Свидание вслепую translate Turkish
101 parallel translation
Элен устроила мне свидание вслепую с Амтором и его драчливыми ребятами.
Helen, Amthor'la bana ve iki şamar oğlanına bir tanışma randevusu ayarlamış.
На свидание вслепую!
Randevuya.
У меня здесь свидание вслепую.
Şu an bir randevuya geldim.
Это было обычное свидание вслепую.
Onunla sadece bir kere görüştüm.
я скорее пойду на свидание вглухую, чем на свидание вслепую.
Sağır buluşmayı kör buluşmaya tercih ederim.
я всЄ ещЄ не могу поверить, что ты идЄшь на свидание вслепую.
Bir kör buluşmaya gideceğine hala inanamıyorum.
Свидание вслепую.
- Doğru, kör-randevu.
Бары для одиночек, свидание вслепую, серия лекций в музее.
Bekâr barları, görücü usulü randevular, müzede dersler.
Нет, у него тут свидание вслепую.
Hayır, görücü usulü randevuda
Сегодня у меня было очередное провальное свидание вслепую.
Berbat bir randevu yaşadım. Çok üzüldüm.
Она думает, что это свидание вслепую. - Это что, парень?
- O ise bunun bir tanışma randevusu olduğunu düşünüyor.
Меня притащили на свидание вслепую.
Resmen görüncü usulü randevudayım.
- я еду п € ть тыс € ч километров, ни слова про Ќино - и вдруг свидание вслепую?
3000 mil yol geldim, Nino'dan hiç bahsetmedin ama şimdi muhatabım mı oldu?
У меня сегодня свидание вслепую.
Neden mi? Çünkü bir randevum var.
Но у меня тоже свидание вслепую.
Benim de bir randevum var.
Это как свидание вслепую.
Bu buluşulabilir gibi.
Это свидание вслепую.
Önceden tanışmıyorduk.
Моника сказала, что ты ходила на свидание вслепую.
Monica senin birisiyle buluşacağını söyledi.
Двойное свидание вслепую, и нас обоих динамят.
Evet. İkimize aynı anda randevu verdiler ve ikisi de bizi ekti.
Буду сидеть на заднице. Съем полкило мороженого и буду смотреть "Свидание вслепую".
Aslında, sadece kıçımın üstünde oturacağım, muhtemelen'Blind Date'izlerken... büyükçe bir'Haagen-Dazs'yiyor olacağım.
Она смотрела "Свидание вслепую", "Путешествие на Венеру".
Blind Date'i izlerken bıraktım onu. Venüs'ü zorla ele geçirdi ve Sonny'e rastladı.
Тот, кто больше всего на свете хотел бы сыграть с Нодой-сан. И кто же это? Если это свидание вслепую, то меня такое не интересует.
Pazar günü lütfen benimle buluş.
Знаешь, я... на самом деле... скоро пойду на свидание вслепую.
Teşekkürler. Ne güzel çiçekler...
А Наоко-сан пойдет на свидание вслепую.
O kadar çabuk mu?
Тогда в принципе не надо было ходить на свидание вслепую.
- Sonra görüşürüz o zaman Kurosawa-kun. - Görüşürüz.
Я боялась, что состарюсь в одиночестве, и именно поэтому пошла на свидание вслепую.
Hoş geldin. Makoto nerede? Onu anneme bırakıp geldim.
Как прошло свидание вслепую?
Şey nasıldı, um... görücü usulü randevun?
Еда, веселье, танцы и свидание вслепую с моим боссом.
Yemek, eğlence, dans... ve patronumla tanışma fırsatı.
О-о. Друг устроил ему свидание вслепую с незнакомкой...
Bu yüzden arkadaşları ona güzel bir yabancıyla randevu ayarladıklarında...
Это свидание вслепую.
Kör buluşma.
У вас... "свидание вслепую"?
İlk tanışma randevusu mu?
Встретил тут девушку в 94, у нее было свидание вслепую. Парня зовут Уильям.
94 yılında, burada ilk buluşması için bekleyen bir kadınla... ve William adında biriyle karşılaştım.
У вас было "свидание вслепую"?
- Doğru. İlk tanışma randevusunu bekliyordun.
Лучшее свидание вслепую, придурок.
Hayatımın en güzel görücü usülü tanışmasını yaşadım, namussuz herif.
Лучшее свидание вслепую, придурок.
Hayatımın en güzel görücü usülü tanışmasıydı, şerefsiz.
Ты действительно собираешься на свидание вслепую?
Gerçekten de görücü usulü randevuya gidecek misin?
Почему свидание вслепую должно быть организовано, как вечеринка?
Neden görücü usulü buluşma parti yapılır gibi ayarlanmıyor?
Это свидание вслепую!
... "Domuzcuk" Draper - Bu bir kör randevu.
Свидание вслепую никогда не приводило ни к чему хорошему.
Kör randevular hiç bir zaman iyi bir fikir olmamıştır.
Твоё свидание вслепую должно было уже начаться.
Çıkacağın kız çoktan burada olmalıydı.
Как и на сегодняшнее свидание вслепую.
Hem de bir tanışma randevum var.
Я, возможно, пойду на свидание вслепую.
Belki de tanımadığım biriyle olacağım.
Это свидание вслепую.
Ah, Beni bu adam için mi davet ettin Eddie?
Слушай, это не свидание вслепую.
Bak.
Я могу держать весь мир в заложниках, а боюсь идти вслепую на свидание. Почему?
Neden bütün dünyayı esir alabiliyorum da tanımadığım biriyle çıkamıyorum?
Свидание вслепую с 32-летней женщиной?
Çok teşekkürler.
У Вас свидание вслепую?
Bak sen, konuyu değiştirip beni görmezden gelmeye çalışıyor.
Приходишь на свидание вслепую и она говорит : " Я знаю, что написала, что я симпатичная,
Sadece...
Ну, если бы ты назначал для меня свидание вслепую.
Peki, bir toplantıda beni tanıştırman gerekse,...
Свидание вслепую, да.
Kör buluşma.
Знаете, однажды, у Марии было свидание "вслепую"
Biliyor musun bir keresinde Maria'nin tanimadigi biriyle randevusu vardi.