English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → Russian / [ K ] / Karşıda

Karşıda translate Russian

5,586 parallel translation
Ona bir saniye vereceğim ve servis girişinden çıkacağım, hala dışarıda olma ihtimaline karşın.
Я подожду минутку, а потом пройду через чёрный ход, на случай, если она все ещё неподалёку.
Ya bu adam güvenlik kameralarına, casus uydularına karşı tamamen görünmez ya da şu ana kadar tasarlanan en güvenli bilgisayar sistemlerini kendi çıkarına kullanıyor.
Либо этот парень невидим для всех камер видеонаблюдения и спутников-шпионов, либо он использует самую передовую операционную систему из когда-либо созданных.
Hannibal'ın sana olan ilgisi ile ilgili deneyimin o kadar zararlı ancak bir o kadar da karşı koyulmaz ki mantıklı düşünme yetine ket vuruyor.
Внимание Ганнибала оказалось в вашем случае опытом настолько пагубным и вдобавок непреодолимым, что он губит вашу способность думать рационально.
Ya işimizi yapmamıza izin verirsiniz ya da dışarı çıkarsınız.
Или дайте нам работать, или уходите.
Kitap Cambrai'den efendim. İspanyol Hollandası'ndan. Hayatınıza karşı olan komplo orada da vücut bulmuş olabilir.
Книга родом из Камбре, сир, что в Испанских Нидерландах, в которых, предположительно, был разработан заговор с целью убить вас.
Kutlamalara katılamayacağımı anlayışla karşılarsınız. Ateşkesimize çok sevinmiş olsam da.
Я верю, что он поймёт, отчего я не могу присутствовать на его празднестве, столь же радостном, сколь и наше славное перемирие.
- Evet, o kadar yer varken Afrika'da karşılaşmamız ne kadar garipti.
Как странно, что мы столкнулись друг с другом в Африке. - Да. Подумать только!
Eğer Rebecca dernek evinden 00 : 30'da ayrıldıysa ve Lila'nın dernek evine uğradıysa basketbolcu oğlanla, polise söylediği saatlerde Spruce Yolu'nda karşılaşmışlardır.
Если Ребекка ушла из общины в 00 : 30 и направилась в общежитие Лайлы, то она могла столкнуться с игроком в баскетбол на Спрюс-роуд в то время, которое он назвал полиции.
Zırhını da ilk defa karşılaştığım bir metalle kuvvetlendirdiler.
И для прочности обшили их, хм... каким-то металлом, с которым я прежде не сталкивался.
Mexico'da karşılaştıklarımız daha başlangıçtı.
То, что было в Мексике, только начало.
İş adamları ve politikacılara karşı da kozları vardır.
Наверняка, есть и на бизнесменов, политиков.
Sana karşı da bir kozu var değil mi?
У него есть что-то и на тебя, правда?
O adamı bilmem ama karşımda oturan kişi o kadar da kötü değil bence.
Я не знала того парня, но... Тот, что сидит напротив меня весьма неплох.
Hizmet verdikleri kişilerin yanı sıra yönettikleri ekiplerdeki çalışanlarına karşı da.
Как для людей, которым они служат, так и для тех, кто руководит наравне с ними.
Sonunda biri çıkıp da beni kendime getirmeyi önerdiğinde karşı koyamadım.
Так что, когда кое-кто наконец пришел ко мне и предложил встать на ноги, я не отказался...
Ya da sıçrayıcıya karşı güvenli durumda.
На сколько это возможно с телепортером по близости.
Eğer uzun süre yaşamak bana bir şey öğrettiyse o da insanların neler yapabileceğine karşı asla tam anlamıyla hazırlıklı olamadığındır.
Если длинная жизнь научила меня чему-то, так это тому, что ты никогда не можешь быть по-настоящему готов к тому, на что способны люди.
Olan bitene karşı koyamadığın gibi acıyı da hissedemiyorsun. Şimdilik.
Ты не можешь ни сопротивляться, ни чувствовать боли... пока.
Coulson yetenek gördü mü anlar her ne kadar kendi çatısının altındaki casuslara karşı biraz kör olsa da.
У Коулсона хороший нюх на талант, хотя он не видит дальше своего носа, когда дело доходит до шпионов в собственной команде.
Cumhuriyetçi aday karşısında durup duramayacağından da emin değiller.
с солидной биографией.
Tam da sana karşı bir şeyler hissettiğimi düşünmeye başlamıştım.
Я почти влюбился в тебя.
Ve ALS'ye karşıda mükemmel atılımlarda bulunuyorlar.
- Вот как?
Bilmediği şey ise, Lachlan'ın da ona karşı çalıştığıydı.
Но она не знала, что Лаклан тоже работал против нее.
Hep "ne zaman olacak" sorusu oldu. Gelecek salgın hastalıkla ne zaman karşılaşacağız? Ya da gelecek pandemi ile.
Всегда было "когда"... когда мы столкнемся со следующей эпидемией... или следующий пандемией.
Eğer bu şey hava yoluyla bulaşıyorsa hepimize bulaşmış demektir. Biri bir arabaya, gemiye ya da uçağa binip giderse karşımızda evrensel bir salgın buluruz.
Если вирус переносится по воздуху, мы все ему подвержены, и нужен всего лишь один парень, взявший машину или лодку или севший в самолет... и получим пандемию.
14 ay boyunca yapışık meta-insan olarak yaşamamdan bir şey öğrendiysem o da, hayatımın işinin karıma karşı en iyi şekilde kocalık yapmamın olması gerektiğidir.
Если прошедшие 14 месяцев в качестве слившегося мета-человека чему и научили меня, так это тому, что мне следовало быть лучшим мужем моей жене.
