Смёл translate Turkish
257 parallel translation
Дни музыки старого стиха оказались сочтены. Он всех нас смёл.
Eski moda şiirin müziği artık yeterli değildi.
Он даже смел думать о восстании.
İsyan çıkarmayı düşünmeye bile cüret etmiş.
Как ты смел не явиться на свидание?
Randevuna gitmez misin?
Есть чего бояться В его природе царственной — он смел,
Yaradılıştan kralca bir yanı var ; Asıl korkulacak yanı da o. Yürekli adam...
Будь зол и смел и не страшись препон.
Elini kana bula, yılma, yolundan şaşma!
Я всегда думал что ты смел, но что умен, я увидел это только сейчас.
Ben her zaman senin cesur biri olduğunu düşündüm ama şimdiye dek bu kadar zeki olduğunu bilmiyordum..
Я не смел засыпать.
Uymaya cesaret edemedim.
Он был красив, и мудр, и юн, и смел. Такого в целом мире не найти.
Böylesi sevimli ve şirin biri gelmez bir daha şu koca dünyaya.
Увы, он благороден был и смел, и добродетелен.
Ah, ne kadar ince, duygulu, erdemli bir insandı.
Прощай, будь смел и торопись!
Bir kere daha, elveda. Yüreğinizi pek tutun ve hoşça kalın.
Никто никогда не смел указывать мне на мои манеры!
Kimse bana ne yapmam gerektiğini söylemedi, değil mi Virge?
Я знал, я чувствовал, что за мной наблюдают, но не смел пошевелиться.
İzlendiğimi hissediyordum.
Я не смел притронуться к двери. Молчание соседа страшило меня.
Beni çok korkutmuştu, bir daha kapıya dokunmaya cesaret edemedim.
- Кто смел, тот и съел!
- Yakında düz duvara tırmanacak.
Я не смел сказать, но... - От меня не скроешь!
- Yapmayın, Başçavuşum!
Как я смел называть себя несчастным?
Ne kadar bahtsızım.
До понедельника не подождет... если бьI это касалось работьI, то не смел бьI вас беспокоить.
Bankayla ilgili olsaydı davetsiz bir misafir olarak, partinizi bölmezdim.
Каждый знал, что он был виновен в этом, но никто не смел обвинить его публично.
Herkes onun suçlu olduğunu biliyordu ama hiçbiri onu suçlamaya cesaret edemedi.
Ты смел соблазнить мою дочь!
Şımarık çocuk... Zavallı aptal.
Предприимчив агрессивен коммуникабелен молод смел порочен.
O girişken agresif açık yürekli genç cesur ahlaksız.
Отбивая полчаса, они скажут, "Будь смел, вперёд."
Yarım saat boyunca şöyle diyecekler : "Cesur ol, devam et."
В желаньях ты смел, а как дошло до дела, - слаб.
Arzularınla eylemlerini denkleştirmeye korkuyor musun?
Терезы Макнейл, дабы не смел он больше держать пленницей ту...
" Böylece kendi suretinden yarattığın bu naçizane kulun...
Был - горяч и смел.
O zaman, ilham gelmişti
Был - горяч и смел.
O zaman... ilham gelmişti
- Вы знаете как это, когда ты чересчур смел.
- Çok cesur olmak nasıIdır bilirsiniz.
Ты даже смел вытирать себя.
Kıçını silmeye bile cüret ettin.
"Я помогу ему осуществить то, о чём он даже мечтать не смел."
"... ona hayal bile edemeyeceği şekillerde yardımcı olacağım. "
Кей, будь смел, честен и милосерден как и подобает рыцарю.
Sen Kay, cesur, dürüst ve merhametli ol... tam bir şövalye gibi.
И когда я спрашиваю - чтобы не смел рта раскрыть!
"Ne dediğimi bilmek için mi konuştuğumu sanıyorsun?"
Никогда не смел я мечтать,
# Kalbimi hiç hissetmemiştim.
Пока не посмотрел в твои глаза. Никогда не смел я мечтать,
# Kalbimi hiç hissetmemiştim.
Я даже не смел касаться его, пока тебя здесь не было.
Sen burada olmadığın için elimi sürmek istemedim.
Скажу тебе, что я даже не смел сделать и шага в направлении твоих исследований!
Senin işlerine hiç burnumu soktum mu!
Я не смел надеяться, что могу поцеловать тебя, и никогда не посмел бы заговорить с тобой, но, возможно, сейчас ты простишь меня.
Seni öpmeyi hak etmiyorum... ve asla seninle konuşacak cesaretim olmadı. Ama belki şimdi beni affedebilirsin..
Всё, что я хочу, это сделать ему больно, искалечить, выбросить из-за стола и чтобы он никогда больше не смел пытаться выступить против меня.
Tek istediğim onun canını yakmak, onu kırmak, masadan atmak,... böylece bir daha bana karşı yarışmaya cesaret edemez.
Как ты смел оставить армию на Дунае?
Orduyu Tuna'da bırakıp buraya gelmeye nasıl cesaret edersin?
Чтобы никто не смел заявлять на меня прав!
Bu şekilde hiç kimse hak talep etmesin üstümde hiçbir hakları olmasın diye.
Ты не смел вести подобные лицемерные разговоры с Лео!
Leo'ya hiç böyle şeyler söylemezdin! - Tom!
Никто еще не смел бить меня.
Kimse bana vurmaya cesaret edememiştir.
Оно гораздо лучше, чем я смел надеяться!
Umduğumdan çok daha harika.
" Посмотрите на меня. Разве я не смел?
Ben cesur değil miyim?
Он романтичен и смел.
Romantik ve cesur.
Ларри, знаешь, ты был на удивление смел.
Şaşılacak biçimde cesurdun.
С моим отцом никто не смел так разговаривать.
Daha önce kimse babamla böyle konuşmamıştı.
Как ты смел ее ударить?
Ona vurmamalıydın!
Но я не смел даже мечтать о более способной и подготовленной команде, у которой мне предстоит учиться.
Anlamadığım kısımları bana anlatacak daha yetenekli, daha çalışkan insanlar bulamazdım.
Кто достаточно смел, что бы бросить ему вызов?
Böyle bir yiğide meydan okuyacak kimse var mı?
Я склонен думать, что могу надеяться на то, о чем раньше не смел даже мечтать.
Umut ışığı verdi, ama çok fazla umutlanmamaya çalıştım.
Кусанаги, я не смел мешать.
Dövüş tarzın çok etkileyiciydi...
Наго был силен, прекрасен и смел, он бы не убежал.
Nago güzel ve güçlüydü. Asla bir şeylerden korkup kaçmazdı.
смелость 46
смелый 59
смело 77
смелая 35
смелости 17
смело идти туда 34
смелее 341
смелый шаг 17
смелый поступок 16
смелей 141
смелый 59
смело 77
смелая 35
смелости 17
смело идти туда 34
смелее 341
смелый шаг 17
смелый поступок 16
смелей 141