English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → French / [ O ] / Olanlardan sonra

Olanlardan sonra translate French

1,587 parallel translation
Annem genelde böyle numaraları yutmazdı,... fakat bu sabah mutfakta olanlardan sonra,... dengesi biraz sarsılmıştı.
Ma mère n'avait pas l'habitude de ça, mais ce qui s'est passé dans la cuisine ce matin, l'avait un peu remuée.
Hele de bugün olanlardan sonra.
Après la journée que tu as eue? La journée que tu as eue?
Bana olanlardan sonra, olduğum kişiden sonra, doğru yolu buldum.
Après ce qui est arrivé, qui j'étais, je suis revenu dans le droit chemin.
Tony tüm olanlardan sonra ona ne yapacağına karar vermeli!
Mais pour lui, Tony doit réfléchir à ce qu'il va faire avec lui.
Olanlardan sonra, artık bu işi yapabileceğimi sanmıyorum.
Après tout ce qui vient de se passer, je ne pense pas pourvoir refaire ce job.
Tüm olanlardan sonra mı?
- Après tout cela?
Olanlardan sonra ortalardan kayboldu.
- Elle s'est planquée.
Özellikle de o tünelde olanlardan sonra.
Spécialement après ce qu'il s'est passé dans les tunnels.
- Evet. - Tüm bu olanlardan sonra?
Après ce qu'il vient d'arriver?
Bu olanlardan sonra sanırım radyoyu bir süre bırakacağım. En azından bebek doğana kadara.
Après ça, je pense que je vais lever le pied un moment, au moins jusqu'à la naissance du bébé.
Hele kaza gecesi olanlardan sonra.
Pas après ce qui s'est passé cette nuit avant l'accident.
Tüm olanlardan sonra olmazdı!
Pas après tout ce qui s'était passé!
Isabella'ya olanlardan sonra mı?
Après ce que t'as fait à Isabella?
Olanlardan sonra Betty'ye hiç dönemedim.
Retourner chez Betty était exclu.
- Evet, bütün bu olanlardan sonra bunu yapmak istemezsin diye düşünmüştüm..
- Oui, mais je pensais... Avec tout ce qui se passe, que tu ne voudrais plus venir.
Nasıl oldu da, olanlardan sonra kendinizi toparlayabildiniz?
Comment avez-vous... recollé les morceaux après l'agression?
Dur tahmin edeyim bütün bu olanlardan sonra şikayet edilmeyeceğim değil mi?
Je pense que je n'en aurai pas besoin ce grief après tout, hein?
Tüm bu olanlardan sonra.
Avec des choses comme ça?
Son olanlardan sonra karakolda çok fazla değişiklik oldu mu?
Ça a beaucoup changé depuis la construction?
Tüm olanlardan sonra karşıdan karşıya geçmek hiç de zor değil.
Ce n'était pas si dur de traverser cette route.
Olanlardan sonra hepsi senin için.
Petit remerciement pour toi.
Tüm bu olanlardan sonra, BEŞ kişi için işiyorum.
Je fais pipi pour cinq en ce moment.
Tüm olanlardan sonra mı?
Après tout ce qui s'est passé?
Suzie'ye olanlardan sonra bu işe "angarya" gözüyle bakmak yok.
On ne peut plus dire "initiation" depuis l'incident avec Suzie.
Carter düşünüyorum da bu olanlardan sonra bence bir süre ara vermeliyiz.
Tu sais, Carter, j'ai réfléchi. Avec l'histoire du cathéter, tout ça, on devrait faire une pause.
Bayan Morland, olanlardan sonra, Fullerton'da hoş karşılanmaya çok az hakkım var.
Mme Morland, après ce qui s'est passé, je ne ne méritais pas d'être aussi chaleureusement accueilli à Fullerton.
Pekala, görünüşe göre bütün bu olanlardan sonra Rupert'ı bulduk.
On dirait qu'après tout tu vas retrouver Rupert.
En azından olanlardan sonra yapacak birşeyimiz var.
C'est le moins que l'on puisse faire après ce qu'il s'est passé.
