English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Р ] / Рад сообщить

Рад сообщить translate Turkish

134 parallel translation
Рад сообщить, что мне выпала честь представить вам... самого удивительного человека в мире.
.. izninizle.. .. size dünyanın en olağanüstü.. .. adamlarından birini sunmak istiyorum.
Дамы и господа, рад сообщить, что мне выпала честь представить вам... самого удивительного человека в мире.
Bayanlar baylar.. .. şimdi izninizle.. .. size dünyanın en olağanüstü..
Господа, рад сообщить, что мы наконец-то готовы идти на Остерлих.
Baylar bildirmekten onur duyarım. Sonunda... Avusturya'nın işgali için hazırız.
Рад сообщить, что швы сняли.
Dikişler alındı.
Рад сообщить вам, что мы делаем ей большую рекламу.
Çok büyük bir tanıtım yapacağımızı bilmekte sevineceksiniz.
- Рад сообщить, что он здоров, и я должен отвезти вас на Аляску на свадьбу.
- Onun iyi olduğunu duyunca sevineceksin. Ve seni düğün için Alaska'ya götürmek için geldim.
Да, леди и джентльмены, рад сообщить вам, что в ближайшем будущем эти восхитительные виды... вновь будут услаждать наши взоры.
Evet, bayanlar baylar yakın gelecekte bu büyüleyici manzaraların tekrar bize verileceğini size söylemekten büyük mutluluk duyarım.
Я рад сообщить вам, что сегодня будут творожные сырки. Сырки!
Bu geceki sürprizin "taze peynir" olduğunu size söylemekten memnunum.
Хотя я был бы рад сообщить, что их прикрыли.
Keşke hayır diyebilseydim.
[Мистер Бёрнс] Здравствуйте. Я рад сообщить... что мы увеличили безопасность здесь на фабрике... не прибегая к повышению цены потребителя... или давлению на правление повысить зарплаты.
Merhaba, anons etmekten mutluluk duyarım ki... tüketiciye daha maliyet vermeden... fabrikadaki güvenliği arttırmayı başardık...
Я рад сообщить вам, что ваш экзамен оценен положительно.
Sınav sonucunuzun olumlu olduğunu bildirmekten mutluluk duyuyorum.
Я рад сообщить, что новый груз с'Ларами'с их мягким вкусом и богатым ароматом направляется в Спрингфилд.
Arkadaşlar şunu memnuniyetle belirtmek isterim ki yumuşak içimli ve zengin tütün karışımlı yeni bir Laramie yüklü kamyon........
Рад сообщить, что у него только легкая аритмия.
Babanda, neyseki sadece hafif bir ritim bozukluğu oluşmuş, Homer.
Да, и я рад сообщить, что наша антитеррористическая операция проведенная под моим руководством увенчалась успехом.
Evet, ve benim danışmanlığımla yürürlüğe giren... yeni güvenlik birimimizin çok başarılı olduğunu... sevinerek bildiririm.
Вы не в курсе - и я рад сообщить своим братьям то, чего они не знают
Bilmiyorsunuz ve siz kardeşlerime bilmediğiniz şeyleri söylemekten zevk alırım.
"Рад сообщить, что у него останется немного денег, даже после того, как все долги будут погашены, чтобы содержать мою племянницу."
"Tüm borçları ödendikten sonra, evlerini kurmak için hala biraz para kalıyor."
Дамы и господа, рад сообщить, что у нас есть подарок всем поклонникам французского кино.
Bayanlar ve baylar... siz Fransız sineması hayranları için sinemamızda bugün bir ziyafet var.
- Однако, рад сообщить вам, что эту ошибку я могу исправить.
- Yine de, bu hatayla yaşamaya devam etmeyeceğim.
Не говоря уж о щедрой прибыли, которая, рад сообщить, все более и более вероятна.
Bol kâr marjını söylememe gerek yok, ama her geçen gün daha iyiye gidiyor.
Я рад сообщить вам, что импульсная энергия будет восстановлена в течение часа.
İtici gücün, bir saat içinde çalışacağını haber vermekten dolayı, çok mutluyum.
" Дорогой отец, Рад сообщить, что все идет прекрасно.
Sevgili Babam, Sana herşeyin çok güzel gittiğini söylemek isterim.
Дамы и господа, я рад сообщить вам, что вы все арестованы за совершение серьёзных преступлений против Соединённых Штатов и их союзников.
Bayanlar ve baylar, Birleşik Devletler ve müttefiklerine karşı işlemiş olduğunuz önemli suçlardan dolayı tutuklandığınızı açıklamaktan memnunum.
Рад сообщить радостную новость, я уже прижал этого демона сегодня утром и это меня успокоило.
Haberler iyi, bu sabah öfke maymunuma bir muz verdim ve kendini daha iyi hissediyor.
И по этой причине я рад сообщить,.. ... что у Бодлеров действительно было настоящее наследство - их счастье. "
Ve bu yüzden, Baudelaireler'in aslında talihli olduğunu söylemekten mutluluk duyuyorum.
Таким образом, Ваше Величество, я рад сообщить, что мой племянник готов занять трон в качестве законного короля Женовии.
Söylediğim şu majesteleri yeğenim Genovia varisi olarak tahta oturmak için izninizi bekliyor.
Я рад сообщить тебе, что министерство туризма Старз Холлоу, великодушно решило сделать тебе предложение.
