Небольшую translate Turkish
1,305 parallel translation
Человек сделал одну небольшую ошибку...
Biri küçük bir hata yapıyor...
Имеет небольшую информацию про твоих соглядатаев.
Röntgencilerin için iblisler hakkında biraz bilgi verecekmiş.
- Я знаю. Я знаю, что ты занята со своим списком дел, но я подумал, что ты могла бы сделать небольшую передышку.
- Yapılacak listenle meşgul olduğunu biliyorum ama biraz mola verebilirsin diye düşündüm.
У нас как раз осталось немного времени, чтобы вставить небольшую мощную речь.
Sadece birkaç dakikanızı alacağım. Kısa ama güçlü bir konuşma için.
Я пошла на эту небольшую прогулку только ради тебя!
Bu küçük gezintiye senin için gelmiştim zaten.
Что... несмотря на нашу небольшую ссору... ну, не такую уж небольшую, она меня чуть в могилу не свела следом за тобой... что я люблю тебя.
Şu küçük kavgamızın üzüntüsü aslında pek de küçük sayılmaz ya, beni neredeyse toprağa, senin yanına sokacaktı. Seni seviyorum.
Ты скажешь небольшую речь перед моим выступлением.
- Pardon? Küçük bir konuşma yapmanı istiyorum.
Хлоя поймала его, когда он колол себе какое-то вещество в школе я устроила ему небольшую проверку, он ее провалил.
Chloe onu okulda bir çeşit ilaç kullanırken yakaladı onunla yüzleştiğimde ise, neredeyse kendisini kaybediyordu.
Но пока ты разговариваешь с Лексом, я совершу небольшую прогулку за кулисы.
Bilmiyorum. Sen Lex'le konuşurken ben sahne arkası turuna çıkacağım.
Проходите к кассе. О, похоже, не мы одни устраиваем сегодня вечером небольшую вечеринку!
Görünüşe göre, bu akşam, başkaları da parti yapacak.
Да, это вносит небольшую путаницу.
Evet, çok dağınık.
Эрик, позволь рассказать тебе небольшую историю.
Eric, sana kısa bir hikaye anlatayım.
Приоткрою тебе одну небольшую тайну, касательно шопинга с женщинами.
Sana kadınlarla alışveriş yapmak hakkında Küçük bir sır vereceğim.
Мы проезжали небольшую деревню здесь неподалеку.
Ufak bir köyden geçmiştik.
Устроим себе небольшую рыбалку.
Biraz balık tutacağız.
Мы вместе перебрались в небольшую квартиру в Лондоне.
Birlikte, Londra'da küçük bir daireye taşındık.
Я с тобой обращаюсь как с другом, показываю Париж, одалживаю тебе небольшую сумму денег.
Seni evime misafir olarak alıyorum. İnsanlarla tanıştırıyorum. İhtiyacın olduğunda sana borç veriyorum.
Нет, не забыла, но я подумала, что в свете сегодняшних событий, смогу дать тебе небольшую отсрочку.
Hayır, unutmadım. Ama, bugünkü olaylar ışığında, sana sana biraz zaman verebileceğimi düşündüm.
- У меня есть 5 тысяч, и они нужны мне на Салли... - Но если ты хочешь сделать небольшую ставку... - 5 тысяч долларов.
- 5.000 dolarım var ama Sally için lazım eğer düşük miktarlı bir teklif- - - 5.000 dolar!
Э... но... если честно, я... испытываю небольшую проблему в понимании этого по отношению к вам. Что ж, когда больше ничего не получается, вы можете попытаться быть собой.
Ama dürüst olmak gerekirse, sizi anlamakta biraz güçlük çekiyorum.
- Я хочу оказать Вам небольшую помощь.
Neden? Size bir iyilik yapmak istiyordum.
Думаю, пока дам тебе небольшую передышку от лекарств.
Galiba, ilaçlarına kısa bir süreliğine ara vereceğim.
Как мне кажется, он допустил небольшую ошибку.
Bana göre o küçük bir hata yaptı.
Я пока что прерву притчу о нехорошем докторе и расскажу тебе небольшую историю про пациента.
Sana kötü bir doktor ve bir hasta hakkında küçük bir hikaye anlatacağım.
Я полагаю, мы сыграем в небольшую игру, которую я люблю называть "Вы знакомы с Тедом?"
"Ted ile tanıştınız mı?" oynamayı öneriyorum.
Знаете, если вы любите тирамису ( итальянские пирожные ), мы нашли небольшую итальянскую кафешку...
Eğer tiramisu seviyorsanız, yeni bir İtalyan restoranı bulduk...
