Kusura bakmazsanız translate Russian
85 parallel translation
Sanırım yatmaya gideceğim, kusura bakmazsanız.
Я наверное пойду спать, вы меня извините.
Kusura bakmazsanız bir ziyaretçim var.
Я жду посетителя.
Şey, o zaman... Eğer kusura bakmazsanız yemekten önce biraz uzanacağım.
Тогда... если вы меня извините, я пойду прилягу перед ужином.
Kusura bakmazsanız, geri geldim ama geçici olarak.
Я вернулся, но только временно.
Eğer kusura bakmazsanız öyle yapacağım.
Если ты не против.
Kusura bakmazsanız, öncelikle failleri görmek isterim şerif.
Ну, для начала, мой дорогой шериф, я бы хотел посмотреть на объем работы.
Kusura bakmazsanız kendi seçimimi kendim yaparım.
- Если вы не возражаете, я сам выберу.
Kusura bakmazsanız, müfettiş, ben biraz yorgunum.
Теперь, если позволите, инспектор, я немного устал.
Kusura bakmazsanız.
Если вы не возражаете...
Kusura bakmazsanız çalışmam gerekiyor.
А теперь, если вы не против, то я бы вернулся к учебникам.
Kusura bakmazsanız, efendim, bir de bir mektubu istemem söylenmişti.
Извините меня, сэр, мне велели попросить у Вас письмо.
Kusura bakmazsanız günaydın faslını es geçeceğim.
Обойдемся без этих "добрых утр", если не возражаете.
Kusura bakmazsanız işime dönmem lazım.
Прошу меня извинить. Я должен вернуться к работе.
Kusura bakmazsanız... size birkaç soru sormak istiyorum.
Простите, что спрашиваю, но я должен задать Вам несколько вопросов.
Kusura bakmazsanız biz de ikinci bir arama yapabilir miyiz?
Вы не будете возражать, если мы еще раз посмотрим?
Arkadaşlar kusura bakmazsanız, kişilik bölünmemden kurtulmaya çalışıyorum.
Парни, если не возражаете, я хотел бы избежать помешательства.
Kusura bakmazsanız telefona uzanıp polisi arayacağım.
Теперь, извините меня, я собираюсь доползти до телефона и позвонить в полицию.
Eğer kusura bakmazsanız, bu söyleyeceğim biraz gizli.
И если вы не против, это потребует соблюдения определенной секретности.
Kusura bakmazsanız buradan çıkmak istiyorum.
Если вы, ребята, не против, то я бы хотела убраться отсюда. - Да. - Да.
Kusura bakmazsanız bir anda iştahım kaçıverdi.
Извините меня но я что-то вдруг потерял аппетит.
Kusura bakmazsanız, bir bardak... ... su rica edebilir miyim?
А можно стаканчик воды?
Zırva! Kusura bakmazsanız aynı zamanda küstahlık!
Вздор, и наглый, позвольте заметить.
O zaman kusura bakmazsanız bu ufaklığa Tourette'nin gerçek olduğunu göstermek isterim. Çiş.
Тогда, если вы не возражаете, я хотел бы взять этого хулигана показать, что Туретт весьма реален.
- Güvenli parayı tercih ederim. Kusura bakmazsanız, sayacağım.
Любые ценные бумаги я предпочитаю считать.
Kusura bakmazsanız bana bir kadeh yeter.
- Пожалуй, я не буду, если не возражаете.
Kusura bakmazsanız eğer çabuk olsak iyi olur.
Если не возражаете... Налью себе стаканчик.
Kusura bakmazsanız ; bileşim işleminden sonra Alpha'nın ilk yaptığı şey kendi kişiliğini parçalamak olmuş. Onun kim olduğunu bilmemiz gerekiyor.
- При всем моем уважении,... первое, что Альфа пытался сделать после соединения личностей... было уничтожение своей оригинальной.
Kusura bakmazsanız Bay Martel, dinlememe gerek yok.
Со всем должным уважением, мистер Мартел, мне это не нужно.
