Свидании translate Turkish
1,346 parallel translation
Ладно, эм... В тот день была наша годовщина, поэтому мы отправились в тот ресторан "Кармайклс", в котором мы были на нашем первом свидании.
Tamam yıl dönümümüzdü bu yüzden Carmichael's restoranına gittik ilk randevumuzda gittiğimiz yere.
Все потому что она залетела прямо на первом вашем свидании, и не успели вы как следует познакомиться, а она уже тебя так обманула.
Çünkü daha ilk randevuda onu hamile bıraktın ve daha onu tanımaya başlayamadan, sana ihanet etti.
Она залетела от меня на первом же свидании, И у меня не было к ней никаких особых чувств, и скорее всего никогда не будет.
İlk randevuda kızı hamile bırakmıştım ve onun için kuvvetli hisler beslemiyordum, muhtemelen de asla beslemeyecektim.
Вот мы и на нашем свидании в БМ.
Randevumuz sırasında Buy More'dayız.
Ты хочешь танцевать танго на свидании?
Randevunda Tango mu yapacaksın?
Он на свидании с девушкой, без шуток.
Seksi sosisçi kız ile randevuda, önemli bir şey değil.
Это значит что я на свидании.
Ben randevularda böyle davranırım.
Я обычно не... делаю этого на первом свидании, но ты не хочешь зайти?
Genellikle ilk buluşmalarda bunu söylemem ama içeri gelmek ister misin?
Я же на... Я на свидании, ясно?
Biriyle birlikteyim, tamam mı?
Ты познакомил меня со своим отцом на первом свидании?
İlk randevumuzda babanla tanıştırmaya mı getirdin beni?
Думаешь, на втором свидании меня подстрелят?
Sanırım ikinci bir randevuyu hakkettim?
- Думаешь, на втором свидании меня подстрелят?
- İkinci bir buluşma için şansım var mı? - Bunu sonra konuşuruz.
Всю свою подростковую жизнь я мечтал о свидании с этой девушкой.
Bütün ergenik hayatımda bu kızla çıkmayı bekledim ben..
Он на свидании Лил.
onlar bir randevuda, lil.
Эс и одинокий парень, наконец, встретились на свидании
S. ve Yanlız Çocuğun işi pişirdikleri görülüyor.
Я была на свидании на той неделе.
- Geçen hafta bir randevum vardı.
Ты узнал о моем свидании, а Делл страдает?
- Ne? Biriyle çıktığımı duydun ve acısını Dell'den mi çıkaracaksın?
Ты.. ты была на свидании?
Randevuna gittin mi?
Если бы он просто мог положить большую жирную дорожку на первом свидании, а ты её снюхиваешь, 10 минут спустя ты сосёшь его член в грязном сортире.
İlk buluşmanızda senin önüne kokain koyabilseydi, sen de onu çekseydin 10 dakika sonra sikini yalamaya başlarsın.
- Да! А вы, ребят, веселитесь на вашем парном свидании.
Sizlere çiftler randevunuzda iyi eglenceler.
Дена, можешь представить, что ты на свидании? О!
Dena, varsay ki, benimle bir randevun var.
Надо бы с ним полегче. Все-таки Эми на свидании со Стюартом. Погоди-ка.
Yani kafam çok karıştı ve yapayalnız kaldım.
Конечно, ты прав. Но что бы тебе сказала на первом свидании :
Sahiden, bunu anlıyorum Ama ne demek gerekiyordu?
Нет, но на нашем пятнадцатом свидании, или когда мы с тобой решили жить вместе, могла бы мне об этом сообщить.
Hayır, ama belki 15. buluşmada ya da 30. buluşmada ya da beraber yaşamaya karar verdiğimiz zaman, ki bu da iyi olurdu.
Ты и все эти девушки на свидании.
Sen ve bütün kadınlar görücü usulü randevuya geldi.
Твоей матери я сделал предложение на четвертом свидании.
Ben annene 3 kere çıktıktan sonra evlenme teklif ettim.
Я не хочу выглядеть монструозно на свидании с Ларсом.
Lars'la buluşurken canavarımsı görünmek istemiyorum.
Он на свидании с этой симпатичной худышкой!
Şu zayıf güzel kızla çıktı!
Особенно, на первом свидании.
Özellikle de ilk randevularda.
Нет-нет-нет. Никогда не показывай себя настоящую на первом свидании.
İlk buluşmada asla gerçek seni göstermemelisin.
"Дети, как крысы, они распространяют заразу." Это то, что он сказал на нашем третьем свидании.
"Çocuklar fareler gibidir, hastalık taşırlar" demişti bana üçüncü randevumuzda...
В смысле, кто говорит это на первом свидании?
Yani kim böyle bir şey der ki ilk buluşmada?
Вы обычно ожидаете, что что-то на свидании пойдет не так?
Genellikle randevularının kötü gitmesini mi beklersin?
Я выберу одеколон, которым пользовался на первом свидании.
Ben ilk buluşmamızda sürdüğüm kolonyamı koyuyorum.
И если все пойдет согласно моему плану. Я буду с ней на свидании, не настоящем, а дружеском, просто пойдем выпьем пива, поговорим о жизни,
Her şey planladığım gibi giderse, onunla, iki tek atıp hayatımızdan bahsedebileceğimiz, arkadaşça ama gerçek olmayan bir randevuyu 7 ile 9 hafta arası koparırım...
Сид... я просто хотела тебе напомнить о нашем свидании сегодня вечером.
Sid... Bu akşamki randevumuzu tekrar hatırlatayım dedim.
А я думал, ты все еще на свидании.
Randevun olduğundan evde olmadığını düşünüyordum.
- Должно быть, она была на свидании.
Biriyle buluşmuş olmalı.
На свидании.
Buluşmaya gitti.
Когда я шел просить Энн о свидании, я чувствовал головокружение, как на унитазе, до того как потеряю сознание.
Ann'a çıkma teklif etmeye giderken, kaka yapmadan önce hissettiğim tanıdık bir baş dönmesi hissettim.
Я недавно порвал со своей подружкой, которая забеременела на первом же свидании.
İlk randevumuzda hamile bıraktığım kız arkadaşımdan yeni ayrıldım.
На свидании...
Kahretsin!
Я повел на этот фильм Стэйси Блу, подружку из колледжа, на первом свидании
Üniversitedeki kız arkadaşım Stacy'yi ilk randevumuzda o filme götürmüştüm.
Что, на первом свидании?
Ne, ilk buluşmada mı?
Раз нет, значит на первом свидании внутрь сверху.
Hayır, ilk buluşmada, üst kattan içeri.
Вчера вечером она была на свидании. Тот подошёл и отчебучил какую-то хрень.
Dün bir arkadaşıyla dışarıya çıkmış oda gelip saçma sapan konuşmuş.
Если на их свидании пошёл первый снег, эта пара будет счастлива.
Eğer çift ilk kar yağışında çıkmaya devam ediyorsa, mutlu olurlar.
Ты же сказала что я на свидании.
Randevuda olduğumu söylemiştin.
На свидании.
- Cooper'ın bir randevusu var.
Заказал для меня на первом свидании, кроме Каламами.
Kalamar hariç.
Она на свидании.
Bir randevusu vardı.