English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Р ] / Разного

Разного translate Turkish

221 parallel translation
Чаепития на потолке и прочие сомнительные развлечения разного рода!
Tavanda yapılan çay partileri ve dışarı her çıkışınızda yaşanan tuhaf şeyler.
Послушайте, дружок, мы с вами - люди совершенно разного круга.
Dinle, canım. İkimiz farklı dünyalara aidiz.
Ты ведь думаешь, что я и твоя мать вылеплены из разного теста, верно?
Annenin ve benim birbirimize benzemediğimizi falan mı düşünüyorsun?
Но, ведь с Базини нас ничто не связывает, кроме того, что из его присутствия можно извлечь разного рода удовольствия.
Bizi Basini'ye bağlayan bir şey yok tabii onun sırtından alacağımız tüm o zevkler hariç.
И из-за этого глупого предрассудка изобретаются разного рода законы.
Bir kez mantıksız inanç yerleştiğinde ortaya her türlü yasa çıkartılıyor.
Итак, Барри оказался в наихудшей компании и скоро добился вершин в науке разного рода проступков.
Böylece Barry en kötü çevreye düştü. Çok geçmeden de her türden ahlaksızlığın ilmini kaptı.
- Я хочу иметь трех детей. - Разного пола.
- Üç çocuğumuz olsun istiyorum.
Его постоянно окружала шутовская свита помощников, дальних родственников и разного рода нахлебников.
Asistanları, uzak akrabaları ve üzerinden geçinenlerden oluşan bu sirk benzeri ortamı sürdürmeye niyetli görünüyordu.
Разные атомы и молекулы поглощают свет разных частот, то есть, разного цвета.
Farklı atom ya da moleküller ışığın içerdiği farklı frekansları veya renkleri soğururlar.
О нём говорят столько разного, что правды не узнаешь.
Gerçeği söylemek gerekirse hakkında çok hikaye duydum.
Ќу... они были весьма полезны в разного рода ситуаци € х.
! Şey.. hemen her işe yararlardı..
Минутку, а они что, бывают разного размера, как большие мячики?
Bu şeyler değişik boyutlarda mı oluyor? Ne bunlar, cumbo mu?
Вы сказали, что все, с чем Вы встретились, когда были в ее сознании, было препятствиями разного рода.
Diyorsun ki ; onun zihnindeyken karşılaştığın herşey bir çeşit ya da başka bir engeldi. Evet.
Так люди же разного роста.
Ama bazı adamlar, diğerlerinden daha uzundur!
Она у всех разного вкуса.
Bazı spermler diğerlerinden daha tuzludur.
Здесь много разного о Вас написано. Но все едины в одном. Если кто-то хочет что-то узнать про лед, он должен проконсультироваться с Вами.
Çeşitli referanslar da var hepsinde de aynı şey yazıyor buz için bilgi isteyenler hemen Smilla Jaspersen'a başvursunlar.
Специалистов разного профиля, нашего с тобой возраста.
Bizim yaşlarımızda profesyonel kişilerle.
- И чем занимался? - Разного рода полетами.
- Ne yapıyordun?
Зрачки разного размера и не реагируют.
Göz bebekleri eşit değil ve ışığa yanıt vermiyor.
Катагинианцы считали, что совместные купания... лиц разного пола только содействуют укреплению дружбы. Чисто платонической
Karşı cinsle burada oynaşacağınıza inanıyorum ama benden sana bir arkadaş tavsiyesi, bu tamamen platonik.
Мы хотим разного от жизни.
Hayattan farklı şeyler istiyoruz.
Они одинакового размера или разного.
Aynı mı yoksa farklı büyüklerde mi söyler misiniz?
Он сказал мне, что у меня зрачки разного размера.
- Ne? - Evet, şuradaki adam... göz bebeklerimin farklı büyüklükte olduğunu söyledi.
Не стоит забивать себе этим голову, особенно если учесть, сколь всякого разного тебе пришлось передумать в последнее время.
Kendini sıkıntıya sokmanı gerektirecek bir şey değil. Son zamanlarda kafanı meşgul eden şeyleri düşünürsek.
Эти люди, голосовавшие за Тетчер и Рейгана, эти побуждаемые изнутри, были разного социального положения.