Хорошо, мы просто сделаем одну небольшую вещь, и вся остальная ночь - наша.
Tamam, sadece küçük bir şey yapacağız, ve sonra gecenin geri kalanı bizimdir.
Итак, мои друзья приезжают на этих выходных И мы устроим небольшую вечеринку
Bu hafta sonu arkadaşlarım gelecek ve bir parti vermeyi düşünüyoruz.
Я всего лишь обеспечил небольшую тыловую поддержку.
Ben sadece biraz defans desteği verdim, o kadar.
Слушай, я знаю, ты считаешь мою небольшую операцию необоснованной тратой денег, глупым потаканием самолюбию, однако...
Yaptıracağım şeylerin fuzuli masraf olduğunu düşündüğünü biliyorum. Gösteriş için yapılan saçmalıklar...
Хорошо, папа. Я позволю тебе провести небольшую благотворительную вечеринку.
Pekâlâ baba, mavi tabaklı yardım gecesini yapmana izin vereceğim.
Ладно, убедитесь, что все вышли, затем мы сбросим небольшую ядерную бомбу в шахту.
Herkesin çıkmış olduğundan emin olalım, ondan sonra silodan aşağı bir nükleer bomba sallarız.
- Ну, Сэлмак заслужил небольшую похвалу.
- Selmak da biraz övgüyü hakediyor.
Мы провели небольшую репетицию, моя повелительница, но я надеюсь, она тебе по душе?
Çok az çalıştık, efendim, ama umarım beğenmişsinizdir.
Мы установили, что МНТ почти исчерпан, но он мог бы принести нам небольшую пользу.
SNM'nin neredeyse tükendiğini bulmuştuk, ama hâlâ bizim işimize yarayabilir, sınırlı olarak.
Он собрал себе небольшую банду, посадил их всех на фермент.
Kendine ufak bir çete kurmuş, enzimle uçurmuş onları.
Рекомендую составить небольшую команду.
Küçük bir ekip oluşturmamızı öneriyorum.
Слушайте, у меня здесь есть возможность устроить небольшую сделку. Снаряды в обмен на генную терапию.
Bak burada bir anlaşma bile yapabiliriz, gen terapisi karşılığında dronlar.
И окажите небольшую услугу взамен... держите всё в секрете.
Bir şey daha isteyebilir miyim? Bu şey aramızda sır olarak kalsın.
Может, устроим небольшую гонку? Только ты и я.
Öyleyse neden yarışmıyoruz?
Рита согласилась участвовать в эксперименте... в обмен на снятие некоторых обвинений и небольшую плату.
Rita bu deneyde bulunmayı bazı suçlarının silinmesi ve... ufak bir ücret karşılığında kabul etti.
Ну, что ж, положим, я сделаю вид, что долга нет в обмен на небольшую услугу.
Hm. Pekala. Neden küçük bir iyilik karşılığında tüm alacağımdan vazgeçmeyeyim ki?
Мы хотели устроить небольшую прощальную вечеринку.
Kapanışı burada kutlamak isteriz.
Небольшую забастовку мы могли бы подавить, но вы спровоцировали огромные демонстрации.
Çok ufak bir eylemle olayı bastırabilirdiniz ancak bu şekilde, toplum bazında büyük bir infial başlattınız.
Я только хочу поиграть в небольшую игру.
Küçük bir oyun oynamak istiyorum.
Говоришь : "Милая, я думаю, нам стоит сделать небольшую паузу чтобы еще раз трезво взглянуть на происходящее." - Потом не отвечаешь на ее звонки года полтора. - Так.
Şöyle söyle ; "Sevgilim, ilişkimizi yeniden değerlendirebilmek için sanırım bir süre ayrı kalmaya ihtiyacımız var."
Говорит, что нашел небольшую работу, что иногда играет в барах...
Geçici işlerde çalıştığını söyledi. Bazen barlarda gitar falan çalıyormuş.
А если передумаешь, то мы могли бы перенести эту небольшую встречу в твой новый вагончик.
Bu küçük buluşmayı yeni kulübene taşıyacaksan başka tabi.
Мне тоже следует отправить Энди небольшую корзинку с отравленными кексами.
Biliyor musun, ben de Andy'e bir sepet dolusu zehirli kek göndermeliyim.
Перед тем, как смотреть записи игр прошлого сезона,... устроим небольшую презентацию с участием самого мистера Пола Кру! - Тихо, вы! Ша!
- Susun, beyler.
ЗАТЕМ... мы бы получили нашу небольшую страховку, и...
Böylece sigortadan da para alacaktık.