English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Само собой разумеется

Само собой разумеется translate Turkish

100 parallel translation
Само собой разумеется. позволило нашей армии вернуть прежний престиж.
Bu benim tabiatımda var. Anavatanda bekleyen Graston Knight'lara katılmak. Bu ordumun herzamanki prestijini geri kazanmasını mümkün kıldı.
Мне не хотелось говорить об этом напрямую, я полагал, это, само собой разумеется, что ты и я...
Bu kadar açıkça ortaya koymak hoşuma gitmiyor. İkimizi olmuş gibi kabul edeceğini umuyordum.
Само собой разумеется?
"Olmuş gibi" mi?
Пей батюшка, бей молочко то свежее само собой разумеется, что молодой человек пылал к Марье Гавриловне равною страстью
Taze süt iç. Elbette, bu genç adamında Maria Gavrilova'ya..
Само собой разумеется..
Evet, doğru.
Я имею в виду, дороги - это само собой разумеется, не так ли?
Yollardan bahsetmeye gerek bile yok, değil mi?
И все это, само собой разумеется, не прикасаясь к тебе!
Ama sana dokunamadım bile! Üzgünüm!
- Да, само собой разумеется.
- Evet. Bunu söylemeye gerek yok.
О том сне, что я упоминал тебе ранее... Само собой разумеется, я бы просил не рассказывать об этом.
Roz, sana bahsettiğim rüyayı kimseye anlatma.
Само собой разумеется.
Bu çok açık!
Я думаю, что это само собой разумеется.
Sanırım söylemeye gerek yok.
Это само собой разумеется.
Sen söylemeden düşünmüştüm zaten.
Даже не думайте об этом, вы живете у нас. Само собой разумеется.
Bu asla mevzubahis olamaz bizde kalacaksınız.
Может, учитывая историю ваших отношений... -... это само собой разумеется.
Belki de tüm geçmişinizi düşünerek, bu vedanın saklı olduğunu düşünmüştür.
Я не против оплатить счёт, но мне неприятно, что ты решила, что это само собой разумеется.
Ödemek, umurumda değil ama sanki zorundaymışım gibi davranman hiç hoşuma gitmedi.
Это само собой разумеется.
Söylendiği gibi olmuyor.
Само собой разумеется,... у Клюзо не было ни малейшего продвижения по службе.
Clouseau'nun herhangi bir terfiye layık görülmediğini söylemek gereksiz.
Само собой разумеется, он принес их как-то на себе.
Duruma bakacak olursak belirli bir zamana kadar... onları içinde taşıyormuş.
Ну, то есть, это само собой разумеется, но, кроме того... набор Малибу Стейси "Пляжная вечеринка вместе с пони на лазурном берегу"!
Y-yani, onu zaten istiyorum da asıl istediğim, Malibu Stacy Midilli Plaj Partisi Seti, hem de parlak kumlu!
Само собой разумеется.
Söylemeden idare et.
Само собой разумеется.
Konuşmadan gidiyorum.
Это само собой разумеется.
- Elbette güzel bir senaryo olacaktır.
Родные этой девицы, само собой разумеется, не щадили усилий, чтобы завлечь Генри в ловушку.
Elbette, kızın ailesi Henry'i elde etmek için - çok çaba sarf etti.
Само собой разумеется - это наш последний шанс чтобы выкарабкаться.
Söylemeden geçmeyelim, vazgeçmek için son şansınız bu.
В таком старом доме, это само собой разумеется.
Bunu kadar eski bir evde çok normal.
Ты тоже, Жерар. Но для мальчика это само собой разумеется.
Sen de öyle, Gérard, ama erkekler için daha kolaydır.
Было проведено сокращение бюджета, и ты потерял стипендию, что, само собой разумеется, означает, что твою интернатуру сократили.
Kaynaklarda kesintiye gidildi, sen de bursunu kaybettin. Bu da stajyerliğinin bitmesi anlamına geliyor.