Dr. Saroyan, kusura bakmazsanız davayla ilgili devam edebilir miyim? Oh, Dr. Brennan çoktan giyinmeni tren yolundaki FBI takımını denetlemeni ve kalıntıları getirmeni istedi. Bekle bir saniye.
доктор Сароян, мм если позволите, уделите внимание кое-чему более... относящемуся к делу о доктор Брэнан уже попросила, чтобы вы экипировались для наблюдения за специалистами ФБР, занимающимися поиском останков на железнодорожных путях подождите. доктор Брэнан хочет, чтобы я надел комбинезон
Booth hakkında konuşmayı tercih etmiyorum, kusura bakmazsanız.
Если не возражаешь, я бы предпочла не говорить о Буте.
Kusura bakmazsanız, Bay Holmes, John'u çok iyi tanıyorsunuz.
При всем уважении, мистер Холмс, вы хорошо знаете Джона.
Neyse, biraz acelem var beyler, kusura bakmazsanız.
Вообще-то я немного спешу, господа, если позволите.
Kusura bakmazsanız, hazretleri salon bize lazım.
Теперь, если вы не против, мы бы хотели занять это помещение.
Kusura bakmazsanız Ellie'yi biraz ödünç alacağım, Generalüzel.
Простите, но мне нужно одолжить её ненадолго, Генералиссимус.
Şimdi, kusura bakmazsanız... oradaki saatin kaçı gösterdiğini görüyor musunuz?
А сейчас, если не возражаете, видите эти часы вон там?
Profesör Katz, kusura bakmazsanız- -
Профессор Котц, вы не возражаете?
Kusura bakmazsanız General, gezegenimize gelecek olurlarsa büyük bir silah taşıyor olsalar iyi olur.
При всём уважении, генерал, если кто-то собирается к нашему дому, лучше бы они тащили с собой здоровую пушку.
Kusura bakmazsanız, bir Ayrılıkçı olarak bu savaşı siz başlatmadınız mı?
При всём уважении, но разве не сепаратисты начали эту войну?
- Düşes, kusura bakmazsanız...
- Герцогиня, при всём уважении...
Leydim, kusura bakmazsanız, Jedi'lar bizim yöntemlerimiz konusunda ne bilir ki?
Позвольте спросить, госпожа : что джедаи знают о наших обычаях?
Tercüme yapabilir ve uygun görgü kuralları konusunda yol gösterebilirim, durumunuza bakılırsa, kusura bakmazsanız şayet, bunlardan oldukça yoksun durumdasınız.
Я могу переводить и инструктировать касательно правил этикета, которого вам, сэр, если позволите, крайне не хватает.
Kusura bakmazsanız konuyu değiştirmek isterim.
Если ты не против, мне бы очень хотелось сменить тему
- Kusura bakmazsanız, yatacağım. - Addie?
- Извините, я пойду лягу.
Kusura bakmazsanız Bay Sneijder, teklifinizi düşünmek istiyoruz. Teşekkürler.
Если не возражаете, мистер Снейдер, нам нужно обсудить все и проверить факты.
Kusura bakmazsanız yapacak işim var.
Сейчас, я должен поработать, детектив, если вы не возражаете.
Böylelikle, eğer kusura bakmazsanız, yukarı çıkıp bıçağımı bileyeceğim.
ѕоэтому, если вы не против, € быстро схожу наверх и заточу свой нож.
Kusura bakmazsanız ortaklar, muhasebecim defterlere...
И ещё, если вы не против,..
İşaretleri anlamıyor musun bilmiyorum Desmond, ama senden kavgasız gürültüsüz ayrılmak istiyorum. Şimdi kusura bakmazsan... Dur, dur, dur.
Не знаю, как тебе ещё объяснить, но я пытаюсь начисто забыть тебя, так что если не возража...
Kusura bakmazsan kızıma "Hoşça kal" diyorum.
Я говорю "до свидания" своей дочери, если ты не возражаешь.
Şimdi kusura bakmazsan, kız arkadaşımla sevişmem gerekiyor.
Теперь извини, нужно пообниматься с подружкой.
Kusura bakmazsan yalnız kalmak istiyorum.
Извините, но я бы хотел побыть один.