Bu her zaman olur translate Russian
121 parallel translation
- Childs..... bu her zaman olur, ahbap.
- Чайлдс, такое постоянно происходит.
Bu her zaman olur.
Они всегда так.
- Bu her zaman olur.
- О нет, нет. Со мной такое часто случается.
Bu her zaman olur.
От своего заявления.
Bu her zaman olur.
Ну, это случается всегда.
Buna inanabiliyor musun? Bu her zaman olur her zaman olur.
- Но почему-то все время, когда летим мы.
Bazen hissetmeyiz Ama bu her zaman olur.
Hо так было всегда... мэм.
Bu... bu her zaman olur. Bu, saygısızca, gerçekten.
Это... это случается постоянно, Это знак уважения, правда.
Bu her zaman olur.
Это случается все время.
Bu her zaman olur.
Это часто случается.
Kapının kilidi bozuk. - Bu her zaman olur.
Замок сломан, как обычно
Tabi, çünkü bu her zaman olur!
Да, о нас всегда так думают.
Bu her zaman olur.
Это случается постоянно.
- Elbette. Bu her zaman olur.
Сплошь и рядом!
Bu her zaman olur.
Так часто бывает.
Bu her zaman olur :
Это на каждом шагу случается :
Korkma. Bu her zaman olur.
Пустяки, это тут часто, мы же на мосту.
Bu her zaman olur.
- Это постоянно происходит.
Bu her zaman olur.
И так всегда.
Bu her zaman olur Üstüme alınmıyorum
Со мной постоянно такое случается. Я не принимаю это на свой счет.
Bu her zaman olur.
Забудьте, такое постоянно случается.
- Bu her zaman olur ama!
- Такое случается все время.
Bu tür şeyler her zaman olur.
Такое часто встречается в жизни.
Mahkemenin ilk günü her zaman olur bu.
Изжога на нервной почве.
Bu her zaman olur.
Такое часто случается.
- Bu tür şeyler her zaman olur.
- Ну... такое часто случается.
Her zaman olur bu.
Случается время от времени.
Evet, üşüdüğüm zaman bu bana her zaman olur
Да, это всегда случается, когда я мёрзну.
Bu, her zaman olur.
Это происходит всё время.
Peki, Bu numarada her zaman birisi olur.
Что?
Bu zamparalarda her zaman para olur.
Эти свингеры, кажется, всегда при деньгах.
- Bu her zaman böyle olur.
Это всегда достает их
Hızlı ve acısız ve kansız olursa iyi olur gerçi bu, her zaman olası değildir sanırım.
Что-то быстрое, и безболезненное, и желательно бескровное... хотя я понимаю, что это не всегда возможно.
Nellis'de her zaman bir şeyler olur ve çoğu zaman bu olanlar gariptir.
В Неллисе всегда что-то происходит, и почти всегда странное.
Biliyorum bu... Ama ben fakirdim ve her zaman olur bu.
Я знаю это глупо, но я была бедна, и такое случается.
Böyle şeyler bu oyunda her zaman olur. - O bir dublör.
В его работе такое происходит постоянно, он каскадер.
Bu tür şeyler her zaman olur.
Такое ведь часто случается.
Bu gibi şeyler bize her zaman olur.
С нами это происходит все время.
Tabii dostum, her zaman olur bu.
Да, чувак, такое происходит постоянно.
Her zaman bir şeyler çıkar. Bu değilse, başka şey olur Mary.
Ты знаешь, Мэри, всегда что-нибудь происходит, а если - нет, то найдётся что-нибудь ещё.
Evet. Her gece özel olmalı, bu çok doğru. Fakat, bu gerçekten... çok özel, her zaman yılda bir gece... kutlamak için çok özel olur.
Да, каждый вечер должен быть особенным, верно но на самом деле только один вечер в году подходит для празднования особого события.
Bu çok sık olur çünkü onlar her zaman hayatlarını sürdürmeye hazırdırlar... Ta ki yaşamın akıp gittiğini öğrenene kadar.
Чаще всего потому, что они готовы жить дальше... не зная того..... что их время истекло
Butters, bu tür şeyler her zaman olur.
Баттерс, это происходит постоянно.
Eğer bütün bunlardan sonra konuyu ele alırsanız bu her zaman en zayıf yolla olur.
И если вы способны дальше говорить с этим человеком... вы говорите более невнятно. Типа :
Ilişkiler arasında, bu tür problemler her zaman olur.
Между влюблёнными всегда возникают проблемы.
Gerçekten bu yönde yaşayan insanlarla, hayatın sihrini yaşamayan insanlar arasındaki tek fark : bu sihri yaşayan insanlar, bu yöntemleri hep kullanırlar ve sihir onlar için bir kez değil, her zaman gerçek olur.
Единственное отличие между людьми, который живут таким образом и людьми, которые не живут в волшебстве жизни состоит в том, что люди, живущие в волшебстве жизни выработали определённые привычки.
Yani bu böyle olur. Her zaman karakterini oynamalısındır.
Ты должна оставаться в образе всё время.
Her zaman böyle olur, bu konuda fazla düşünme.
Мы всегда ладим, даже никогда не думал над этим.
Her zaman helikopterle kaçması gerekecek bir kodaman vardır. Bu şirket binalarının her birinin çatısında helikopter pisti olur.
У каждого человека из этих корпоративных зданий есть вертолётная площадка на крыше.
Burada her zaman bu kadar çok piliç olur mu?
- Здесь всегда так много цыпочек?
Ve her zaman, şaşırtıcı şeyler olur... Bu sabah, her şeyin farkında olarak uyandı. Tamamen eski haline döndü.
И время от времени, кое-что удивительное случается... она проснулась этим утром, полностью знающей себя, она вернулась.