Стыд translate Turkish
601 parallel translation
Впервые в жизни я почувствовал, что такое стыд.
Yüzüm kızardı ve hayatımda ilk kez kendimden utandım.
Но я благодарен тебе за этот стыд, потому, что теперь я знаю, что все мы абсолютно разные существа, Брендон, с правом жить и работать, и мыслить, как индивидуумы, но с определенными обязательствами перед обществом.
Ama bu utanç için sana teşekkür ediyorum çünkü artık, herkesin yaşama, çalışma ve düşünme hakkı olan ama yaşadığımız topluma görevleri de olan farklı birer canlı olduğunu biliyorum.
Стыд и позор, но, к сожалению, это так.
Bu bir günah ve çok yazık, ama sanırım kabullenmeliyim, aşığım.
Какой стыд, не так ли?
Ne yazık, değil mi?
Какой стыд. Предстать перед ним в таком виде...
Her şeyi bu haldeyken görmesi.
О, стыд и гордость,
Utangaçlar, kibirliler.
Какой стыд, какое преступление
Ne küstah Ne utanmaz
{ C : $ 00FFFF } Стыд, да и только. Сколько золота оставили.
Geride bıraktığımız altınlara ne yazık!
Тогда почему ты дал мне пережить стыд моего поражения?
O halde neden beni mağlubiyetimin utancıyla başbaşa bıraktın?
Ох, Сандро, какой стыд... какой стыд.
Oh, Sandro, öyle utanıyorum, öyle utanıyorum ki.
Будучи немцем, я испытываю жгучий стыд, что такое могло произойти в моей стране.
Bir Alman olarak ülkemde böyle şeyler olduğu için utanç duyuyorum.
Ты совсем уже стыд потерял. Так себя ведешь при клиенте. Ты подрываешь его доверие ко мне.
.. hala çalmadığını bilse ne yapardı kim bilir, dedi.
В чем дело, Маринета? Стыд какой!
Hey Marinetti buranın hali ne böyle?
- Это стыд.
- Küçük düşürücü.
Позор! Стыд!
Yazıklar olsun!
Более того, он потерял стыд, у него лишь одна цель - реклама газеты.
Artık hiç şüphem kalmadı. Onun tek amacı, dikkat çekmek ;
Какой стыд! Полицейский должен держать себя в руках.
Ben sakin polisler istiyorum!
Я вам объясняю, вы совсем потеряли стыд!
İşte söylüyorum, kendinden utanmalısın!
Да, стыд.
Bu doğru, utanıyorsun.
Ибо сказано, предпосылка блага - стыд, а предпосылка зла - тоже стыд.
Çünkü mükemmellik, alçakgönüllü olmak..
Стыд.
Ayıp.
Стыд какой, опомнись.
Utan! Seni susturmasını bilirim.
Это парень совсем стыд потерял.
Bu oğIanın hiç terbiyesi yok.
Я не хотел бы испытать такой стыд.
Kendimi böyle bir ayıba maruz bırakmam.
Если ты захочешь прийти ко мне ночью, я отброшу девичий стыд, и сделаю всё, что ты пожелаешь.
Gece bana gelmek istersen utanmam ve dediğini yaparım.
Гибарян умер не от страха... Он умер от стыда. Стыд!
Guibariane korku yüzünden ölmedi, utanç da duymadı.
чтобы все эти уничижительные прилагательные, напоминающие о дешёвых столовых, постепенно потеряли свой смысл и чтобы печаль, горе, бедность, нужда, стыд, которые неразделимо связаны с жирными чипсами, жёстким мясом, прокисшим вином, перестали задевать тебя, оставлять на тебе свою печать.
Etinin sertliğini, patatesinin yağlılığını şarabının sirkevari tadını, ilk başta aşevlerini çağrıştıran bu küçültücü sıfatların ve onlarla birlikte anımsanan üzüntü, sefalet, fukaralık, ihtiyaç utancın yavaş yavaş anlamlarını yitirmesi patates kızartmasına dönüşen yağın, ete dönüşen sert şeyin şaraba dönüşen bu sirkevariliğin seni etkilemeyi bırakması üzerindeki etkisini yitirmesi biraz zaman aldı.
Какой стыд, он сказал, что сообщит в полицию и меня выкинут на улицу.
Polisi getirtip, bizi sokağa attıracağını söyledi.
Какой стыд.
Utanç verici.
Стыд потеряли.
- Gözlük mü takıyorsunuz?
но всегда только стыд унд срам получались
Ama o annesine sadece utanç verdi
Какой стыд!
Rezillik!
Стыд! Вся округа судачит о нас!
Rezil olacağız ele güne!
В наши дни это стыд и позор.
Bugünlerde bu büyük utanç.
Грёбаный стыд.
Ne lanet bir ayıp.
Лошадь - загляденье, а дама - стыд и срам! "
Beyaz ata binmiş güzel bir kız görmeye.
Какой стыд, вот ужас.
Pekala. Beyler, pekala.
Сколько лет прошло... стыд нам и позор.
Ne kadar uzun zaman oldu. Hepimiz için ne utanç verici.
Я чувствовала стыд.
Bunun bir utanç olduğunu düşünüyordum.
O, стыд.
"Ölmekle küçük düşürdü beni."
акой стыд! ѕозволить самцам... убежать с операционного стола!
O erkeklerin ameliyat masasından uçup gitmesine izin vermek ne utanç!
Это - величайший страх и стыд bambara и оскробление.
Bambaraları en çok bu durum korkutur, utandırır ve küçük düşürür.
Они так испугались, что спрятали это подальше с глаз долой. Они забыли свой стыд и честь и забросили достижение науки и цивилизации, и захлопнули крышку ящика Пандоры, который сами же и открыли.
Bütün utanç duygularını ve onurlarını kaybederek... uygarlığı ve yarattığımız bilimi bundan temizlediler ve kendi açtıkları Pandora'nın Kutusunun kapaklarını kapattılar.
Ты поймешь, что стыд, как боль, бывает один раз.
Utanç da acı gibidir. Sadece bir kez duyarsın.
Для юноши с девицей стыд людской Не допускает близости такой...
İnsanın iffeti böyle ayrışımlarda bir erdem olarak sayılır.
Это же грёбаный стыд.
Yazıklar olsun be.
Кокой грёбаный стыд?
Neye yazıklar olsun be?
- Какой стыд.
Utanmalısın.
Какой стыд!
Oldu mu şimdi!
Все время ругала. Просто стыд!
Hep üzerine gidiyor.
Какой стыд!
Ama ne ayip!
стыдно 236
стыдно сказать 29
стыдно признаться 26
стыд и позор 28
стыд и срам 29
стыдись 79
стыдоба 22
стыдитесь 38
стыдно сказать 29
стыдно признаться 26
стыд и позор 28
стыд и срам 29
стыдись 79
стыдоба 22
стыдитесь 38