Они не поймут translate Turkish
283 parallel translation
Язык, которого они не поймут. Принцип Архимеда заключён в том, что выталкивающая сила, которая действует на тело, погружённое в жидкость...
Arşimet prensibi, bir sıvı içinde duran cisme kaldırma kuvvetinin etki ettiğini savunur.
Они не поймут как реагировать : радоваться, злиться или согласиться.
Gülseler mi tükürseler mi yutsalar mı, şaşırdılar.
Если они не знают, что за ними следят, они не поймут, что мы говорим о них.
Neden öyle sansınlar ki?
Они не поймут, в том-то все и дело.
Anlamayacaklar. İşin özü de bu.
Сколько их еще погибнет, пока они не поймут, что это за отрава?
Bu saçmalık bitmeden önce daha kaç kişinin ölmesi gerekiyor?
- Они не поймут.
- Anlamazlar.
У клиентов еда в глотке застрянет, они не поймут, что происходит.
Ağızlarında yemek oturan müşteriler ne olduğunu anlamaz bile.
Они не поймут.
Anlayamazlar.
Это позволит нам поговорить с глазу на глаз пару минут пока они не поймут, что это не совсем обычные помехи.
İçeridekiler parazitin bu cihazdan geldiğini anlayana kadar birkaç dakikalığına da olsa özel olarak konuşabiliriz.
Они не поймут.
anlamayacaklar.
Они не поймут, почему мы возвращаемся.
Neden yaptığımızı anlamazlar.
Они не поймут, что мы возвращаемся ради друзей.
Bunu yanındaki adam için yaptığını anlamazlar.
- Он не пойдет в полицию, они поймут, кто совершил преступление.
Onunla polise de gidemez. Kendini olaya karıştırmak istemez.
Стоит им не меня посмотреть, и они сразу поймут, что он был безумцем.
Hem zaten adamın deli olduğunu anlamak için bana bakmaları yeter.
Они поймут, что это самоубийство, потому что в этом конверте будут не деньги, мистер Крабтри, а напечатанная записка, объясняющая причины его поступка.
Bunu intihar sanacaklar çünkü ona vereceğiniz zarfta para olmayacak Bay Crabtree. Neden intihar edeceği yazılı bir mektup olacak.
Они никогда этого не поймут.
Onlar anlayamazlar.
Если они увидят Иисуса из Назарета, они поймут, что есть вечная жизнь, и не нужно бояться смерти, если у тебя есть вера.
Yahuda, Nasıralı ısa'yı görürlerse, anlayacaklar ki hayat sonsuzdur ve imanın varsa ölüm korkulacak birşey değildir.
Они никак не поймут, на что способно современное оружие.
Modern silahların kapasitesini anlamıyorlar!
Пока ваши боссы не поймут, что они имеют дело... с людьми, а не вьючными животными!
Tâ ki patronlarınız karşılarında yük hayvanları değil de insanlar olduğunu fark edene dek!
Как только они поймут, что не особо пострадали, они вернутся.
Yaralanmadıklarını görünce dönecekler.
Они не поймут.
Çünkü anlamazlar.
Когда они все поймут, как понял я, они не повезут вас на Маркос.
Anlamıyor. Anladıklarında ise, sizi oraya götürmeyecekler.
Когда экипаж его увидит и услышит, они поймут, что он им не друг. - И они не пойдут за ним.
Ve mürettebat onu görüp duyduğunda, onların arkadaşı olmadığını anlayacaklar, onu izlemeyecekler.
Может, толку и не будет, но они хоть поймут, на что способен звездолет. Вот так.
İşe yaramayabilir ama yıldız gemisinin ne yapabileceğini gösterebilir.
Конечно, агитация необходима... Но если женщины-присяжные услышат что-то подобное, они этого просто не поймут.
Heyecan elbette gerekli ama jürinin bayan üyeleri böyle bir şeyi duysalar bunu anlamazlar.
Они все поймут. А я не хочу, чтобы кто-то догадался.
Kimsenin bilmesini istemiyorum.
Вы не можете провести ночь в полиции, пытаясь объяснить им то, чего они никогда не поймут.