Stars Hollow Turizm Komitesi sana bir teklif yapmaya karar verdi.
" Я рад сообщить, что генерал Антоний оправдал все наши надежды. И вел себя в высшей степени нагло и вызывающе.
General Antony'nin umut edildiği gibi kibirli ve kışkırtıcı olduğunu duymaktan memnun olacaksınızdır.
Я рад сообщить, что, в конце концов, ваша помощь нам не понадобится.
Yardımınıza gerek kalmayacağını söylemekten mutluluk duyuyorum.
Рад сообщить, что нам удалось восстановить выгодные торговые отношения с Нидерландами.
Bizim lehimize olan bazı ticari antlaşmalara imza attığımı gururla söylemek istiyorum.
Благодарю, что вы пришли сюда сегодня. Я рад сообщить, что убийствам Пилы отныне положен конец.
Hepinize, bugün buraya geldiğiniz için teşekkür ederim ve Jigsaw cinayetlerinin artık sona erdiğini söyleyen ilk kişi olmak isterim.
- Я рад сообщить, что больше нет никаких следов вируса ВИЧ - Ни в Кайле Брофловски, ни в Эрике Картмане!
Kyle Broflovski yada Eric Cartman'ın kanında AIDS olmadığını sizlere bildirmekten gurur duyuyorum.
Рад сообщить, что пилот в этой аварии не пострадал.
Neyse ki pilot kazadan yara almadan kurtuldu.
Рад сообщить, что персонал из ангара эвакуирован.
Personelinizin, geminin deposunu boşalttığını söylemek isterim.
Я буду рад сообщить мистеру Маршалл, что вы изменили своей профессии.
Bay Marshall'a ciddi bir kariyer değişikliği yaptığını söylemekten memnuniyet duyacağım.
Я был бы рад сообщить вам более приятные новости, но на самом деле мы с вами сидим здесь сегодня потому, что это будет ваша последняя неделя работы в этой компании.
Keşke buraya daha iyi haberler vermek için gelseydim. İşin aslı, bugün burada toplanmamızın sebebi bu haftanın, şirkette geçireceğin son hafta olması.
Я рад сообщить, что огромными усилиями с моей стороны удалось перенести голосование на полтора часа.
Size şunu söylemekten memnunum ki, benim adına büyük bir çaba sarf ediliyor... Oylamayı bir buçuk saat erteliyorum. Teşekkür et.
Я перезвоню. Мистер президент, я рад сообщить вам, что 13-ьlй район полностью эвакуирован.
Bay Başkan, bölgenin tamamıyla boşaltıldığı bildirildi
На следующее утро я был рад сообщить, что настоящий астронавт будет возглавлять академию.
Ertesi gün, gerçek bir astronotun kampa geldiğini duyurmak için sabırsızlanıyordum.
Рад сообщить Вам о новой технике Наше усовершенствование, называемое вагинальной подтяжкой.
Size vajinal canlandırma adını verdiğimiz yeni bir yöntemden bahsetmek istiyorum.
Рад сообщить вам, что всё почти закончено, и будет готово для вашего личного осмотра в июле.
Bitmek üzere olduğu bildirildi. Önümüzdeki Temmuz ayında tarafınızdan incelenmeye hazır olur.
Я рад сообщить вам, что, наконец, картина прояснилась.
Sizlere resmin tamamlandığını bildirmekten mutluluk duyarım.
Рад сообщить, что он покинул дом.
- Öyleyse kendin söyle.
Я рад сообщить, что военные действия между нашими народами завершены.
Tüm Cardasya'lı mahkumlar adım öne çıksın.
Я рад вам сообщить, что я купил вашу программу у Гара.
Programını Gar'dan aldığıma memnun olduğumu söylemek hoşuma gider.
" Я рад возможности сообщить Вам имя кандидата на должность вице-президента Соединённых Штатов...
Birleşik Devletler'in bir sonraki başkan yardımcısı adayının adını açıklamaktan gurur duyuyorum :
Я рад вновь сообщить вам, что Динакс по итогам прошедшего года стал самым часто выписываемым пациентам антидепрессантом.
Dynax'in daha önce ismi geçtiği bu yılın en iyi anti depresan ilacı olduğunu duyurmaktan memnuniyet duyarım.
Я бы рад остаться, но я должен сообщить родителям Кэти об операции.
Kalıp sizi pohpohlamak isterdim ama Katie'nin ailesine ameliyat gerektiğini anlatmam gerekiyor.
Я рад тебе сообщить, что мы достигли такой степени согласия, что теперь даже носим нижнее бельё друг друга.
Artık daha uyumlu olduğumuzu söylemekten mutluluk duyuyorum. Aslında birbirimizin iç çamaşırlarını giyiyoruz.
И рад тебе сообщить : ты прошёл.
Ve testi başarıyla geçtiğini söylemek istiyorum.
До того, как я отвечу, позвольте сказать, что я очень рад, как и все мы здесь, с нетерпением и воодушевлением, сообщить, что создано подразделение по борьбе с мошенничеством с пособиями.
Bu soruya cevap vermeden önce yolsuzluk denetleme biriminin kurulmasından ne kadar heyecan ve coşku duyduğumu tekrar belirtmek isterim.
Но рад вам сообщить, что мы полностью удалили опухоль.
Ama tümörü aldığımızı söylemekten mutluluk duyuyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]