Pın translate Russian
39,728 parallel translation
Kadının odasından silah sesi duyunca kapıyı kırıp içeri giriyorlar.
В ее номере раздается выстрел, и агенты выбивают дверь.
Rozetini alıp içeri tıkın şunu.
Заберете его жетон и под замок.
Dick, kusura bakma ama, daha fazla asker alıp almamamı umursamadığını söyledin.
Дик, при всём уважении, вы сказали, что вам без разницы, дадут мне солдат или нет.
Bana ilginç gelen şey şu, diyelim ki Helmend vilayetinin haritasına bakıp duran bir adam kalkıyor, dost ve müttefikleri, bu çılgınca rüyanın onların da çılgın rüyası olması için ikna etmek üzere Avrupa'nın yolunu tutuyor.
Мне всегда забавно, как человек сначала смотрит на карту, не знаю, скажем, провинции Гильменд, а потом оказывается в Европе, пытаясь убедить наших друзей и союзников, что его сумасшедшая мечта - это и их мечта тоже.
Bu fırsatı kullanıp sizinle konuşmamız daha iyi olur diye düşündüm ve arkadaşınızla yer değiştirdim.
Генерал, я подумал, что будет лучше использовать эту возможность поговорить... так что, я поменялся местами с вашим коллегой, я...
Bir gün eline takvim alıp günleri hesaplamışsın.
Ты сама сказала, что недавно взяла календарь и посчитала дни.
Kıpırdamayın lütfen.
- Пожалуйста, стойте.
Kıpırdamayın.
Стойте на месте.
Bunu yazıp altını çizebilirsin, dedektif.
Запишите это себе, детектив, и подчеркните.
Davetiyeleri sınıfın ortasında dağıtıp da özellikle bir kişiyi ayrı tutmak bence kabul edilebilir gibi değil.
- Она пригласила всех, кроме него, и сделала это на глазах всего класса. По мне, это просто неприемлемо.
Evden çalışıp, çocuk bakımını eşit oranda üstleniyor, hatta yemek pişiriyorsunuz.
То есть, ну, работаешь из дома... - Да уж. -... заботишься о детях наравне с женой, даже готовишь!
Tamam haklısın, evlat, biliyorum, burada tıkılıp kalmak, bazen zor olmalı.
Это ничего, мальчик, я знаю... Должно быть тяжело сидеть взаперти, вот так.
Adımızı lekelediğin... Bu kayıp kız için bana meydan okuyacak kadar aşağılık mı olacaksın şimdi de?
И теперь ты поведешь себя настолько мелочно, что будешь требовать у меня этих потерянных девочек?
Benim tarafımdaysan, burada kalıp onu güvende tutacaksın.
Если ты на моей стороне, Ты останешься здесь и присмотришь за ней.
- Yolda bir bebek var, ya beni şimdi öldürürsün, ya da gidip ona kıçını kaldırıp biraz sıcak su ve havluyla buraya gelmesini söylersin.
Не видишь она рожает, так что можешь меня убить или же пойдёшь и скажешь Глинде поторопить свой зад сюда прихватив с собой полотенца и горячей воды
İnsanları işine geldiği zaman kullanıp, sonra da bir kenara fırlatmazsın.
Нельзя же быть милой с людьми, Когда тебе это удобно, использовать их, А потом просто выбрасывать.
O üzgün kıçını kaldırıp, bana yardım etmeni istiyor.
Она хочет, чтоб ты поднял свою задницу и помог мне.
Urca de Lima altınından geriye kalanları güvenceye alıp Havana'ya geri vermeyi.
- Что я захвачу остатки золота и верну их в Гавану.
Ama en azından tek bir gemi de olsak valiye bir tehdit teşkil ederiz ve o da peşimize düşerse, oradan sağ çıkanların kaçıp doğu kıyısına çekilmeleri için bir fırsat yaratmış oluruz.
Но если один корабль начнёт уходить, губернатор может пуститься в погоню. Тогда у выживших будет шанс добраться до укрытия на восточном берегу.
Kıllarını kıpırdatmamak daha kolayken niye bir şey yapsınlar ki?
Зачем? - ведь сидеть сложа руки куда проще.
Siz onun güçlerini yendiğinizde Ormiral, Vali'ye Nassau'dan çıkıp donanmasını Londra'ya yönlendirdiğini söyledi.
- Когда вы их разбили, адмирал известил губернатора, что покидает Нассау, и забрал весь флот в Лондон.
Kaptan Berringer adındaki madunun biri birkaç yüz adamın burada kalıp yenilgilerinin intikamını almasına izin verdi.
Один из моряков, капитан Берринджер, возглавил несколько сотен солдат, решивших остаться, чтобы отомстить нам.
Annemin gözlerine bakıp bizi büyük bir savaşın beklediğini söylemiştin.
- Глядя в глаза моей матери, ты сказал, что нас ожидает великая война.
Tekrar toparlanıp, savunmasını güçlendirecek bir yol bulması belki günler belki de saatler sürer.
Через пару дней, а то и часов он нащупает почву под ногами и найдёт способ укрепить форт.
Büyük bir kız gibi davranıp dünyaya gerçekleri anlatmalısın.
Пора становиться взрослой девочкой, пора учиться говорить!
- Ziggy'ye ısırıp ısırmadığını sordun mu?
- Ты спрашивала Зигги? Он ее укусил?
