Храброй translate Turkish
429 parallel translation
Тогда пошли, и принесешь королевский букет своей храброй матери.
- Bugüne hazırlamıştım. - O halde gel benimle ve cesur annen için kraliçelere layık bir çiçek demeti hazırla.
Что ж, думаю, ты была очень храброй и я горжусь тобой.
Bence çok cesurdun ve seninle gurur duydum.
Ты научил меня быть храброй и одинокой в своей любви.
Aşkta yalnız ve cesur olmayı sen öğrettin bana.
Будьте храброй!
Cesur ol!
Вот конфетка, чтобы ты была храброй девочкой.
Cesur bir kız olduğun için işte şekerin. Haydi.
Сегодня, пять отважных мужчин женщин этой самой храброй нации рискнут своими жизнями в величайшем спортивном состязании, со времён Спартака!
Bugün, Spartaküs'ün zamanından beri süregelen en cesur beş erkek ve kadın hayatlarını tarihin en görkemli spor olayında tehlikeye atacaklar.
Ты что же, считаешь себя храброй?
Cesur olduğunu zannediyorsun, değil mi?
Потому что тебе нужно побыть храброй еще немного.
Çünkü kısa bir süreliğine göğüs germen gerekiyor.
Чтобы быть такой же сильной и храброй, как ты.
Senin kadar güçlü ve cesur olmayı.
Будь храброй, маленькая девочка.
Cesur ol küçük kız.
Я не могу быть всегда твоей маленькой храброй Джоуи.
Her zaman senin neşeli Joey Potter'ın olamam.
Смотри как неожиданно я стала храброй.
Bak birdenbire nasıl cesur oldum
Я пробовала быть храброй, я правда пробовала.
Cesur olmaya çalıştım, gerçekten.
"Это так храбро с твоей стороны, что ты пробрался в тыл врага, только чтобы спости меня."
- Beni korumak için düşman ülkesine gelerek hayatını riske atman çok cesurcaydı.
Великому древу также требуется много времени чтобы вырасти, храбро преодолевать столетия... и оставаться таким же мощным на века.
En geniş ağaç en uzun zamanda büyüyendir. Ne cesur yüzyıllar... asırlar boyunca güçIü olacak.
Горжусь тобой, ты храбро поступил.
Sana hayranım, çok cesur birisin.
От лица армии США я с гордостью вручаю вам флаг нашей страны, которую так храбро защищал ваш сын.
Oğlunuz vatanını yiğitçe savundu.
Ты выстрелишь в голову кандидату в президенты, а Джонни храбро вскочит на ноги, поднимет тело Бена Артура, встанет у микрофона и начнет говорить.
Başkan adayını tam başından vuracaksın, Ve Johnny cesurca ayağa kalkarak Ben Arthur'un bedenini kollarına alacak
Очень храбро.
Çok cesurdu.
Взгляните на Джульетт, она борется, храбро сражается, она уже неоднократно была избита полицией.
Misal Juliet ; mücadele veriyor, cesaretle savaşıyor. Polis dayağını çoktan yedi bile.
Он сказал, что завтра я буду храбро сражаться.
Bana yarın cesurca dövüşeceğimi söyledi.
храбро и достойно.
Cömertçe ve cesaretle.
Показали именно то, что мы хотели видеть - людей, храбро выживших, не потеряв достоинство. Все совершенно логично, вплоть до построения лагеря, ветхих одежд и всего остального.
İstediğimizi görmemizi sağladılar - saygınlıklarını yitirmeden hayatta kalan insanlar, herşey tümüyle mantıklıydı, kamptan yırtık giysilere kadar.
Ради любви к свободе те, кто пришел сюда до нас, укротили дикую природу храбро преодолевая трудности укротили дикую природу и храбро преодолевая трудности бывшие иногда за пределами...
Özgürlük aşkıyla... el değmemiş geniş topraklarda doğaya hakim oldular... ve kimi zaman tahammül sınırlarını aşan... doğaya hakim oldular ve kimi zaman tahammül sınırlarını aşan... zorluklara göğüs...
Ты храбро поступила, дорогуша.
Yaptığın cesurca bir şeydi, tatlım.
- Это было храбро и благородно.
- Çok cesur ve asildin.
Не надо жертв. - Каждый день офицер полиции храбро приносит в жертву обществу свою жизнь!
Polis memuru, çatışma sırasında cesurca hayatını feda etti.
Я должна переносить все храбро, никогда снова не выходить замуж, представлять своего мужа на банкетах в его честь.
Yerim cesurca devam etmek, asla yeniden evlenmemek, adına verilen şölenlerde kocamı temsil etmek.
А, по-моему, ты вел себя очень храбро.
Bence çok cesurdun.
Люди, которых мы чествуем сегодня вечером, сражались храбро. Они пожертвовали своими жизнями ради нас.
Huzurunda toplandığımız arkadaşlarımız kahramanca savaşıp bizim için öldüler.
Храбро.
Cesaretli.
Глупо, но храбро.
Aptalca ama cesaretli.
Они храбро сражаются.
Cesurca savaşıyorlar.
Именно поэтому они сражались так храбро.
Bu yüzden her biri güçlü birer savaşçı.
Он будет храбро сражаться.
Cesurca savaşacak.
Он храбро сражался.
Cesurca dövüştü.
Он сражался храбро и отважно до самого конца.
Başından sonuna kadar cesurca ve yiğitçe dövüştü.
Ты борешься достаточно храбро, но глупо, бездумно, и тебя побьют.
Dövüşeceksin hem de cesaretle. Ama aptalca umarsızca ve de yenileceksin.
Наши воины храбро сражались.
Savaşçılarımız cesaretle savaştı.
Всё равно, вы поступили храбро.
Yine de bunu yapmak çok cesurca bir şeydi.
Это было очень храбро.
Çok cesurca bir hamleydi.
Женщины должны храбро послать своих сыновей на борьбу с большевиками.
Kadınlar cesur olmalı ve çocuklarını Bolşevikle savaşmaları için göndermeliler.
Твой отец поступил очень храбро.
Babanızın yaptığı çok cesurcaydı.
Это было очень храбро с твоей стороны.
Çok cesurdun.
Это было храбро, Ксандер.
Yaptığın şey kahramancaydı, Xander.
- Не слишком храбро.
- Pek cesur sayıImam.
Может быть пора тебе уже перестать увиливать и храбро пойти напролом?
Ev arkadaşına mesaj bıraktım. - Belki de artık... - Merhaba.
Но, если удача от нас отвернется, я бы хотела отметить, что команда "Вояджера" действовала исключительно мужественно и храбро.
... ama şansımız bitmelimiydi, Voyager mürettebatının yiğitliği ve cesaretini kaydetmek isteyecektim.
Очень храбро.
Çok cesurca.
Вы храбро сражались за свою страну.
Ülkeniz için onurla ve cesaretle savaştınız.
Королевские Воздушные Силы храбро отражают попытки Гитлера овладеть небом над Ла-Маншем.
Kraliyet Hava Kuvvetleri, Hitler'in Manş Denizinin semalarına hakim olma hırsına karşı cesurca savaştı.