English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / С того самого момента

С того самого момента translate Turkish

113 parallel translation
Я не переставал думать о тебе с того самого момента, как расстался с тобой.
O günden beri seni düşünmeden tek bir gün bile geçirmedim.
С того самого момента, когда я увидел тебя в той... смешной шляпке и с неуклюжим чемоданом.
Seni o korkunç şapkayı giyinmiş, elinde bavulun, yürürken gördüğüm ilk andan beri.
С того самого момента он стал господином всего созданного!
O andan itibaren, tüm yaratılışın efendisi haline geldi.
С того самого момента, как вы ступили в Мексику.
Meksika'ya adım attığınız andan beri.
Представьте вся ваша жизнь, с того самого момента насколько вы помните, моментально останавливается и каждая молекула и ваше тело взрывается со скоростью света.
Yaşamın durduğunu ve tüm moleküllerinizin infilak ettiğini hayal edin.
Вторая : почему он и его жена спали в разных спальня с того самого момента?
İkincisi : O zamandan beri karısıyla beraber aynı yatak odasında kalmamalarının sebebi nedir?
— С того самого момента, как вы сказали "пожалуйста" и покраснели... — О, нет! ..
- Lütfen dedikten sonra ve utanınca evet yardım ederim.
С того самого момента, как я одолжил ему латину, на основание его военно-торгового консорциума.
Ona cephane birliğini başlatabilmek için gereken latinumu verdiğimden beri.
Он держит тебя за горло с того самого момента, не так ли?
Şu anda gırtlağını sıkıyor, değil mi?
Нет, не видел с того самого момента как мы покинули Саусомптон.
Southampton'dan beri görmedim.
Я возжелал тебя с того самого момента, когда впервые увидел тебя.
Seni ilk gördüğüm andan beri istiyorum.
Я почувствовала себя счастливой с того самого момента,..
Tombul patilerinle apatmanın etrafında dolaşmaya başlamışsan, çok mutlu olucam.
С того самого момента я пытаюсь его отговорить.
Onu bundan vazgeçirmeye didiniyorum.
Я ненавижу тебя, Фиджеральд, с того самого момента, как ты переступила порог этого кабинета.
Senden... nefret ettim, Fitzgerald,... bu büroya adımını attığın günden itibaren.
Ты утверждаешь, что с того самого момента, как ты освободил нас из тюрьмы на Чулаке ты продолжаешь служить Апофису?
İnanıyorsun ki, bizi Chulak'taki hapishaneden kurtardığından beri, Apophise hizmet ediyorsun, öyle mi?
С того самого момента, как я увидела тебя, любовь к тебе переполняет меня.
"Seni gördüğüm ilk andan beri... " sana duyduğum sevgi gitgide artıyor.
Ты напрашивался на это с того самого момента, как появился этим утром незваный.
Bu sabah davetsiz olarak geldiğinden beri kaşınıyordun.
Господи, я была как пьяная с того самого момента, как парень заговорил.
Tanrım, çocuk bizimle konuşmaya başladığından beri sarhoş gibiyim.
Я имею ввиду, это... это именно то, чего я боялась... что есть что-то ужасно неправильное... с того самого момента, как он был зачат.
Demek istediğim benim esas korktuğum şey... o anlattığından beri... ortada çok büyük bir yanlış var.
С того самого момента, как мы, старейшины, договорились об очередности.
Biz yaşlılar zaman içinde sıçramalar yapmaya başladığımızdan beri.
Ты лгал нам с того самого момента, как мы сюда прибыли.
Buraya geldiğimizden beri bize yalan söylüyorsun.
Это было очевидно для всех с того самого момента, как я выскочил из моей мамочки – что я новая "принцесса" Хейзелхёрста.
Annem beni doğurduğu andan itibaren Hazelhurst'ün yeni kraliçesi olacağım belliymiş.
Мы плывем по реке времени с того самого момента, как приходим в этот мир.
Hayata geldiğimiz günden bu yana akıp gidiyor.
Я знал это с того самого момента, как только тебя увидел.
Seni gördüğüm an anlamıştım.
Потому что с того самого момента, как я тебя увидела... я вроде как влюбилась в тебя.
Çünkü... sana, bir an, baktıktan sonra... Sana aşık oldum galiba.
Детишки ждали этого с того самого момента, как мистер Глейсер позвонил.
Mr. Glaser aradığından beri çocuklar bunu bekliyorlardı.
С того самого момента... Я всегда буду любить тебя.
O zamandan beri seni hep çok sevdim.
С того самого момента, как человек впервые покинул пещеру и встретил незнакомца, говорящего на другом языке и думающего по-другому, человечество лелеело мечту.
İnsanlık mağaradan çıkıp farklı dilde farklı görünümde bir yabancıyla karşılaştığından beri insan ırkının hep bir rüyası vardı.