Olanlardan sonra temizlik yaptık.
Nous avons nettoyé après ce qui s'est passé.
Olanlardan sonra mı?
Après ce qui s'est passé?
Bütün bu olanlardan sonra, Dünya batmadı değil mi?
Ce n'était pas la fin du monde, finalement.
- Bu çocukla öylesine ilgili ki sence tüm bu olanlardan sonra onu bırakır mı?
Quoi, son fils? Tu sais, il était tellement inquiet pour lui Tu crois qu'il va tout simplement l'abandonner après ce qu'il a traversé?
Olanlardan sonra Hugo ile görüştün mü?
Vous avez parlé à Hugo depuis la dernière séance?
Bütün bu olanlardan sonra...
J'ai cru qu'après tout ce qui s'est passé...
Orada olanlardan sonra kimse senden hemen toparlanmanı beklemiyor- -Ben hâlen işimi doğru yapabiliyorum tamam mı.
Tu n'as pas à prétendre que tout va bien. Je peux toujours faire mon boulot.
Ama beni esas büyüleyen şey, tüm bu olanlardan sonra, Lana'nın kendini buraya gelerek güvende hissetmesi.
Il faut dire que j'étais en train de suffoquer, mais ce qui me fascine, c'est qu'après tout ce qui s'est passé, Lana puisse encore se sentir en sécurité en venant ici.
Olanlardan sonra olmaz.
Pas après ça...
Bütün bu olanlardan sonra kim gergin olmazdı ki?
Avec tout ce qui s'est passé, qui ne l'est pas?
Olanlardan sonra, yok edilemez gibi görüyorsun, Süpermen.
Au final il semblerait que tu ne puisses pas être détruit, Superman.
Olanlardan sonra, yalnızca senin halkının başladığı deneylere devam ediyorum.
Après tout, j'ai simplement poursuivi l'expérience... que votre peuple avait commencée.
Tek bildiğim, bütün bu olanlardan sonra sen onunla konuşmadan, asla ilk ben konuşmazdım.
Moi en tout cas, après tout ce qui s'est passé, je ne lui aurais pas adressé la parole sans t'en parler d'abord.
Ama Marty'yle olanlardan sonra bunu şimdi söylemek istiyorum ki bunun önemli olduğunu düşünme.
C'est difficile pour moi d'en parler, mais... à cause de tout ce qui s'est passé avec Marty, je voulais juste t'en parler maintenant pour que tu ne penses pas que c'est important.
Madison'la olanlardan sonra belki biraz tatil yapmak istersin diye düşünmüştüm.
J'ai seulement pensé que, tu sais, après tout ce que est arrivé avec Madison, tu aurais besoin de repos et de récupération, c'est tout
Ba Sing Se'de olanlardan sonra seni güvenli bir yere götürmemiz gerekti.
Après Ba Sing Sé, nous devions t'emmener en lieu sûr.
Burada olanlardan sonra hele.
Etant donné tout ce qui s'est passé ici.
Olanlardan sonra, Kamp Şampiyonası'nı bir kez olsun kazanmak istemiştim.
Après tout ça, je voulais juste gagner le championnat au moins une fois.
Robin ve ben bütün bu olanlardan sonra beraber yaşamamaya karar verdik.
En fin de compte, Robin et moi n'allons pas emménager ensemble.
Bütün bu olanlardan sonra günah çıkartmak için yalvaracak ve tahtı gerçek sahibine bırakacak.
Je lui ferais regretter de n'être point entré dans les ordres et de ne pas avoir laissé le pouvoir à ceux qui sont nés pour gouverner.
İşte o zaman, tam o an tüm olanlardan sonra,
Et alors, seulement alors, après tout ça,
Dün olanlardan sonra albaydan bir şey isteyemem.
Après ton exploit d'hier, j'ai plus d'influence sur lui.
Ama o gün olanlardan ve bulduklarımızdan sonra keşke biraz daha ilgi gösterseymişim diyorum dikkat etseymişim.
Mais après ce qui s'est passé et ce qu'on a trouvé, j'aurais voulu montrer plus d'intérêt, faire plus attention.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]