Нарушать translate Turkish
589 parallel translation
Сейчас это уже не Дьявол, а известный актёр, духовное лицо или врач, который также может нарушать ночной покой.
Bu gün ise gecenin sakinliğinde bu insanları Şeytan olmasa da ünlü bir aktör, popüler bir rahip ya da yakından tanıdıkları bir doktor rahatsız ediyor.
Это правило всегда отлично работало, давай не будем нарушать его.
Geçmişte birçok kez çok işe yaradı, kuralı bozmayalım.
И я не хочу нарушать ваши планы на поездку. - О, пожалуйста.
- Yelken plânlarınızı değiştirmenize izin veremem asla.
Я всегда был за закон и порядок и не собираюсь его нарушать в Номе.
Ben hep hukuk ve düzenden yana oldum, bu ikisinin buraya gelmesine de engel olmam.
Не нужно нарушать закон.
Kanunu bozmak istemem.
Не такое дело, в котором стоит признаваться незнакомцу, но иногда нужно нарушать правила.
Bir yabancıya itiraf edilecek türden bir şey değil... ama bazen kuralları çiğnemek lazım.
Этот миллионер разве не собирается нарушать твоё уединение?
Bu milyoner, özel hayatına karışmaz mı yani?
Капитан не может нарушать закон.
Kaptanlar kanunu ihlal etmezler.
Простите, я не хотел нарушать субординацию.
Kesinlikle itaatsizlik yapmaya çalışmamıştım.
Устроили так, чтобы допросы проходили во внерабочее время, чтобы не нарушать ваш обычный ритм жизни.
İşinize mani olmamak için.. sorgulamalar mesai saatleri dışında yapılacak.
Я не позволю нарушать режим.
Programımı bozmayacağım.
Этот парень не хотел нарушать закон.
O çocuğun içinde hiçbir zaman gerçek kötülük yoktu.
Господа, не хочу нарушать это общество взаимного восхищения, но я хотел бы знать, где трибблы.
Ben bu karşılıklı hayranlığınıza engel olmak istemiyorum, ama neredeler?
Я не стану нарушать приказ, капитан. Вы знаете, что я... Знаю, мичман.
- Daha önce bir emre itaatsizlik etmedim.
Не стоит нарушать свои принципы.
İnsan başka birinin prensiplerine uymamasına neden olmamalı.
... что это станет обыденным € не буду нарушать, без особой надобности, человеческие интересы, личные интересы. ¬ не моего контрол €.
... en doğal gidişat olarak görünecektir. Beni savunacak duruma geleceksiniz. İnsanoğlunun en kalıcı huyu üstüne kurulmuş bir birliktelikte sonsuza dek birlikte olacağız.
Хватит нарушать порядок!
Hadi! Devletin asayişini bozmayı kesin sizi yaramaz çocuklar!
Запреты всегда хороши, потому что их так приятно нарушать.
Yasaklar güzeldir, çünkü yasakları delmek güzeldir.
Запреты - всегда хороши, потому что их так приятно нарушать.
Yasaklar güzeldir, çünkü yasakları delmek güzeldir.
Я не хочу нарушать покоя в комнате твоей матери.
Orayı bıraktığı gibi bulmasını istiyorum.
Я же учил вас не нарушать правила!
Kurallarımı çiğnemeyi gösteririm!
Ну, по крайней мере, правила можно нарушать много раз.
Sanırım fazla suç işlemeye cesaret edemeyebilirsin.
{ \ cHFFFFFF } Я не позволю какому-то смутьяну нарушать спокойствие.
Size huzuru bozdurmam.
- Я не хочу нарушать твои планы.
- Seni zorlamak istemem.
Капитану Фифи МакКэффи это нравится не больше вашего но тем не менее, мы не должны нарушать территориальное деление.
Yüzbaşı Fifi Macaffee de en az sizin kadar öfkeli. Ama bölge sınırlarını aşmamalıyız.