Her ne kadar çok korkmuş da olsam, orada yanımda olman Grodd'a karşı koymamı sağladı.
Несмотря на то, что мне было страшно, то, что ты была там, помогло мне справиться с Гроддом.
Onun ölümü, dünyada kötülüğün olduğunun bir hatırlatıcısı olmalı bize ve bu kötülüğün yüzüne karşı gücümüzü kaybedemeyeceğimizin ve aynı zaman da bizi ele geçirmesine izin veremeyeceğimizin de.
Его смерть должна быть напоминанием всем нам, что в этом мире есть зло, перед лицом которого мы не можем колебаться, но так же мы не можем позволить ему проникнуть в нас.
"Bu karşılaşma çok hoş olmalı, çünkü sen de varsın" mı demek yoksa iki arkadaşın ya da tanıdığın tesadüfi karşılaşması için kullanılan basit bir şaşkınlık ifadesi mi sadece?
Означает ли оно, "это потрясающая встреча, потому что на ней присутствуешь ты", или же это просто выражение удивления при встрече двух друзей или знакомых?
İkinizi de Pizza Portal'da bir daha görmek istemediğimi söylersem umarım anlayışla karşılarsın.
Надеюсь, ты понимаешь, что я не желаю больше видеть вас в пиццерии.
O zaman barmenin arakladığı 40 doları bıraksan da karşımızdaki büyük probleme dikkatimizi versek.
Так, возможно, ты бы мог забыть о 40 чёртовых долларах, которые ворует барменша, и сосредоточиться на проблеме побольше.
Kusura bakma da karşımda biri öyle davranmadı daha önce.
Извини, но никто даже близко так со мной не поступал.
Winston eskiden beni kapıda şampanya ile karşılardı be.
Чёрт, раньше Уинстон встречал меня у дверей с шампанским.
- Washington'da, Barbuto'nun karşısında.
Напротив "Барбуто" на Вашингтон-стрит.
Washington'da bir otelde, Barbuto'nun karşısında.
Отель на Вашингтон. Напротив Барбуто.
Cinayet mahallinin tam karşısında bir depo daha var. Otoparklarında da güvenlik kamerası varmış.
Но на парковке склада напротив места преступления установлено много камер.
"Kral hazretlerinin şahsına karşı yapılan, konuşulan ya da yapmaya çalışılan hiçbir şeyi bilmeyeceğim ve tanımayacağım."
- Я не буду знать и понимать любого рода вещи, попытку, совершение или произнесение, против личности Его Величества...
Kral hazretlerine karşı yapılan, konuşulan ya da yapmaya çalışılan hiçbir şeyi bilmeyeceğim ve tanımayacağım.
- Я не буду знать и понимать любого рода вещи, попытку, совершение или произнесение, против личности Его Величества...
Biz karşılıksız iyiliğe inanmayanlar olarak da gururu bir yana bırakıp çıkmaz ayın son çarşambasını bekleyeceğiz artık.
Нам, циникам, остаётся засунуть гордость подальше и ждать, что со дня на день свиньи начнут летать.
Karşılığında da, adamın işi bittikten sonra Serb'in bölgesi bana kalacak.
- А я взамен получаю его территорию.
Thomas'a da söylediğim gibi, sizin de anlayışla karşılamanızı bekliyorum bu, dağıtıcım tekrar arkasını toparlayana dek geçici bir birliktelik.
- Я уже говорил Томасу и надеюсь, вы понимаете, что это только пока мой поставщик не пополнит запасы.
Ya da ona karşı olan savaşını kazanmak için asker satın alır.
- Или нанять людей и выиграть войну.
Zulmün karşısında özgürlüğün sembolü olduğunu söylemişti. Adamları geldiğinde bu kolyeden onlarda da olacakmış ve bu sayede onları tanıyacakmışız.
Он сказал, кулон символизировал свободу перед лицом угнетения и когда его люди прибудут к нам мы сможем узнать их, у них будут такие же.
Ya da ben kefaletle serbestim, o da diken üzerinde. İkimizden birine karşı ellerinde bir delil olana dek.
Я выпущена под залог, а он в подвешенном состоянии, пока не решат, смогут ли выстроить дело против кого-либо из нас.
Ya imza karşılığı 50 sterlini almasını ya da eli boş dönüp polise bildirileceğini söyledim.
Я сказал ей, что либо она получает 50 фунтов и подписывает, либо уходит ни с чем, а я сообщаю в полицию.
Karşılığında da size kızınız üzerine tam gözetim hakkı veriyor.
Взамен она дает вам опеку над дочерью.
Karanlığa karşı kutsal bir savaş yürütmüyor olabilir ama o da cephede dostlarını kaybetti.
Это может была не святая война против тьмы, но он тоже терял друзей в первых рядах.
Modern Amerika'da, birine dokunmak normal karşılanıyor.
В современной Америке, допускаются публичные касания.
Bu da demek oluyor ki, bize karşı savaşması için geri gönderilmiş olabilir.
А это значит, что он может пытаться снова войти в наш круг, чтобы уничтожить нас.
Geldiğinizi bilsem kapıda karşılardım.
Знал бы, что ты здесь, встретил бы у входа.
Yasalar uyarınca, yüksek hissedar olarak sevgili babacığa karşı haklarımı bir hayli iyi çalıştım, yazıda da altı çizili yerler falan fişman düşmanca bir şekilde hepinizi ele geçirmiş bulunuyorum amına koyayım.
Как главный акционер компании, спасибо дорогому папе, я действую в соответствии со своими правами, обозначенными в какой-то там статье, неком параграфе. В общем, теперь вы принадлежите мне!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]