Ожидаем translate Turkish
373 parallel translation
Всё так же, как мы всегда исполняли наш долг по отношению к вам в прошлом... так же и в будущем, мы ожидаем только ваших приказов.
Bizler geçmişte sadece size olan görevimizi yerine getirdik... gelecekte de sadece sizin emirlerinizi bekliyoruz.
Извините, мы всё продали, но мы ожидаем ещё с минуты на минуту.
Üzgünüm. Hepsi satıldı. Yenilerinin gelmesini bekliyoruz.
- Мы ожидаем гостей к ужину.
- Misafirler gelmek üzere.
Всё остальное сойдёт для публичных зрелищ в Риме, но здесь, в Капуе, мы ожидаем большего... чем простое убийство.
Gerisi Roma'da halk önünde gösteri için yeterlidir... ama burada, Capua'da, biz basit bir kasaplıkla yetinmeyiz... ve istediğimizi de elde ederiz.
Мы ожидаем роскошные материалы.
Güzel bir yazi hazirlamanizi umuyoruz.
Мы ожидаем окружного судью.
Şimdi alınan bu kararlara tahammül etmek zorundayız.
Мы ожидаем расторжения брака.
Boşanma kararını bekliyoruz.
Есть основания считать... что рабочие не в состоянии долго сопротивляться, мы ожидаем...
İşçilerin fazla direnemeyeceğine dair geçerli nedenlerimiz var. Beklediğimiz olursa... Ne bekliyormuşuz?
Мы много от него не ожидаем.
Ondan çok şey beklemiyoruz.
Больше половины истребительных эскадрилий... дислоцируются здесь, в 11-й группе... у побережья, где мы ожидаем вторжение...
Uçak gücünün yarıdan fazlası... burada 11. Grup'ta saldırıyı beklediğimiz kıyı yakınında konumlandırılacak.
Все те мелочи, которые вы и я понимаем и ожидаем от жизни. Такие, как равенство, милосердие, правосудие.
Sizin ve benim anladığımız tüm o küçük şeyler ve hayattan beklediklerimiz, eşitlik, iyilik, adalet gibi şeyler.
Мы ожидаем от Вас только лучшие рассказы
Sizden en iyi hikayelerinizi bekliyoruz.
ћы не ожидаем от нее таких быстрых перемен.
Öyle bir anda değişmesini bekleyemeyiz.
Ожидаем связи с командным модулем. - Хьюстон, говорит командный модуль "Козерог-1".
Birazdan CM sinyallerini alıyor olmalıyız.
Что мы ожидаем найти?
Neyin peşindeyiz?
Мы все ожидаем этого дня.
O günü bekliyoruz.
Мы давно ожидаем прибытия знаменитого американского певца.
Amerikalı ünlü sarkıcının gelişini bekliyorduk.
У нас обычно их больше мы ожидаем груз в понедельник.
Genellikle bundan fazla envanter olur ama Pazartesi günü bir ödeme bekliyoruz.
Вы видите что все мы имеем демонов, если можно так выразиться, все мы имеем внутренних демонов в наших жизнях, но мы ожидаем видеть дьявольских монстров или темных призраков когда думаем о демонах как о тех что видим в кино...
Görüyorsunuz bütün kötülüklere sahibiz. Canavar içimizde mevcut ama biz kötü denince, sinemadakiler gibi şeytani yaratıklar ve karanlık figürler görmeyi bekliyoruz
Наша проблема является и твоей мы скоро ожидаем партию товара.
Sorunumuz, aynı zamanda senin de sorunun yapılacak bir sevkiyatımız olması.
Мы ожидаем крупных покупок от японцев на открытии.
Açılışta bol miktarda Japon alımı bekliyoruz.
... мы ожидаем, когда откроется люк и мы, наконец-то, сможем лицезреть саму Королеву это ее первый визит в Лос-Анжелес за последние пять лет...
Kapıların her an açılmasını bekliyoruz. 5 yıldır ilk kez Los Angeles'a gelen Kraliçe'yi kısa bir süre de olsa görmeyi umuyoruz.