Само собой разумеется.
Tam ağzımdan aldın.
Само собой разумеется, теперь я восстановлена. Или я расскажу твое жене и всей пастве из церкви библейского краеугольного камня о наших с тобой сексуальных отношениях.
Şu andan itibaren, ya göreve dönüyorum ya da karına ve Cornerstone Bible Way kilisesi cemaatindeki herkese cinsel münasebetimizi anlatırım.
И отвечаете за охрану - Само собой разумеется, что у Вас Есть мнение или пара об этих совпадениях.
Ve bir güvenlik elemanı olduğunuz için belki bu sorunla ilgili bize bir, iki cümleyle sebebinizi paylaşırsınız.
Сынок, это само собой разумеется.
Oğlumu es geçiyorum.
Само собой разумеется, что только лишь из-за того, риск беременности отсутствует, риск заболеть инфекциями, передающимися половым путем, никуда не девается.
Şunu söylemek gerekir, hamile kalma tehlikesi geçmesine rağmen cinsel yolla bulaşan hastalık tehlikesi geçmez.
И когда он говорит : "На линии", это, само собой разумеется, означает "находящийся на действующей линии электропередачи" и начало определенного маневра по отсоединению от вертолета.
Aslında kablonun üstünde derken gerçekten de güç hattının üzerine oturup helikoptere bağlı olmaksızın hassas manevralar yapmayı kastediyor.
" Само собой разумеется, что я прошу тебя, Тео, если это возможно, посылать мне время от времени что-нибудь, но не обделяя себя самого.
Theo, sadece yapıp yapamayacağını merak ediyorum eğer bu duruma çözüm bulabilirsen bana geri dönüş yap.
Само собой разумеется.
Ne demek.
Да ладно, ты же знаешь, само собой разумеется, что я чувствую то же.
Yani, dile getirmemiş olsamda, ben de aynı şeyleri hissediyorum.
Я подумал что это само собой разумеется.
Bunun bariz olduğunu düşündüm.
Ну, это само собой разумеется. Но послушай, ели Рон узнает, то это будет очень неприятная ситуация.
Orası kesin, ama Ron duyarsa vaziyet epey tuhaflaşabilir.
Само собой разумеется, нельзя останавливаться только на теориях и фактах.
Elbette her şey teoriler ve gerçeklerden ibaret olamaz.
И, само собой разумеется... как минимум один недруг.
Açıkçası en azından bir düşmanı varmış.
Само собой разумеется, что после принятия конституции политические партии должны нести ответственность за свои слова, раз мы вернулись к гражданскому кабинету министров.
[Kulüp Binamızı Yıkmayın! ] Girelim mi?
Это же само собой разумеется. Как иначе-то?
Kabak gibi ortada vaziyet işte.
Само собой разумеется. К несчастью, чтобы выяснить, какая машина лучшая, мы должны были убить прохожего.
Ne yazık ki, hangi arabanın en iyi olduğunu anlamak için yoldan geçen birini öldürmek zorundaydık.
И, само собой разумеется, он вышел и на меня.
Elbette ben de dâhil.
Возвращайтесь домой, забудьте сегодняшний день, забудьте обо всем этом, и конечно же, само собой разумеется... никому не говорите об этом.
Evinize gidip, bugünü unutun. Tüm bunları unutun ve kimseye... Kimseye söyleme.
Это само собой разумеется.
Söylemeye bile gerek yok.
А ты думаешь только о себе, раз считаешь, будто все само собой разумеется.
Bencil olan da sensin, her şeyi sorgusuz kabul eden sensin.
Само собой разумеется.
Hayır bunu istemezsin.
Это самой собой разумеется.
Anlaşıldı.
Женщину, для которой ничего само собой не разумеется.
Seninle tanıştım ve sen hiçbir şeyi kabullenmiyordun.
И я думал это само-собой разумеется.
Başından söylemeliymişim demek ki.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]