Sen git ve bütün geceni polisle geçir... Hiçbir şekilde anlamayacakları şeyleri açıklayarak- - bir kazaydı.
Увидев тебя, они сразу поймут, что ты не садист и не убийца.
Yani, seni gören biri, sadist bir katil olmadığını anlar.
Все равно они меня не поймут. Ведь они думают, что я сошел с ума.
Hiç bir şey anlamıyorlar.
А когда они поймут, что пошло не так, мы будем сидеть на пляже и зарабатывать 20 % годовых.
Zaman bizden yana olacak nerde yanlış yaptıklarını anladıklarında, Biz plajda paraların 20 % harcamış olacağız.
Они поймут, что я не игрушка.
Sahte olduğumu anlarlar ama!
Я изолировал четвертый грузовой отсек нейтринным полем, сэр, но у Дейты и О'Брайена уйдет лишь пара минут на то, чтобы преодолеть его, как только они поймут, в чем дело.
4. kargo bölümünü nötrino alanıyla izole ettim. Ama Data ve O'Brien farkına vardıktan sonra bu alanı kaldırmaları sadece 1-2 dakikalarını alır.
И, если они чего-то не поймут, я объясню это им при помощи телепатии.
Ve eğer anlamadıkları birşey olursa, ben bunu onlara telepatiyle açıklarım.
Они и не поймут кто их накрыл.
Ne olduğunu bile anlamayacaklar!
Они поймут это и начнут меня допрашивать, и этого мне не пережить.
Er ya da geç bunu anlayıp beni sorgulayacaklar ve sonunda öleceğim.
Когда кардассианцы поймут, что они рискуют договором Они не перестанут истязать моего мужа.
Kardasyan'lar anlaşmayı riske attıklarını gördükleri zaman... Bu arada benim kocam acı çekiyor.
Но они никогда не поймут, если ты пойдешь со мной.
Fakat benimle gelmene anlayış göstermezler.
Они даже не поймут, что вы пытаетесь им сказать.
Konuştuklarınız hakkında en ufak bir fikirleri bile olamaz.
Они этого не поймут никогда.
O zaman bana "Bu beyazın sana zenci demesine neden izin veriyorsun kardeşim" diye sorarlar.
Они этого никогда не поймут.
Asla anlamazlar.
иначе они никогда не поймут!
Yapmalıyım yada nedenini asla öğrenemiyecekler
Они даже не поймут, что это подстава.
Ayarlama olduğunu anlamazlar.
31 отдел узнает об этом, и как только они поймут что мы знаем, о том что файлы фальшивые, они убедятся в том, что мы не найдем лекарство.
Sektör'ün bundan haberi olacak ve dosyaların sahte olduğunu anladığımızı fark ettiklerinde tedaviyi bulmamamız için önlemler alacaklar.
Спасибо, но они этого не поймут.
Hayır, boş ver, şaşırırlar şimdi.
Они тебя никогда не поймут, если ты никогда ничего не скажешь... никогда!
Sen anlatmadıkça onlar hiç anlamayacak... hiç!
Может, если мы не будем их принуждать, они все сами поймут.
Belki de zorlamazsak onlar bize gelirler.
Скоро ведь они поймут, что расплачиваться я не буду, и вызовут копов!
Ne zaman satıcılardan biri ödeme yapmayacağımı fark edip polisi arayacak acaba?
И если меня не будет, они поймут, что я не был в этой поездки и постоянно им врал. И сожрут меня заживо!
Orada olmazsam, bir ton yalan söylediğimi bilecekler ve ben de k.çıma kadar b.ka batmış olacağım!
Они все равно не поймут.
Anlamazlar da ondan.
Они будут изучать снимок, пока не поймут, что там что-то не так.
ve yanlış resim olduğunu anlayana kadar.
Они никогда ее не поймут
Onlar bunu anlamazlar
они не знают 571
они не думают 49
они не хотят 211
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не 130
они не мои 84
они не придут 88
они не думают 49
они не хотят 211
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не 130
они не мои 84
они не придут 88