English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Семейный

Семейный translate Turkish

1,272 parallel translation
Через столетие семейный автомобиль станет неузнаваемой кучей металла.
100 yıl geçtikten sonra ise otomobiller metal yığınlarından farksız olacaktır.
Стой, стой, мы устраиваем семейный обед, чтобы отметить это событие завтра.
Teşekkürler. Ailemle bir kutlama yemeği yiyeceğiz.
А... семейный глаз.
Aileden gelen bir yetenek demek ki.
Семейный бизнес.
Aile işiydi.
Я уверен, что и твоя дочь - Люси пойдёт, таким образом, это будет как... семейный поход.
Eminim kızın Lucy de gelir ve ailecek bir yolculuk gibi olur.
У нас семейный кризис, а Лайла обиделась и ушла.
Bir aile krizinin ortasındayız, ve Lyla darılıp gidiyor.
Я только продолжаю семейный бизнес.
Ben sadece aile işini devam ettiriyorum.
В главный семейный дом великого учетеля Чху Ге.
Büyük öğretmen Choo-gye'nin evine hoş geldiniz.
Декстер Морган. Семейный человек.
Dexter Morgan.
- Подъехал в семейный день, неправильно было бы лишать времени Донну и детей.
- Aile ziyareti esnasında gelip Donna ve çocuklarının zamanını almak doğru gelmedi.
И разгорался большой семейный скандал.
Ve büyük bir... Aile krizi başladı...
Это семейный вопрос.
Bu aile arasında.
Даже семейный адвокат не может этого опровергнуть.
Aile avukatı bile buna karşı koyamaz.
Знаешь, Би, самое лучшее в традициях - это создавать новые. И ты знаешь, - что его семейный ужин может понравиться тебе больше, чем твой собственный.
Biliyor musun B, gelenekler hakkında bildiğim birşey varsa o da kendi geleneklerini yaratabileceğindir.Belki onun... aile yemeği tarzından daha çok hoşlanırsın.
О, ну, это семейный праздник, и если ты не относишься к этой семье, тогда я возьму свою, и проведу его с ними.
Peki, bugün aile günü, ve eğer sen bu aileden değilsen,
- Например, каждую пятницу у нас семейный обед.
- Her cuma ailece akşam yemeği yemek gibi.
Нет, Эрик поговорил с вашим отчимом, и, очевидно, это семейный вечер.
Hayır. Eric, üvey babandan bahsetti ve sanırım yemek sadece aile arasındaymış.
Семейный вечер?
- Aile gecesi mi?
Понимаешь? Ну, похоже, нам придется привнести немного Канзаса в Беверли Хиллз, потому что у нас семейный вечер завтра, и мы повеселимся.
O zaman biz de Beverly Hills'e biraz Kansas getiririz çünkü yarın akşam aile gecesi düzenleyeceğiz ve eğleneceğiz.
Я и моя семья... у нас семейный вечер.
Ben ve ailem, aile gecesi düzenliyoruz.
Семейный вечер?
Aile gecesi mi?
Я не могу. Эм, ну, знаешь, потому что мы проводим эту штуку, семейный вечер.
- Yapamam çünkü bu akşam aile gecesi denen o şeyi düzenliyoruz.
Это семейный вечер.
Bu aile akşamı.
Ну... вот и закончился семейный вечер.
Şey bir aile gecesi için fazlaydı.
Ну, может, мы собрались на семейный вечер по разным причинам.
Herneyse belki de bu aile gecesi olayını yanlış şeylerin üzerine planladık.
Все сидят. Мы приготовили семейный завтрак.
Ayakta kimse kalmayacak, ailece kahvaltı ediyoruz!
Знаете, куда бы мы могли пойти - на следующий семейный вечер?
Bir sonra ki aile gecesiyle ilgili ne düşünüyoruz biliyor musunuz?
Это ж семейный фильм.
Yüksek reytingli bir aile filmi.
- Семейный недостаток.
- Aileden mi gelebilir diyorsunuz?
Сестра брата, семейный гений.
Babamın kardeşi, ailenin dehası.
Поверить не могу, что Гомер испортил очередной семейный пикник.
Homer'ın başka bir aile pikniğini daha batırdığına inanamıyorum.
Наш семейный бизнес всегда был связан с трудными сделками и быстро приносил прибыль.
Aile işimiz daima sıkı pazarlıklar gerektiriyordu ve işin içinde para vardı.
О чем ты говоришь? Я - семейный человек.
Neden bahsettiğini bilmiyorum, ben evli bir adamım.
Стары семейный рецепт. Огурчики.
Eski aile tarifine göre turşular.
Настоящий семейный мужчина, понимаешь?
Gerçek aile erkeği, bilirsin ya?
Это был первый большой семейный праздник после смерти мамы и он нелегко давался папе.
Annem öldüğünden bu yana ilk büyük aile etkinliğimizdi ve babamın hali de pek iyi değildi.
Милый, ты забыл рассказать мне про ваш семейный бизнес.
Ailenin yaptığı işlerden bana hiç bahsetmemiştin tatlım.
Который остался бы здесь. Унаследовал твой семейный бизнес. Который женился бы на девушке, против которой ты не возражаешь.
Burada kalmak isteyen aile işini devralmak isteyen onayınızı almış birisiyle evlenmek isteyen bir oğul ama o ben değilim.
И вернулся в семейный бизнес.
Aile işine geri döndüm.
Знаешь, Тедди планирует маленький семейный поздний завтрак, чтобы поприветствовать
Teddy, Conor'ın L.A'a gelmesi şerefine aile arasında bir brunch düzenlemeyi düşünüyor.
Старушка Бесси, старый семейный автобус.
Emektar aile uçağımız Bessie.
Канал больше не семейный бизнес, Эбби.
Artık bir aile şirketi kanalı değiliz Abby.
Я тебе не семейный консультант.
Evlilik danışmanınız değilim.
Это семейный ресторан, а не... студия рок-музыки.
Bu bir aile restorantı, rock müzik kayıt stüdyosu değil.
Вы когда-нибудь задумывались, почему потратили всю свою трудовую жизнь, выстраивая семейный бизнес Дональдсонов?
Bütün hayatın boyunca Donaldsonlar'ın aile işini yükseltmek için neden çalıştığını hiç düşündün mü?
Семейный человек.
Aile babası. Koca ve baba.
День Благодарения - это семейный праздник.
Olay...
И так, от войны к войне, из поколения в поколение процветало это малое семейное ремесло.
Bu sayede savaştan savaşa, nesilden nesile, aile işi haline geldi.
- Ну, у всех нас семейный...
- Herkesin yapısı...
Ты имеешь в виду - как семейный отпуск? Звучит занятно.
Güzel fikre benziyor.
О том, что вам нужен семейный очаг.
Çocuk sahibi olmalısın.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]