И вот, сейчас... когда трибуны немного разогрелись мы, с минуты на-минуту, ожидаем начала сегодняшней встречи...
Şimdi takımların çıkışını ve günün maçının başlamasını bekleyeceğiz.
Мы ожидаем потери голоса с минуты на минуту.
Ve birkaç dakika içinde, sesimizi de duyamayacağınızı tahmin ediyoruz.
- Мы ожидаем что сегодня убийца опять нанесет удар.
- Katil bu gece tekrar ortaya çıkacak.
Но мы ожидаем его подхода, Бобби!
Ama onu bekliyorduk, Bobby.
Мы все ожидаем чуда.
Hepimiz bir mucize bekliyoruz.
Что она думает мы ожидаем?
Nerede olduğumuzu sanıyor,
Мы ожидаем Великого Нагуса.
- Yüce Nagus'u bekliyoruz.
Мы ожидаем момента.
O an bizi çeker.
Да, но мы всегда с радостью ожидаем это существование и его удовольствия.
Evet, ama biz her zaman buradaki varlığı ve sunduğu zevkleri sabırsızlıkla bekliyoruz.
Мы ожидаем потерю сигнала примерно через десять секунд.
10 saniye sonra sinyal kaybolacak.
Мы ожидаем, что you to входят в это сразу же.
Senden bu işi yoluna koymanı bekliyoruz.
"Ожидаем вашего прибытия, как можно скорее".
"Bir an önce gelmenizi bekliyoruz."
Мы ожидаем прибыть в ставку НЭБ примерно через 4 часа.
NEB Kumandanlığı'na, dört saat içinde, ulaşmayı bekliyoruz. Alo? Chuck?
Мы все необщительные замкнутые люди, не желающие говорить, если только мы не ожидаем, что сказанное нами развлечет общество.
Tüm salonu eğlendirmedikçe ikimiz de konuşmayı sevmiyoruz.
Да, но мы ожидаем его завтра, сэр.
- Evet, ama yarın gelmesini bekliyoruz, efendim.
Мы ожидаем их скоро, по возвращению из Гретны, мужем и женой.
Yakında evli olarak döneceklerini umuyoruz.
Мы находимся в зоне действий и ожидаем дальнейших указаний.
Mekanı bulduk ve emirlerinizi bekliyoruz.
С нетерпением ожидаем вашего створейшего прибытия...
Gelişin de ailenin özel otosu...
Занимайте площадь, столько, сколько потребуется, мы ожидаем еще четыре челнока с ранеными.
İstediğin yere yayıl. Yaralılarla dolu dört mekik daha geliyor.
Так что, пока её нет, если кто спросит, говорите, что мы ожидаем раскрытия правды так как рано или поздно это произойдёт, наверняка.
Onun rehberliği olmadığına göre bir şey soran olursa gerçeklerin gün ışığına çıkmasını beklediğimizi ve hiçbir şeyin gizli kalmayacağını söyleyin. Hepsi bu kadar.
Мы не ожидаем поставок этих платьев.
Nicole Millers beklemiyoruz.
Чего ожидаем?
Cezayı çeken biziz.
Ожидаем дальнейшие сложности с шахтерами.
Madenciler daha fazla zorluk çıkarabilirler.
Мы ожидаем адмирала флота к ужину?
Akşam yemeğine bir filo amirali mi bekliyoruz?
Через несколько минут мы ожидаем сигнала с космического корабля.
Şunu bilmeniz gerekir ki, sinyallerin Mars'tan Dünya'ya ulaşması yaklaşık 21 dakika alıyor.
Мы ожидаем начала последней телевизионной трансляции из командного модуля на обратном пути к Земле.
Tüm ışıklar yeşil.
Разве это не в точности то, чего мы ожидаем?
Tahmin ettiğimiz de bu değil miydi?
Но никогда не получаем того, чего ожидаем.
Neye malolacağının hiç bir önemi yoktur.
А чего мы ожидаем?
Karşılığını ödersin ama yine de beklediğin şeyi alamazsın.