English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → Russian / [ K ] / Kalmam

Kalmam translate Russian

5,782 parallel translation
- Kalmamı ister misin?
Хочешь, чтоб и я остался?
Kalmamı emretti.
Он приказал мне остаться.
Çünkü ikimiz hiçbir zaman aynı anda yalnız kalmamıştık.
Ну, это потому что, мы никогда не были свободны в одно время.
Ve artık terketmek istediğim bir adamla buraya tıkılıp kalmamış olurum, ya da çok hassas oldukları için göğüs uçlarıma losyon sürmekten kurtulurum.
И я больше не приклеена к мужчине, от которого хочу уйти, мне не надо больше втирать крем в воспаленные соски.
Hayır, benden kalmamı istediler.
Нет, они попросили меня остаться.
Beni sevmediğini söylediğinde, başka seçeneğim kalmamıştı.
Ну, в один день он признался, что не любит меня. И у меня не было выбора.
Ignacio evde kalmamıza izin verdi.
Игнасио позволил нам остаться в доме.
Biri gerçeğe çok yaklaştığımızı biliyor. Yapan adam sadece öldürmekle kalmamış.
Кто-то пронюхал, что мы подобрались слишком близко к правде, и человек, который это сделал, не просто убил его.
- Evde kalmam çok ezikçe mi sence?
Глупо, что я живу дома?
Sonra bir baktık... Simon Stagg falan kalmamış ortada.
А потом – пуф – и Саймон Стэгг пропал.
- Umarım geç kalmamışızdır.
Надеюсь, не опоздали. Как раз вовремя.
Benim geldiğim zamanda inek kalmamıştı.
Там, откуда я пришел, нет коров.
Ama Flash diye bir şey kalmamıştı. Yarattım ben de onu.
Но Флэш сгинул, так что я создал его.
Kalmamış mı?
У них не было?
Herhalde kalmam.
Вероятно, нет.
Belki daha da zor durumda kalmamı istememiştir.
Может, она не хотела бить лежачего.
- Kalmamı istemediğine emin misin?
Уверена, что не хочешь, чтобы я осталась? Да, я в порядке.
Aramaya yardım için burada kalmamız lazım tamam mı?
Нам нужно будет остаться здесь, чтобы помочь с расследованием.
Hayatta kalmam için biri doktor çağırabilir mi?
Боже, кто-нибудь позвоните в скорую, чтобы и я выжила.
Bu da hayatta kalmamı istediğini gösteriyor, sebebini söylesene.
Также это говорит о том, что я тебе нужен живым. Скажи почему.
Kölelerle dolu bir evde kalmam.
Я не останусь в доме с рабами.
Gerçi bir şey kalmamış.
А ничего и нет.
Sessiz kalmam için değer olduğunu söylediler.
Они сказали, что это будет хорошим стимулом, чтобы молчать.
Ee, Tommy'e ihtiyacın kalmamış o zaman.
Хм. Значит Томми больше не нужен.
Teşkilâtta kalmamın tek yolunun, cinsel taciz şikâyetinde bulunmak olduğunu söyledi.
Сказал, что единственный способ остаться в полиции - подать жалобу на сексуальные домогательства.
- Gerek kalmamıştı.
Этого и не требовалось.
Lucy öldüğü gece madde kullanmamakla kalmamış.
Люси была чиста не только в ночь своей смерти.
Bence kalmamız gerek.
Мне кажется, мы должны остаться. Почему ты молчишь?
Seni koruyacak kimse kalmamıştı.
Больше некому вас защищать.
- Ama salgın, pek vaktin kalmamış olabilir.
Но эпидемия... у тебя не столь много времени.
Özür dilerim, Bay Deacon. Ama uğruna yaşayacak hiçbir şeyi kalmamış biriyle karşı karşıyasınız.
Прошу прощения, мистер Дикон, но вы смотрите на ту, кому незачем жить.
Umarım geç kalmamı anlayışla karşılarsınız hanımefendi.
Надеюсь, мадам, вы будете столь добры, что простите мне этот поздний визит.
Binbaşı Hewlett bu sabah Whitehall'da kalmam için bir teklif getirmişti ve ben de şükranla kabul etmiştim.
Майор Хьюлетт только сегодня утром предложил мне жить в Уайтхолле, и я с благодарностью приняла его приглашение.
Belki sen işleri doğru yapsan, ben de söylemek zorunda kalmam.
Если бы ты все делал как надо, то и критики бы не было. - Дышлоротая.
Maalesef Buffalo uçağında yer kalmamış.
Боюсь, что все билеты в Баффало проданы.
Tatlım evde hiç şarabımız kalmamış.
Милый, у нас закончилось вино.
- Bunu söylemekten nefret ediyorum Liz. Ama bizden milyonlarca yıl yaşlısın ve bence sandığın kadar vaktin kalmamış olabilir.
— Лиз, мне неловко говорить, но вам скоро стукнет миллион лет, и мне кажется, вы переоцениваете оставшиеся шансы.
Duruşma günüme kadar burada kalmam için Rita böyle ayarladı.
Рита устроила так, что мне разрешили остаться в Girls United до начала слушаний.
Evde yalnız kalmamız gerektiğini söylemedi.
Ну, она не говорила, что я должен быть дома один.
Yani alınmayın ama hakim bir şekilde onunla kalmamı sağlarsa diye.
Без обид. Если судья в любом случае заставит меня жить с ним.
Yaşam mücadelesi vermek zorunda kalmamışlar.
Им не пришлось выживать.
Hiç insan kalmamışsa çalmak sayılır mı?
Ну, это разве это кража, если - если не осталось никаких людей?
Yüzeysel yolda kalmamızı istiyorlar.
Они хотят, чтобы мы двигались по асфальтированным дорогам.
Annemle evimizi terk etmek zorunda kalmamız benim hatam.
По моей вине нам с матерью пришлось покинуть дом.
Evde hiç süt de kalmamış.
У нее нет мотивации.
Efendi burada kalmamı istiyorsa o aksini söyleyene kadar kalırım.
Владыка желает, чтобы я остался тут, и я останусь, пока он не прикажет иначе.
- Sanırım artık vampir kalmamış.
Думаю, это значит, что вампиров там нет.
- Hayır, kalmam gerek.
- Нет, обязан.
Büro kalmamıza izin vermiyor.
Бюро не разрешает остаться.
İyi olacağımızı ya da benim suçum olduğunu ya da temiz kalmam gerektiğini.
Что мы справимся или что это была моя, или убрать когда буду уходить.
Kalmam.
Не буду.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]