Чудовищно translate Turkish
272 parallel translation
— Вы чудовищно рискуете.
- Kendini riske atıyorsun.
Нет, Андрэ. Человечество, о котором ты говоришь - чудовищно.
Hayır Andrea, senin düşündüğün dünya korkunç bir dünyadan ibaret.
Ты чудовищно нормальный и скучный, а я великая актриса.
Sen çok sıkıcı, sıradan bir insansın ve ben büyük bir sanatçıyım.
Это место чудовищно!
Burası rezil halde.
Я верю в то, что через пять минут, со мной произойдёт что-то чудовищно ужасное.
Beş dakika sonra çok gaddar ve korkunç bir şey olacağına inanıyorum.
Это было бы чудовищно!
- Berbat bir şey.
Это не чудовищно, это нормально.
Berbat değil. normal bir şey.
Со своей последней чудовищной любовницей.
İğrenç son sevgilisiyle
Чего я не учел, так это... этой чудовищной войны, когда все может случиться с ними, а не со мной.
Nedense hiçbir şeyin farkına varamamışım. Savaşın böyle olacağını ne yazık ki bilemedim. Bana değil de onlara bir şey olacağını düşünemedim.
Это ужасно, Марчелло, чудовищно.
Korkunç bir şey, korkunç! Ne oldu?
Да, но какой чудовищной ценой! Кроме того...
Evet, ama bedeli çok ağır oldu ve....
Ты понимаешь что фторирование является наиболее чудовищно задуманной и опасной Коммунистической заразой с которой мы столкнулись?
Bu suya fluorid katma işinin canavarca düşünülmüş bir Komünist entrikası olduğunun farkında mısın?
Чудовищно богат. Думаю, нам нужно срочно увидится. Хотелось бы перекинуться парой слов с месье.
Pek ihtimal vermiyorum ama, yine de o beyle konuşmak isterim.
После такой чудовищной лжи, я не хочу и не могу быть с тобой!
Böyle korkunç bir yalandan sonra, artık seninle kalamam!
- Это чудовищно! Они уродуют город!
- Tüm kenti yağmalıyorlar.
Чудовищно! Как этимогорчился Макбет!
- Duncan'ın oğullarını tutsak...
Она прибывает, чудовищно, не бросай меня одного.
Bu igrenç! Beni yalnız başıma bırakma!
Сама манера изложения диалектической теории кажется чудовищной и безобразной с точки зрения правил господствующего языка, а также вкуса, воспитанного этими правилами, так как, употребив какие-то конкретные понятия, критическая теория заранее знает о том, что они вновь обретут текучесть и поэтому обязаны разложиться.
Diyalektik teorinin bizzat biçemi, dilin hakim olan ölçülerine ve bu ölçülerle biçimlenen hassasiyetlere karsi duyulan öfke ve nefrettir... çünkü mevcut kavramlardan somut... bir sekilde yararlanirken ayni zamanda da bu kavramlarin akiciliginin ve kaçinilmaz yikiminin farkina varir.
Преступления, чудовищно наказуемого.
Korkunç bir şekilde cezalandırılan bir suç.
Я чудовищно устала, пока природе сопротивлялась.
Kendimi bitmiş hissederdim Üstesinden gelemedim
Это чудовищно - я одна беспокоюсь о всеобщем благополучии.
Neden ben? Tüm alanın refahı için yanlız benim sorumlu olmam korkunç.!
То есть так бы и было если бы некоторые современные теории, касающиеся формы нашего мира не оказались бы чудовищно неверны.
Dünyanın şekli hakkındaki modern teoriler gerçekten tutsaydı vazifelerini belki de tamamlayabilirlerdi.
Это было ужасно, чудовищно, мужик.
Korkunç, çirkin biri oldu.
Когда вода спадает, всё начинает зарастать растениями с чудовищной быстротой.
Sular geri çekildiğinde ise, bitkiler canavar gibi büyüyor.
Разве это не чудовищно?
George'a olanlar ne korkunç değil mi?
Чтобы иметь достаточную скорость снаряда, ствол должен быть чудовищно толстым и тяжелым, мы и краном не оторвем от земли этого урода.
Anterlinin gerekli hızda yol alması için, namlunun kaldırılamayacak kadar ağır olması gerekecek. Deke?
Мы поступаем чудовищно.
- Bizler canavarız.
Чудовищно.
Hem de hiç değil.
Это - жертвование наших детей его чудовищной прожорливости!
Çocuklarımızı kurban etmek için, doymak bilmez iştahına.
Она легла в основе самой чудовищной лжи в истории Америки.
Amerikan halkına şimdiye dek dayatılmış en büyük yalanlardan birini.
Чудовищно предположить, что такая девушка может быть в сговоре с убийцей.
Öyle bir kızın böyle bir deliyle müttefik olduğunu düşünmek korkunç.
Вы становитесь чудовищно вульгарным!
Bu gerçekten çok kabaydı.
Терять их было чудовищно больно.
Onları kaybetmek çok acı vericiydi.
Нейрофизический стресс должно быть, был чудовищно сильным.
Sinir sisteminizde yarattığı baskı dayanılmaz olmalı.
Доказательство чудовищной жары.
Yüksek ısının kanıtı.
- Это чудовищно.
- Bu çok korkunç bir şey.
Это чудовищно!
Siz hayvansınız!
Ты подвергаешь всех нас чудовищной опасности!
Hepimizi büyük bir tehlikeye soktun!
Маргарет, что-то здесь чудовищно неверно.
Margaret, burada çok yanlış bir şeyler var.
Это просто чудовищно!
Bu bir zorlama!
Ты выглядишь чудовищно.
Berbat ötesi gözüküyorsun.
Роз, я считаю, что они поступили с тобой просто чудовищно.
Roz, bence sana yaptıkları alçakça.
Книга о Вальжане... жертве чудовищной несправедливости, который всю свою жизнь помогает людям.
Valjean hakkındadır... Hayatını insanlara yardım etmeye adamışken korkunç bir adaletsizliğin kurbanı oldu.
Мистер Райли, эксперты дали свидетельства в этом суде, что ваша земля, ваши 15 акров - это самая чудовищно загрязненная земля в Новой Англии.
Bay Riley, uzmanlar burada ifade verdi. Şu 15 dönümlük araziniz, New England'te çevre kirliliğinin en yoğun yaşandığı yer.
Ошпарился, сэр. Чудовищно.
Çıban, efendim, çok kötü.
Это чудовищно, но я должен так поступить, если хочу сохранить свой брак.
Kendimi berbat hissediyorum. Ama evliliğimi yürütmek istiyorsam bunu yapmak zorundayım.
Думаю, моногамные отношения - это чудовищно скучно.
Tekeşliliğin sorunu inanılmaz ölçüde sıkıcı olması.
Как вы могли поступить так чудовищно?
Nasıl oluyorda böyle iğrenç bişeyi yapabildin?
Да не чудовищно.
- Berbat olan ne?
Это чудовищно.
Nasıl yaparsınız?
Конечно, вы знаете об этой чудовищной аварии.
- Eminim o korkunç kazayı duymuşsunuzdur.