Просто до выборов всякий кандидат, выступающий за подлинные изменения, автоматически уничтожается.
Yok canım, seçimler son derece adil gerçekleşiyor ama seçimlerden önce gerçek anlamda bir değişim isteyen her aday otomatikman öldürülüyor.
Дело удавалось на удивление легко.
- Hiç bir sorun yokmuş gibi [br] davranma, tabi ki çok kolay değildi.
На удивление ловкий, как кошка.
Ve şaşırtıcı şekilde, kedi gibi uçuyordu.
Не знаю. Но Джоуи на удивление хорошо держится.
Bilmiyorum ama Joey, bu durumun üstesinden gayet iyi geliyor gibi.
Следующее письмо на удивление короткое, учитывая его тему.
- Selam. - Sana selam.
На удивление хорошо, как ни странно.
Şaşırtıcı şekilde iyi, gerçekten.
На удивление отлично.
Şaşırtıcı derecede güzel.
Консул, его условия на удивление умеренны.
Konsül, Sezar dikkate değecek kadar barışçıl oldu.
Японская команда играет на удивление неплохо.
Japon takımı beklenmedik derecede iyi!
Знаете, Роберт, вы на удивление быстро освоились в моем самолете.
Söylemeliyim ki, Robert, yol boyunca küçük uçağıma gösterdiğin tahammülden çok etkilendim.
Она была загадочна и забавлялась смотря на моё удивление.
Çok gizemli davranıyordu ve beni ürkütmekten açıkça keyif alıyordu.
Но на всеобщее удивление, они все выжили.
Ama ilginç bir şey oldu, ölmediler
"Я сама не могу удержаться от смеха, представляя ваше удивление, как только вы не найдете меня."
"Yarın kaçtığımı duyunca yüzünün alacağı ifadeyi düşününce gülmeden duramıyorum."
Представьте наше удивление, когда расследование показало, что ваш корабль работает на дилитии, который, по словам наших ученых, можно преобразовать в трилитий.
Bilim adamlarımınızın bize, sizin geminizin enerji kaynağının dilityum olduğunu ve kolayca trilityuma dönüştürülebileceğini söylediğinde şaşkınlığımızı anlarsınız.
Ты сегодня на удивление спокойна.
Bu sabah çok sakinsin.
Дали мне носовой платок на удивление чистый.
Üstelik temizdi.
На удивление хорошо.
Şaşırtıcı şekilde iyi.
Так было до того дня, когда ложное солнце взорвалось над троицей и человек навсегда променял удивление на рассудок.
Ve böyle sürdü Trinity üzerinde sahte güneşin patladığı güne kadar ve İnsan sonsuza dek mucizeyi takas etti mantık karşılığında.
Как мы, эти животные воплощают тайна и удивление сознания.
Bizim gibi, bu hayvanlar da gizemi ve farkındalık merakını oluşturuyor.
- На удивление.
Bu ne sürpriz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]