Arkanıza yaslanıp, rahatlayın ve uçuşun tadını çıkarın.
Садитесь, расслабьтесь и наслаждайтесь полетом.
Yani yemeklerini buzluktan çıkarıp mikrodalgaya atıyorlar ve ısınmasını izliyorlar.
Они просто вытаскивают еду из морозилки, запихивают её в микроволновку, и смотрят, как она там крутится.
Sana hemen oraya çıkıp o orospu çocuğu Felemenklerin her birinin boğazını kesmemen ve bu gemiyi ateşe vermemen için bir tane bile sebep olmadığını söylüyor!
Он говорит тебе, что нет ни одной чертовой причины не подняться туда прямо сейчас и перерезать горло каждому последнему голландскому ублюдку и поджечь корабль.
Kuralları çiğneyecek olursan şunu bil ki bu kasetlerin kopyalarını yapıp güvendiğim birine teslim ettim, bu paket her birinizin elinden geçmezse o kopyaları aleni bir şekilde duyuracak.
На случай, если правила будут нарушены... Я сделала копию каждой кассеты, и отдала человеку, которому доверяю. Если кассеты не пройдут через всех вас, записи тут же станут достоянием общественности.
Ve pısırığın tekiysen.
Или если ты чертова девушка.
Hizmetlileri çağırıp duvarları boyamalarını isteyebilirim.
Я могу вызвать уборщиков и попросить перекрасить стены.
Hava kararıp da adamın pencerenin önüne geldiğini duyduğumuzda... Pencereyi açıp ışığı gözüne tutacağız.
Как только стемнеет и мы услышим его за окном, мы откроем окно и зажжем фонарик.
Crestmont'ta içecek makinesini açıp bardağını altından geçirmişsin gibi ama bunlar alkol.
Это как опустить стакан для газировки под фонтан напитков в Крестмонте, только с ликером.
Hannah Baker'ın zorbalığa uğrayıp uğramadığını biliyor musun?
Я просто интересуюсь, издевались ли над Ханной Бэйкер.
O borçla dükkânı satın alıp buraya taşınmasaydık
Если бы мы не взяли тот займ, не купили бы магазин и не переехали бы сюда,
Hannah'nın fotoğrafına bakıp asıldığını.
Знаю, что ты дрочил на фотку Ханны.
günlüğümün kalan sayfalarını yırtıp her şeyi unutmaya can atıyordum.
Вырвать страницы из тетрадки и забыть о них.
Ben eve doğru uzun bir yürüyüş yapıp darmadağın hayatımı düşüneceğim.
Я... прогуляюсь до дома и подумаю о том, как рушится моя жизнь.
Birkaç hafta önce çalışıp çalışmadığını soracaktım.
Я хотел спросить, вы работали здесь пару недель назад.
Geçen gün, kurban şikâyetçi olmadığı takdirde zarar veren kişiye dava açılıp açılamayacağını sormuştun.
Тогда ты спрашивал, можно ли призвать к ответственности кого-то, если он кому-то навредил, но жертва не может сказать.
Hannah hayatını sıçıp batırdı diye bizimkini de batırması gerekmiyor.
Если Ханна облажалась со своей жизнью, не значит, что может облажаться и с нашей.
Artık Hannah'nın ne istediğini düşünmeyi bırakıp neye ihtiyacı olduğunu düşünmeye başlamalıyız.
Пришло время перестать думать о том, чего хотела Ханна и начать думать о том, что ей нужно.
Tezgâhın üzerine bırakıp gitti.
Она бросила её на кассу и ушла.
Hannah Baker'ın da bu şekilde zorbalığa uğrayıp uğramadığını biliyor musun?
Вы знаете, может над Ханной Бэйкер также издевались?
Bir sürü kırmızı urbalıyı atlatıp bir gemi dolusu korsanla didişecektik. Üstüne Uzun John Silver'ın pabucunu dama atacaktık.
избежать судна с солдатами, одолеть корабль с пиратами и убрать с дороги Джона Сильвера.
Flint kazıp çıkartsın diye kızın tekini kurtarmak gerekiyorsa Augustus bugün itibariyle rehine kurtarmayı meslek edindik demektir.
Если нужно спасти девчонку, чтобы Флинт откопал их, мы спасем ее, Огастас.
Yine de bugün bizi bir durdurdular mı yukarıdaki İngiliz askerlerini aşıp valiyi beni alt ederlerse bütün bu başarılarının ardından şu son kapıyı da kırdılar mı kazandıkları şey yenilgi olacak.
Но если они... Каким-то чудом возьмут верх сегодня... Пройдут через британских солдат, губернатора и меня...
Pusuya yatıp top kapaklarını açmış bizi bekliyordu belki de hemen şurada.
Вероятно, готовится открыть огонь, когда мы выйдем в море.
Bizlere Hilltop'ın da çektiği eziyetleri anlatınca seninle bu sırrımızı paylaştık ama kalkıp başkalarına anlatmanı...
Мы поделились с тобой этим секретом, когда ты сказал нам, о тяготе к Хиллтопу, но мы не ожидали, что ты расскажешь..
İnsanlar geçip gidiyormuş ama atlar onun yüzünden bacaklarını kırıp ölüyor vagon tekerleri kopuyormuş.
Люди всегда обходили его, но, лошади всегда ломали об него свои ноги и гибли, кареты съезжали с дороги.