English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Средневековье

Средневековье translate Turkish

108 parallel translation
в позднем Средневековье считалось, что земля - это неподвижная сфера, которая находится в центре мироздания.
Orta Çağ'ın son bölümlerinde dünya evrenin ortasında sabit bir küre olarak düşünülmüştü.
Мне в руки попал занятный древний механизм, дающий яркое представление о том, каким виделся Ад в Средневековье.
Orta Çağ'daki inanışlarla ilgili iyi bir anlayış vaat eden garip eski mekanik bir cehennem tasviri buldum.
В Средневековье у вас были проблемы с церковью а теперь - с законом.
Orta Çağ'da kiliseyle problemleri vardı. Şimdiyse kanunlarla problemleri var.
Столбы установлены, но мы живем, как в средневековье!
Çoğu yere geldi ama biz hala ortaçağdaymışız gibi yaşıyoruz!
- Средневековье какое-то.
- Orta çağa ait gibi.
Сейчас не средневековье.
Orta Çağ'da değiliz artık.
Вы не могли бы объяснить этому человеку, что мы живем не в средневековье.
Bu adama artık karanlık çağlarda yaşamadığımızı anlatır mısınız?
Средневековье закончилось, начался век Просвещения.
Ortaçağ sona ererek aydınlanma dönemi başladı.
Количество жителей близко к количеству в средневековье.
İngiltere nüfusu ortaçağdaki rakamlarda.
Боже мой, это что, Средневековье?
Hangi zamandayız, mağara devrinde miyiz?
Мы все в этой колонии живем как в средневековье.
Hepimiz, tüm koloni Karanlık Çağ'da yaşıyormuşuz.
Средневековье?
Ortaçağ mı?
Это Средневековье!
İşte Ortaçağ!
Я опускаю в средневековье свои цены!
Fiyatlarda ortaçağa gidiyorum!
И в средневековье очень беспокоили всех ведьмы и гоблины.
Ve ortaçağda da herkesin yaratıklara ve büyücülere dikkat etmesi gerekiyormuş.
] Мы же не в средневековье живём.
Ortaçağda değiliz ki.
Мы живём в средневековье?
Bu da ne, karanlık çağda mı yaşıyoruz.
И не предотвратил падение Римской Империи, что делает тебя прямым виновником за Средневековье.
Yada Roma İmparatorluğu'nun çöküşünü engellemediğin için. Ki bu seni doğrudan sorumlu kılar.
Если б мы жили в Средневековье и ты носил сияющие доспехи я бы не сомневался, что ты прикончил девушку, а спас дракона.
Orta çağda yaşıyor olsaydık ve sen parlak zırhlı bir şövalye olsaydın hiç şüphem yok, bakireyi öldürür, ejderhayı kurtarırdın.
Это что, средневековье?
Orta Çağda mıyız?
- Ты слышал о средневековье?
Ortaçağı duymuş muydun?
Средневековье. Рукописи. Повсюду варвары.
Ortaçağda, el yazmalarında... barbarlar, heryerde, yarın...
Мы что, живем в Средневековье?
Ortaçağda mı yaşıyoruz?
Кто за то, чтобы охотники, как в средневековье, надрали задницу волку?
Pekâlâ, oduncu pis kurdun k... çına tekmeyi ortaçağ usulü bassın diyenler.
И они все пытаются собрать все Предметы, словно пилигримы в поисках реликвий в средневековье.
Orta çağlarda kutsal emanetleri arayan pilgrimler gibi.
Эти "Крылья Хеопса" готовы отбросить нас в средневековье.
Kartallar bizi Orta Çağa geri döndürmek istiyor.
Я пока припаркуюсь. А то вдруг слиняет в Средневековье.
Doğru dürüst park etmeliyim yoksa Ortaçağ'a sürüklenebilir.
Раннее Средневековье?
Ulu Orta Çağ.
Точно. Раннее Средневековье.
Evet, Ulu Orta Çağ.
Мы живем уже не в средневековье.
Artık karanlık çağlarda yaşamıyoruz, biliyorsun.
Жил он в Средневековье, но иногда говорил вещи из нашего времени...
Ortaçağda yaşıyor ama bazen zamanımızdan sözler söylüyormuş.
Но я нашёл код, придуманный в средневековье.
Sonra ortaçağda yazılan bir şifre buldum.
На почте, там просто средневековье, Когда они говорят, понять невозможно.
Postahaneye gelince ortaçağ gibi ne dediklerini anlamıyorum.
Мы все еще мародёрствуем, как в Средневековье.
Karanlık çağlarda olduğu gibi hala etrafı yağmalıyoruz.
Технологии, конечно, земные, но с таким же успехом можно найти мобильник в Средневековье.
Dünya teknolojisi olabilir ancak bu, Orta Çağ'da bir cep telefonu bulmak gibidir.
Мы не в Средневековье!
Ortaçağda değiliz.
1926 больше походит на средневековье.
1926 yılında değil de Ortaçağ'dayız sanki.
Чувак, я провёл пол дня в средневековье с гликлопами и влукиду, ясно?
Dostum, bütün günümü orta dünyadan kalma manyaklarla geçirdim.
Мой мир – это фантазийное западное средневековье, в западной Европе не было никаких "кунг-фу монахов"!
Ben dünyamı batı ortaçağına uygun kurdum Orada "kung fu keşişi" yoktu.
Я не позволю ей удерживать этот приход в средневековье и убить во мне дух сочувствия.
Bu kilisenin karanlık çağlara mahkûm kalmasına izin vermeyeceğim. Benim sevecen ruhuma zarar vermesine izin vermeyeceğim.
Ну конечно, чтобы правительство бомбёжками загнало нас назад в средневековье.
Tabii ya, öyle yap da Federal Hükümet bizi Orta Çağ'a geri göndersin.
Либо Средневековье и новая эра тирании и притеснения с научным налётом, или новый век свободы и нового Возрождения.
Ya dünyaya bilimsel bir örtünün altındaki dünya çapında bir karanlık ve zorbalık ve baskı çağı başlayacak, yada özgürlük, bağımsızlık ve yeni bir Rönesans çağı başlayacak.
Ну, так было в средневековье, да.
- Ortaçağ'dan epey zaman geçti.
К-к-к-как в средневековье.
N-N-N Ne kadar da orta çağdan kalma.
Нет, это средневековье!
Hayır bu ilkelliktir!
Стены же, с другой стороны, строят почти так же, как и в средневековье.
"Öte yandan duvarlar ise orta çağdan bu yana pek değişim geçirmediler."
Возможно, в Средневековье, но не теперь.
Orta çağda belki.
Это пригодилось бы, если бы у тебя была машина времени, и эта машина времени сломалась бы, и ты бы застрял в средневековье.
Eğer zaman makinen olsaydı çok faydası olurdu zaman makinen arızalansaydı, Orta çağda sıkışıp kalırdın.
Изучает средневековье в Университете Сан-Франциско.
Ortaçağ Dersleri SFU.
Бля, это же средневековье.
Bu çok antika.
Как в средневековье.
Orta çağdaydı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]