English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → French / [ B ] / Bundan sonra

Bundan sonra translate French

7,485 parallel translation
Bundan sonra olmaz, hayır.
Pas après ça, non.
Bundan sonra, Henry her hafta bizi kontrol etti.
Ensuite, il est passé chaque semaine vérifier.
Bundan sonra ne yapacağımızı konuşuruz.
Parlons de ce que l'on fait maintenant.
Bundan sonra gideceğin yolları gitmeden önce göz önüne al.
Vous devez considérer toutes les voies qui s'offrent à vous.
Bundan sonra Kraliyet Sarayı'nda bir yerin olmayacak.
Vous n'avez plus aucune autorité à la cour.
Planlandığı gibi Xiangyang'a bundan sonra tedarik yollanmayacak.
Comme prévu, Xiangyang ne sera pas réapprovisionnée.
Bundan sonra inatçılık yok!
Fini de rôder.
Ve bundan sonra sadece zulandakileri kullan.
Eh, utilise seulement les boîtes aux lettres mortes maintenant.
- Bundan sonra böyle olacak demek?
C'est comme ça que ça va se passer?
Bundan sonra plütonyuma sadece ben dokunacağım.
À partir de maintenant, je suis le seul qui touche au plutonium.
Belki bundan sonra sizin mekanda takılmaya başlarız.
Peut-être que maintenant on peut tous commencer à trainer à votre place.
Hatırlatın da bundan sonra koltuğunuza oturacağım zaman altıma birşeyler sereyim.
Rappelle moi de mettre du papier sur le canapé quand je m'assoirai.
Bundan sonra onunla çıkamazsın.
Tu ne peux pas sortir avec elle.
Bundan sonra beni yönlendirmek zorunda kalacaksın.
Vous allez devoir me guider.
İngiltere'nin bundan sonra kazanacağı sadece dört maç var.
Reste plus que 4 matchs à gagner.
Bundan sonra AA'm var.
Je vais aux AA après ça. - Où?
Yoksa bundan sonra avukatımla muhatap olacaksın.
Sinon, tu auras des nouvelles de mon avocat.
Bundan sonra krallar gibi yaşayacağız Kısa.
Tu vois Shorty à partir de maintenant, nous allons dîner comme des rois.
Bundan sonra turlara katılacağız.
On va faire une attraction de suite après ça...
Bundan sonra işlevlerini yerine getirebileceğini sanmıyorum.
Je ne crois pas qu'il pourra accomplir sa fonction à nouveau.
Bundan sonra bir çeşit...
Il a fait une sorte de...
Bundan sonra korkmak nasıl bir şeymiş öğreneceksiniz.
A partir de maintenant, vous savez ce que c'est d'avoir peur.
Bundan sonra sen ve ben mi varız?
Tu veux du toi et moi?
Bundan sonra Shelby'e bittiğini söyledim.
Après ça, j'ai dit à Shelby que c'était fini.
Kusura bakma Tom ama bundan sonra oynayacağımızı sanmıyorum.
Euh, désolé Tom, mais... il n'y aura plus de scrabble.
Bundan sonra gitmeliyiz.
Après ça, on devrait y aller.
- Bundan sonra ekrandan izleyeceksin.
A partir de maintenant, tu regardes à travers le moniteur.
Bundan sonra, tamamen farklı biri oldu.
Après ça, il est devenu une autre personne.
Ama artık benim gibi biri işin içine girdi, bundan sonra kendi başının çaresine bakamazsın.
Mais maintenant que quelqu'un comme moi ai impliqué, tu ne peux pas le faire par toi même... plus maintenant.
Bak, bundan sonra, temele geri döneceğiz.
Ecoutes, après ça retour aux sources.
"Bundan sonra atalarımızla iletişime geçemeyeceksiniz"
Vous ne pourrez plus avoir de contact avec les ancêtres.
Para bundan sonra 18 dakikada kayboluyor.
L'argent disparaît 18 minutes après son coup
Bundan sonra mücevherleri ben taşıyacağım.
Je transporterai les gemmes à partir de maintenant.
Bundan sonra Prens'e raporu vermek Han'ın iradesidir.
À lui de décider s'il veut se confier au prince.
Bundan sonra sadece iki şovun kaldı.
Il te reste juste deux spectacles.
Protestolar da bundan sonra başladı.
C'est la où les manifestations ont commencé.
Şimdi ve bundan sonra hayal kırıklığına uğrayacaksındır hep.
De temps en temps, tu auras des déceptions.
- Aynen. Demek istediğim, bundan sonra her şeyi yapabilirsin, uyuşturucu bağımlılığı değil ki bu.
Je dis juste que, tu peux faire autre chose que dealer, après ça.
Bundan sonra Manilow havasina girersin belki.
Peut-être qu'après ça, tu seras d'humeur pour un peu de Manilow.
Bundan sonra ölecegim galiba.
Je pense qu'après ça je serai morte.
O zaman... Sanırım bundan sonra beni bırakacaksınız?
Donc... je suppose que je suis prochain à être déposé?
Bundan sonra bir şey olmayacak.
Il n'y à rien qui vienne après.
Bundan sonra tanımadığınız kişilerin sizi eve bırakmasına izin vermeyin.
Maintenant, ne laissez plus d'étrangers vous raccompagner.
Bizimle bayrak cehaleti arasında kim duracak bundan sonra? "
Qui se tiendra entre nous et notre ignorance en matière de drapeau "
Walt, lütfen bundan sonra federallerin konuşmasına izin verme.
Walt, s'il te plaît, fais taire le Fédéral.
Bundan birkaç dakika sonra, Ben tıbbi çantası ile ofisinden çıkmış... nereye gittiğini söylememiş.
Peu après, il est parti avec sa sacoche sans rien dire.
- Evet. Vücudunda Pop Tart var ve boşluğa doğru vuruyor. Sonra poposundan gökkuşağı çıkıyor ve bundan gayet mutlu.
Mais il a une cracotte en guise de corps, et il est propulsé dans l'espace et il a des arcs-en-ciel qui lui sortent des fesses et il en est super heureux.
Peki ya bundan bir hafta sonra nasıl olacak?
Quel sera-t-il dans une semaine?
Bundan kısa bir süre sonra da devriye arabamı durdurup bana Port Francis yolunun hala kapalı olup olmadığını sordu.
Peu après, il s'est arrêté au niveau de ma voiture pour me demander si l'autoroute vers Port Francis était toujours fermée.
Anlıyorum, bundan sonra Caroline şuna benzer bir şey diyecektir...
Heu, oui et là... et là Caroline dirait probablement quelque chose du genre...
Bundan hemen sonra bir kokteyl partimiz var, ama sen benim misafirim olabilirsin.
J'ai un cocktail tout de suite après ça, mais vous pouvez être mon invitée.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]