А если тебе дадут крысиный яд, ты его тоже сожрёшь? А потом как дикарь будешь нарушать общественный порядок?
Bu fare zehiri bile olsa alırdın, sonra da vahşiler gibi herkesin huzurunu kaçırırsın.
Не нарушать строй!
Sırayı bozmayın!
Я не могу нарушать закон.
Kanunu çiğneyerek değil.
Люди думают, что старые законы уже не действуют, и начинают нарушать. Думают, что до них нет никакого дела, потому, что время тяжелое.
Eski kuralların geçerli olmadığını sanıyorlar ve onları aşmaya başlıyorlar, kimse takmaz diye düşünerek.
Таково правило этого дома, которое никому не дозволено нарушать.
Bu evde herkesin uyması gereken basit bir kural vardır.
- Хочу. Что ж, если честно, я не думаю, что смогу не нарушать порядок пока я заперт в этом или любом другом сральнике с договором или без, так что, нет смысла этого обещать!
Madem öyle dürüstçe konuşmak gerekirse bu pislik yuvasında ya da başka bir pislik yuvasında sözleşmeli veya sözleşmesiz olarak hapsedilmişken uzlaşma yapabilirim dememin hiçbir anlamı yok, değil mi?
Нехорошо нарушать правила, Перримэн.
Kurallara karşı gelmek istemezsin, Perryman.
Вы не должны ходить по всему кораблю и нарушать покой других пассажиров!
Binişteki işlere karışmamak için Ya da yolcuların gizliliğine karışmamak için!
Нет. Мы не можем нарушать Женевскую Конвенцию.
Cenevre Sözleşmesini ihlal etmeyi göze alamayız.
Мы устраним всех, кто пытается нарушать законы Komo.
Kim Komo'nun yasalarını ihlal ederse onu yok ederiz.
И, возможно, тебе придется иногда из-за меня нарушать Десять заповедей.
Ve zaman zaman On Emir'i esnetmek için sana ihtiyacım olabilir.
Постой. Давай не будем нарушать обычай.
Bunu doğru yapmalıyız.
Нарушать клятву запрещено 58-ым правилом школы.
Yemin bozmak kural dışıdır!
В экстренной ситуации допускается быть гибким и нарушать правила.
Acil durumlarda, esnek olmak gerek! yani kurallar esnetilebilir...
Отныне ты можешь смело нарушать правила секты.
Oh be, şimdi rahatladım!
А я не могу нарушать свою профессиональную этику.
- Mesleki değerlerimi çiğneyemem.
Не нарушать порядок!
Haddinizi aştınız!
Нарушать правила нельзя ни в коем случае.
Ne olursa olsun, bunların dışına çıkma.
Месье Гаррисон, простите меня, но я не прошу Вас нарушать тайну завещания.
Mösyö Harrison, affedin ama müvekkilinizin özelini ihlal etmenizi istemiyorum.
Хочу быть взрослым, чтобы нарушать правила.
Adamım, bende yetişkin olmak isterdim böylece kurallara uymak zorunda kalmazdım.
Ну... я определенно не хочу нарушать все это равновесие.
Tüm dengenizi bozmayı kesinlikle arzu etmem.
Не хотел нарушать твой покой. Ну что ты, Салли!
Haber vermeden gelmek istemedim.
Главное не нарушать закон, а все остальное - ерунда.
Yasal kaldığı sürece, gerisini bilmek istemem.
В отличие от некоторых, я не намерен нарушать её уединение.
İstemeden onun mahremiyetini bozmak istemem.
Если уж ты решил нарушать правила, то нарушай на полную катушку,.. ... и не волнуйся насчёт напитков.
Tek dediğim, beleş içecek için bu kadar asi olacağına,... sana 9'da çıkacaksın dediğinde de olaydın.
То, что твой отец - мастер кун-фу Вонг... не дает тебе права здесь нарушать дисциплину.
Wong Ustanın oğlu olman... sana burada rezillik yapma hakkını vermez. Boş versene.