Они не хотят translate Turkish
1,796 parallel translation
- Кажется, они не хотят с вами общаться.
- Öyle görünüyor ki onlar seninle pek konuşmak istemiyorlar.
Но они не хотят, чтобы вы здесь оставались.
Ama sizi burada istemiyorlar.
Они не хотят, чтобы их видели.
Görünmek istemediler, Richard.
Они не хотят свершения правосудия.
Gönülsüzce adaleti kabul etmek zorunda kalırlar.
Они хотят уйти. Они не хотят оставаться, пускай идут.
Gitmek istiyorlarsa burada olmak istemiyorlarsa bırak ne hâlleri varsa görsünler.
Но после того, что с нами случилось в лагере, Я поняла, что они не хотят видеть никого из нас здесь... никого из нас.
Ama kampta bize olanlardan sonra bizi burada istemediklerini biliyorum.
Дошло до того, что они не хотят меня там больше видеть.
Öyle ki bir yerden sonra artık beni görmek istemediler.
Они не хотят быть особенными
Özel olmak istemezler.
Они не хотят нас слушать.
Bizi dinlemeyi reddediyorlar.
Но они не хотят их обратно.
Ama istemediler.
И тогда ты берёшь их чтобы вернуть им, то что они вложили, но они не хотят их забирать.
Sonrasında aldığın yeni paraları,... eskilerini ödemek için kullandın. Ama geri istemediler.
Ну, знаешь ли, никто не может оставаться таким же, как 15 лет назад. но даже если оставить катапультирование телевизионщиков, я просто не понимаю, почему они не хотят заключить с тобой совершенно формальную сделку.
İyi de, bak, kimse aynı kalmıyor, bunlar 15 yıl önceydi, bu televizyon fırlatma işi bir yana, yani, önlerine getirdiğin bu işi neden kabul etmeye yanaşmıyorlar anlamıyorum.
Полагаю, они не хотят искушать судьбу.
Sanırım kaderi ayartmak istemiyordu.
Они не хотят, чтобы я играла.
Benim oynamamı istemiyorlar.
Теперь я хочу, чтобы ты выяснила, что люди говорят обо мне, вещи, о которых они не хотят, чтобы я узна...
simdide senin, hakkimda konustuklarini, bilmemi istemedikleri seyleri ögrenmeni istiyorum.
Все они не хотят огласки.
Hepsi gizli kalmasını ister.
Они не хотят присутствия посторонних.
Arkadaşı ya da aileden olmayan kimseyi istemiyorlar.
Но они не хотят сотрудничать - какая неожиданность.
Fakat işbirliğine yanaşmadılar. Hayret ettim doğrusu!
Как только они узнают, что тут не наливают, они забудут как тебя звали, и уйдут туда, где им дадут то, чего они хотят.
İçki satmadığın ayyuka çıkınca senin pabucunu dama atıp başka mekânlara tüyecekler.
Они не хотят дать мне шанс.
İkinci bir şans verilmiyor.
Боюсь, они хотят крови, а не справедливости.
Sanırım adalet değil, kan peşindeler.
Они хотят, чтобы его не было на канадской земле, причём как можно быстрее, но его не впустят обратно в США без паспорта.
Bir an önce Kanada topraklarından gitmesini istiyorlar ama Amerika da pasaportsuz geri almıyor.
Они были огромные и нам сказали, что в них не будут стрелять ядерными бомбами потому что, они возможно хотят подружиться.
Çok kocamandılar. Nükleer bombalarla onlara saldırmayacağımızı çünkü dost olmak isteyebileceklerini söylediler.
Почему бы тебе не найти Дая и Клик, Энтони и остальных, узнай, хотят ли они?
Dai, Click, Anthony ve birini daha bulup gönüllü olurlar mı diye sorar mısın?
Майк, они хотят умереть не больше нашего, но у них тоже есть своё задание.
Mike, onlar da bizim gibi ölmek istemiyor ama onların da görevleri var.
Когда мы это поняли, когда мы узнали, чего они хотят и чего не хотят, соглашение... было достигнуто.
Bunu anladığımızda, neyi isteyip, istemediklerini öğrendiğimizde anlaşma kendiliğinden gelişti.
Они все хотят найти его, но не могут.
Bulmak istiyorlar ama bulamıyorlar.
Сегодня "Родительский вечер" и они хотят, чтобы пришёл Фрэнк, а он говорит, что не хочет приходить, и я должна со всем разобраться, пока к нам кто-нибудь не заявится и его исключит.