Thatcher ve Reagen'a oy veren bu insanlar kendini yönetenler, her kesimden çıkabilirdi.
Мы идём навстречу клиентам и предлагаем услуги разного уровня.
Her bir parçayı ayrı ücretlendiriyoruz. Sonra onları ayrı kategorilere ayırıyoruz.
Гильзы разного калибра, а в ее Глоке полная обойма.
Bir çok kalibrede silah atıImış, onun silahı ise hiç kullanıImamış.
"Весь мир ты можешь обойти, и пива разного найти".
Hey, gezsen de tozsan da dört bir yanı İçsen bile kurutana kadar kasabanı.
Положи-ка это в папку для разного.
Onu ıvır zıvır dosyasına koy.
- Итак, все они разного цвета и размера.
Her boyutta ve her renkte olanı var.
Я изменил размер поездов. Они действительно каждый разного размера. А эти дорожки на заднем фоне?
Her bir trenin ölçüsüne göre tek tek çizdim ama raylar sona ermiyor burada bitiyor, burada da başlıyor.
Мы с ними разного поля ягоды.
Benden çok daha üstünler.
Они все натерпелись за свою жизнь разного, они брошены и забыты и нашли свой последний приют здесь
Bu oyuncaklar dünyanın dört bir yanına geldiler.
На протяжении многих лет мы прибегали к услугам вашего отца для проведения разного рода сделок.
Yıllardır, bir çok işlem için babanızın yardımına başvurduk.
У тебя носки разного цвета.
Senin çoraplarının ikiside değişik renklerde.
Дети разного пола не должны жить в одной комнате.
Farklı cinsiyetten olan kuzenler aynı odada kalmamalılar.
О. Что ж, прошу прощения за столь позднее уведомление, но, что ж, мы не были уверены, что вы с папой уже готовы к разного рода светским мероприятиям, но, так как мы все устраиваем как бы в честь твоей матери.
Bu kadar geç haber verdiğim için özür dilerim ama sizin sosyalleşmeye hazır olup olmadığınızdan emin değildik. Bu yemeği annenin onuruna veriyoruz.
Просто во время призыва мне выдали обувь разного размера.
Girişte farklı numaralarda ayakkabı almışım.
Мы оба хотели разного от наших отношений.
Bir iliskiden farkli seyler istiyoruz ikimizde.
Итак, есть две возможности : пара геев. Как мы можем быть геями, если мы разного пола?
- Cinsiyetlerimiz ayrı, nasıl eşcinsel olabiliriz ki?
Это очень великодушное предложение, Николь но я крайне щепетилен в вопросах служебных взаимоотношений лиц разного пола.
Bu çok cömert bir teklif Nicole fakat ofiste cinsiyet politikalarına karşı hassasımdır.
- Вполне. Много разного говорят о Париже.
Paris hakkında çok şey söylerler.
В нашей жизни мы оказываемся перед разного рода пожарами и когда мы испытываем себя и встречаемся лицом со своими страхами, мы обычно не обжигаемся.
Hayatlarımızda birçok yangınla karşılaşırız ve kendimizi test ettiğimizde ve korkularımızla yüzleştiğimizde, bu yangınlar çoğunlukla bizi yakmazlar.
И мы хотим разного в жизни.
İsteklerimiz farklı.
Люди нервничают из-за риска взрыва или ядерного события разного сорта, а также существует опасность террористической активности.
Patlama riskinden, bir çeşit nükleer kaza olabileceğinden, hatta terörist bir eylem ihtimali yüzünden insanlar diken üstündeler.
... в котором кишм € кишат разного рода бактерии.
Ye ve öl.
Я имел ввиду, так как у Вас мало времени и столько разного, чем занять..
Yani, çok az zamanın kaldı ve yapılacak çok işin var...
Они разного цвета.
Renkleri başka.
Она сказала, что у нее галлюцинации. Разного рода видения.
Anna beni görmeye gelene kadar.
Моя работа - информировать руководство армии, чтобы пресекать разного рода беспорядки, вроде тех, что были этой весной. Я нахожу, что вам очень близка националистическая идея.
Milliyetçi duyguların için çok açık konuşacağım.
У папы ноги разного размера.
Babamın iki ayağının da boyu farklıymış.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]