Unutturma translate Russian
67 parallel translation
Biftekleri unutturma Richie.
Не забудь стейки, Ричи.
Beni düşmanın ellerine teslim etme... ya da sonsuza dek unutturma. Günah çıkartmadan öldüğüm için bana gerçek cehennem azaplarını yaşattırma sevgili Tanrım.
Не предай меня в руки врага... и прости мне грехи мои... и избавь меня от мук вечных, потому что я умираю не исповедавшись.
Yüce efendimiz İsa'nın yolunda, onlara bu dünyanın ötesindeki hayatı unutturma, amin.
Создатель небес и земли, дай силу тем, кто скорбит, чтобы отреклись они от горести и уверовали в жизнь вечную через господа нашего Иисуса Христа.
Unutturma da, gelecek partime seni davet edeyim.
хулисе лоу ма се йакесы сто еполемо паяти.
Sana dün gecenin ücretini vereceğim unutturma.
Напомни мне, чтобьi я не забьiла вьiдать тебе гонорар за вчерашнее вьiступление.
Seninle bir şey hakkında konuşacağım, unutturma.
- Напомни мне кое о чем тебе рассказать.
- Kurtulursak, unutturma da sana teşekkür edeyim.
- Выживем, тебе спасибо.
Ve bir tuvalet, geçmişi unutturma konusunda en fazla işe yarayan şeydir.
А туалетная комната предназначена для того, чтобы просто смыть прошлое. Что?
Döndüğümüzde başlığını tutkalla tutturacağım, sakın unutturma.
Намомни мне заклеить наглухо его шлем, когда мы вернёмся.
Adayımızın tüm programı senin elinde, bunu sakın ona unutturma.
Кандидат живет по твоему расписанию. Не давай ему забывать об этом.
Bunun tarifini almayı unutturma sonra.
Жули, не забудь взять рецепт.
"Bu geceden sonra, seni hatırlayamayabilirim, bu yüzden niçin birbirimize ait olduğumuzu unutturma."
"Сегодня ночью, я тебя забуду, напомни мне, почему мы были вместе."
Eve dönüş yolunu unutturma. #
Я потеряю путь домой.
Unutturma, onu Howard'la tanıştırmalıyım.
Напомни мне, я должна познакомить её с Ховардом.
Tanrım, beraber olduğumuz bu aileyi kutsa ve birbirimize olan minnettimizi bize unutturma.
Благослови это время, когда мы собрались здесь вместе, как семья и знай, что мы благодарны друг другу.
Programla ilgili Wolowitz'e yapacağım övgüleri unutturma.
Напомни мне похвалить Воловица за программу.
Rengini unutturma bana göreceğim işin kan yerine gözyaşı döktürme bana.
Она рыхлеет, твердость чувств сдает, и я готов лить слезы вместо крови.
Muayeneye gitmem gerektiğini unutturma.
Не забудь напомнить мне провериться.
Milan Kundera'nın "Gülme ve Unutturma Kitabı" nı okuyorum.
Это Милан Кундера, "Книга смеха и забвения"
Unutturma büyüsüyle.
Заклятие з-з-забывчивости.
Bize bu tatil döneminde ne kadar şanslı olduğumuzu unutturma.
И просим Тебя присмотреть за нами в сезон праздников, чтобы мы не забывали, насколько нам повезло.
Unutturma da tebrik edeyim.
Напомни мне потом поздравить его с этим.
Hayır. Evden kendi yastığını getireceğim, unutturma bana.
Просто напомни мне привезти подушки из дома.
7 GÜN ÖNCE Bir daha asla kalamar yemeyeceğimi unutturma.
Напомни мне никогда больше не есть кальмаров.
Unutturma da dönem ortası sınavlarından çakayım.
Напомните мне завалить экзамены.
Unutturma da San Fernando'daki mübaşir Reynaldo'ya, yılbaşında 200 $ gönderelim.
Слушай, чиркни напоминалочку, что Рейнальдо, приставу из Сан-Фернандо, надо подарить 200 баксов на Рождество, ладно?
Unutturma da sana bulaşmayım.
Напомни мне не связываться с тобой.
Unutturma da, alışveriş listene ekleyeyim.
Напомни мне записать его в список покупок.
Ama unutturma, Harry Lee hikayemi anlatayım sana.
Напомни потом рассказать историю о Гарри Ли.
Bana bir dahaki iş teklif edişinde benmerkezci puştun tekini koruyacağımızı söylediğinde hayır dememi unutturma sakın.
В следующий раз, когда предложишь мне работу по защите эгоцентричного ублюдка, напомни мне сказать "Нет".
Baba'ya bir meyve sepeti göndermeyi unutturma.
Напомните мне послать Бабе корзину фруктов.
Unutturma.
Ага, напомни мне.
Unutturma da onlardan yedek anahtarı alayım.
Напомни мне забрать у них наш запасной ключ. Эй, пап.
Sakın bana unutturma.
Не позволяй мне об этом забыть.
Muhtaç olanları bize asla unutturma.
Яко же и мы оставляем должникам нашим.
Hey, bu arada, bana unutturma yarın geceki Bruins maçı için plan yapmalıyız.
Кстати, напомни мне, что нам нужно разработать план на завтрашний матч "Бруинс".
Unutturma da senin yoluna çıkmayayım, patron.
Напомните мне никогда не переходить тебе дорогу, босс.
Ona yarın arayacağımı söyle ve unutturma da eve gitmeden o yazıyı okyabileyim.
Скажи ему, что я позвоню завтра, и убедись, что я прочла статью перед уходом домой.
Bana seninle kafa atmaca yapmamam gerektiğini unutturma.
Напомни мне не связываться с тобой.
Unutturma da mantarıma bende bir tane yıldız koydurtuyum.
Когда вернёмся, повешу звезду на свой гриб.
Onlara güvenlik kontrolü yapmalarını söyleyeyim o zaman, unutturma.
Напомни мне посоветовать им проверить свою систему безопасности. Я бы все равно смог это сделать.
Geçen sene verdiği Barolo şişesini kontrol etmeyi unutturma bana.
Напомни мне проверить бутылку Бароло, которую она купила мне в прошлом году. Да
Unutturma da ona bir ev alalım.
Напомни мне купить ей дом.
Unutturma da bir daha asla vurulmayayım.
Напомни мне никогда больше не получать пулю.
Unutturma da şu doğranmış sosislinin tarifini alayım.
И напомни мне взять рецепт этих порезанных хот-догов.
Sana yorum kartı doldurmam gerektiğini bana unutturma.
Напомните мне, чтобы я дал вам заполнить книгу предложений.
Unutturma bağış komitesiyle bir toplantı yapacağım.
Не забудь напомнить мне созвать заседание "Комитета благотворителей".
Trenin neden kötü fikir olduğunu unutturma bana.
Напомни мне еще раз, почему поезд был плохой идеей.
Unutturma da çiçek yollayayım.
Напомни мне послать ему цветы.
Bu yüzden de Kraliçe unutturma özelliği olan kadim bir iksir hazırlamış.
И поэтому... Королева создала древнее заклятие забвения.
Unutturma da, kendisi itiraf etmişti değil mi?
Напомни мне, он признался, так?