Bu akşam veli toplantısı var ve Frank'in gelmesini istiyorlar ama o da gelmem diyor. Kimse gelmezse okuldan atarlar. Bunu halletmem lazım.
Сержант МакКласки и все остальные, они хотят добраться до тех плохих парней, не меньше тебя.
McCluskey, IIB'deki herkes, o kötü adamları yakalamak istiyor en az senin istediğin kadar.
Вы же не думаете, что они действительно хотят, чтобы старик Милетти вернулся?
Sence yaşlı Miletti'yi gerçekten geri mi istiyorlar?
У вашего отца могущественные друзья, и они хотят, чтобы он вернулся домой живым, не важно, что считает закон.
Babanızın çok güçlü arkadaşları var. Yasalar ne derse desin onu canlı istiyorlar.
Люди не хотят слышать о рае, они скорее послушают человека, заглянувшего в ад, а это - вы.
İnsanlar cennet hakkında bir şeyler duymak istemiyor. Sizin gibi, cehenneme göz atmış birinden bir şeyler duymak istiyorlar.
Они просто не хотят, чтобы ты оставался живым.
Sadece hayatta kalmanı istemiyorlar.
вы не увидите отца, потому что они этого не хотят.
- Hayır. Babanızı göremeyeceksiniz. Çünkü görmenizi istemiyorlar.
Родители приезжают в больницу, и если ребенок умирает, они больше не хотят видеть все эти вещи, поэтому они оставляют их здесь.
Aileler getiriyor, sonra bebekleri yaşamayınca bu eşyaları almak istemiyorlar ve bırakıp gidiyorlar.
- Тогда почему их ребенок умер? - Не знаю. Может быть, муж ее ударил а теперь они хотят свалить все на меня.
Kocasının ona bir şey yapmış ve kadının beni suçluyor olma ihtimali de var.
Они этим заниматься не хотят, они отказались.
Hiçbirinin niyeti yok. Yapmayacakları belli olduğundan, iş başa düştü.
Я думаю... Когда люди говорят, что им нужно время, это значит, что они просто не хотят обязательств.
Bence insanlar daha fazla zamana ihtiyaç olduğunu söylediğinde bu işe kendilerini adamış sayılmazlar.
Нет, если они не хотят привлекать внимания.
- Gözden uzak durmak istiyorlarsa olmaz.
Они этого не хотят.
Gelmesini istemiyorlar.
Они не хотят её видеть.
Onu görmek istemediler.
Они хотят выяснить кто из них сможет продержать курицу в больнице дольше и не будет пойман охраной.
Hastanede güvenliğe yakalanmadan kim en uzun süre tavuklara bakabilecek diye iddiaya girdiler.
И они больше не хотят, чтобы ты им писал.
Hem sana bir daha mektup yazmayacaklar.
Усмехаемся так, что они хотят покончить с собой лишь бы не жить среди нас.
Aramızda yaşamaktansa ölümü tercih ettikleri bir noktaya itene kadar madara ettiğimizde? - Frank?
Она заставила меня позвонить ее семье в Нью-Йорк, а они ее знать не хотят.
New York'ta ki ailesine bana telefon ettirdi onunla ilgili hiçbir şey yapmak istemediler.
Что говорят позитивные люди, когда случается что-то плохое и они хотят, чтобы все звучало не так плохо?
Siz neşeli insanlar, başınıza boktan bir durum geldiği zaman aslında boktan olmadığını dile getirmek için ne dersiniz?
Они просто не хотят знать, каким образом они защищены.
Ama nasıl korunacaklarını bilmek istemiyorlardı.
Вместо того, чтобы всего добиваться самим шаг за шагом, как я они ищут лёгкие пути и хотят того, что им не принадлежит.
Benim gibi dişleriyle tırnaklarıyla kazanacaklarına kısa yoldan köşeyi dönmeye meraklılar. Kendilerine ait olmayanın peşindeler.
Ты должна научить их, а не просто говорить им то, что они хотят услышать.
Onlara sen öğretmelisin. Onlara yalnızca duymak istediklerini söyleme.
Я имею в виду, что они больше не хотят приходить к соглашению.
Yani artık anlaşmak istemiyorlar.
Похоже, что они не очень-то хотят оставаться в тени.
Açıkçası gizli tutmak için bir uğraşları yok gibi gözüküyor.
они не знают 571
они не думают 49
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не мои 84
они не придут 88
они не люди 53
они не могут 119
они не думают 49
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не мои 84
они не придут 88
они не люди 53
они не могут 119