С того самого момента, как у меня в прошлом году нашли рак, я уже одной ногой за дверью.
Geçen sene bende kanseri bulduklarından beri Bir ayağım kapının dışında.
С того самого момента, когда я в первый раз лечила его рану, наши сердца объединились. Я лечила его не раз.
onu ilk defa tedavi ederken görmüştüm, sıkıntılı zamanlarda ona yardım etmeye devam ettim.
С того самого момента, как вы привели меня в тот дом и отреклись от меня, я стал сыном военного советника Пёна.
O zaman beni o aileye götürdün ve beni kabul etmedin. Lord Byun'nun, Oğlu oldum.
Я носила ее на себе с того самого момента, как нас схватили.
Yakalandığımızdan beri benimleydi.
С того самого момента, как мужчина понимает, что его рука может дотянуться до члена он придумывает всё новые способы, как за него подёргать.
Bir erkek, şeyine ulaşabilir durumda olduğunu fark eder etmez bir şekilde asıImanın yolunu bulur.
С того самого момента, как мы поцеловались, ты меня избегаешь.
Öpüştüğümüzden beri, beni görmezden geliyorsun.
С того самого момента, как только я получила работу в сфере рекламы, это было в универмаге, весь театральный опыт, который я копила все эти годы, он просто вжик! И заработал на меня!
Sonradan, bir süpermarkette ilk isime girdigim andan itibaren onca yil boyunca edindigim bütün tiyatro deneyimi birden bire önüme serildi ve bana yardim etti.
С того самого момента, как мистер Уэстон купил Рэндалс и задумался о том, что дом нужно заполнить, я была рядом и готова устранить любые трудности.
Bay Weston Randalls'ı satın aldığında ve içini nasıl dolduracağını düşündüğünde durumu kolaylaştırmak için oradaydım.
Я приехала сюда, несмотря на серьезные опасения, потому что хотела поступить правильно, а ты лишь оскорбляешь меня с того самого момента, как я сошла с поезда.
Büyük korkularıma rağmen buraya geldim. Çünkü doğru olanı yapmak istiyordum. Ama sen, trenden indiğimden beri, beni aşağılamaktan başka bir şey yapmadın.
Потому что с того самого момента, как отец подарил Земле жизнь, мы знали, что вы эту жизнь отнимите.
Çünkü babam burayı yarattığı andan itibaren bunun sizinle biteceğini biliyorduk.
С того самого момента, нареченный мисс Кэмпбелл стал любимцем в этом доме.
O andan beri, Bayan Campbell'ın nişanlısı bu evde en sevdiğimiz insanlar arasında.
С того самого момента, как я увидел мисс Вудхаус в феврале, пусть это слышит каждый на Бокс-хилле, я нашел ее неотразимой!
Bayan Woodhouse'ı Şubat'ta ilk gördüğüm andan beri, Box Hill'deki herkes beni duysun, onu karşı konulmaz buluyorum!
Это самая глупая вещь, которую я слышал с того самого момента, как Шумахер захотел прикрепить к костюму Бэтмена соски.
Bu Schumacher'in Batman'e göğüs uçları takmasından beri duyduğum en aptalca şey.
Я тебя раскусила с того самого момента, как ты тут появилась!
Bana Bayan Potts deme! Aptal değilim. Aslında, sen buraya geldiğinden beri -
Я не знаю с того самого момента, как вас увидел Но это было так здорово Смотреть на вас идущую
İlk gördüğümde bilmiyordum bugün, seni yürürken izlemek çok güzeldi.
Знаешь, с того самого момента в Праге, я имею ввиду,
Yani Prag'dan beri.
С того самого момента, как я впервые встретил Карину, Я знал, что нашёл женщину, с которой хотел бы провести остаток жизни.
Carina'yla tanıştığım ilk günden beri hayatımın geri kalanını geçirmek istediğim kadını bulduğumu biliyordum.
Ричард, ты не покидал дворец с того самого момента, как появился здесь, чтобы обучиться и стать волшебником.
Richard, büyücü olarak eğitilmek üzere buraya geldiğinden beri Saray'dan hiç ayrılmadın.
И вот так мы с того самого момента, как узнали.
Öğrendiğimizden beri böyleyiz.
Скучаю, с того самого момента, как закончился наш последний поцелуй.
Açıkçası son öpüşmemiz daha bitmeden seni özlemeye başlamıştım zaten.
Он всегда был Кеном. С того самого момента, когда мы четыре минуты назад познакомились.
Evet, tanışalı beş dakika oldu ve hep Ken diyorum.
Ты была с нами с того самого момента, когда мы вернулись с той стороны, не так ли?
Diğer taraftan dönerken yanımızdaki sendin, değil mi?
Я ждал этого момента с того самого дня, когда Ваше имя месяц назад... появилось в расписании.
Bugünü, adınız aylar önce gündeme geldiğinden beri bekliyordum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]