Verdim translate Russian
16,908 parallel translation
Yola çıkış saatlerine baktım, muhtemel hızları düşündüm ve buradan uzağa gidemeyeceğine karar verdim.
Я просмотрел всевозможные расписания, учел возможную скорость передвижения и мне кажется, он не мог выбраться дальше этой области.
Genişletmenize izin vermeye karar verdim.
Я решил, что дам вам расширить место.
Hedef küçültmeye karar verdim.
Я решил не усложнять, понимаете?
Bir gece öldüğüne karar verdim. - Yuh be baba.
Знаешь, однажды ночью я решил, что ты умерла.
Sonunda bir dur demeye karar verdim ve çok sinirlendi, sonra tecavüz etti bana.
В итоге, я захотела прекратить это и, он очень расстроился и изнасиловал меня.
Onu doğrudan ellerine verdim.
Я отдал его прямо им в руки.
Ve ona izin verdim.
И я позволила ему.
Bakmasına izin verdim.
Я позволила ему смотреть.
Sonra tam tersine karar verdim ve Glen'e sordum :
И я решила поступить наоборот, и сказала Гленну :
Birine yoluma devam edeceğime dair söz verdim ama hâlâ başaramadım yani Storybrooke'ta ne işler döndüğünü bilmem gerekiyor.
Я обещал кое-кому, что покину это место, но, черт, до сих пор не могу, поэтому мне нужно знать, какого черта происходит в Сторибруке.
Onlara yanlış ölçüler verdim, onlar da işi mahvetti.
Я дала им неправильные размеры, и они облажались.
Herkes görsün diye Richard'ın dolabına siyah bir dantelli iç çamaşırı koymaya karar verdim.
И я решил подбросить в его шкафчик чёрное кружевное женское бельё, так, чтобы все увидели его.
Onlara kahve verdim.
Я сделала им кофе.
Bir kısmını Berta'ya verdim. - Ne?
Некоторые я отдала Берте.
Bir gün rastlayıverdim.
Однажды просто наткнулся на неё.
- Lorelai'a verdim.
- Я отдал её Лорелай.
Evet, bir öküz Wi-Fi şifresini istedi, ben de öküz gibi verdim.
А, да, один осел попросил у меня пароль от вайфая. А еще больший осел дал его ему.
Hanımlar beyler, az önce bu kulübü satın aldım ve sahibi olarak artık sadece bu müziği çalmaya karar verdim.
Дамы и господа. Я купил это прекрасное заведение, и как владелец я решил, что теперь единственной музыкой, что здесь играет, будет это.
Yolun karşısındaki evin ederine bakıp iki katını verdim.
Я посмотрела, за сколько продали дом напротив, и удвоила сумму.
Dün akşam ilk beş bölümün ana hatlarını çıkarıverdim.
Прошлой ночью я с легкостью набросала первые пять глав.
- Hayır, kararımız verdim.
- Нет, я принял решение.
Avukatın tekine verdim.
Передала её адвокату.
Benden yardım istedi ve ben... kayıtlara geçirmeden ona yetecek kadar ödünç mal verdim, böylece narkotik ekipleri gelip sayımlarını yaptığında, herşey yerli yerinde gözüktü.
Он обратился ко мне за помощью, и я... одолжила ему нужное количество по описи, так что, когда пришли из наркоотдела пересчитывать, как обычно, всё оказалось в порядке.
Yani, evet, Fiona... özel biri, o yüzden özel bir efor sarfetmeye karar verdim.
Да, ну так Фиона... особенная, и я решил испробовать особый путь.
Çaresizlik içinde beni çağırdın ve sana güç verdim.
Глубинами нужды ты звала меня и я дал тебе силу.
Sana ruhumu verdim.
Душа у тебя.
Ben sana Noel hediyesi verdim... sen de "Noel mi bugün?" dedin, bekle... sonra gidip o kaskı aldın.
Что? Подожди-ка! Потом ты ушел и вручил этот шлем.
Biliyorum, bu stüdyo Heatwave'i yaparken zayıf bir iş çıkardı... ama inan bana vizyonun için mücadele verdim.
Я знаю, студия напортачила, создавая фильм "Невыносимая Жара", но поверьте, я отстаивал ваше мнение.
Ömrüm boyunca kendimden başkasını umursamadıktan sonra size yapışmaya ve göz kulak olmaya karar verdim.
И прожив жизнь, не переживая ни за кого, кроме себя, я решила задержаться и присматривать за вами.
- Verdim bile.
Я уже дал.
Benim kızım uyudu, bundan eminim çünkü iki saat önce ona iyi geceler öpücüğü verdim.
Моя дочь спит, я точно это знаю, потому что я поцеловал ее на ночь почти два часа назад.
Tüm dönemi boyunca Başkana yeterince destek verdim.
Я поддерживал этого президента с лихвой на протяжении всего его срока.
Sana bencilce zahmet mi verdim yoksa?
Я эгоистично подвела тебя?
Senin nasıl etkileneceğini düşünmeden çocuklara taviz mi verdim yoksa?
Я легкомысленно сдалась детям, не подумав о том, как это повлияет на тебя?
Updike'a cin sözü verdim.
Я обещал принести джин Апдайку.
Bunu kitabınızın kapağında kullanmaya karar verdim.
- И я решил, что мы используем это в предисловии... К вашей книге.
Ben Clavermore vakasını sana verdim çünkü seni seven kocan geldi ve ona vereyim ki o da sana verebilsin diye savaş verdi.
Я только что отдала вам Клэверморов. Потому что любящий вас муж пришел ко мне и боролся, чтобы я отдала их ему, и он мог отдать их вам.
Aslında, vakayı kendim incelemeye karar verdim.
Я решила заняться этим случаем сама.
Ben kararımı verdim, Gini.
Я принял решение, Джини.
Tanrım, neden o konsere gitmene izin verdim ki sanki?
Боже, почему я позволил тебе пойти на этот концерт?
Kalan kanımı sevdiğim adama verdim ama daha buyük bir sevgi için yaşamak istedim.
Я отдала остатки за спасение любимого, но возжелала жить ради большей любви.
- Bebeğe zarar verdim mi?
- Я навредила малышу?
Başvuru süresi öğlene kadardı. En azından denemeye karar verdim. Şansım olmasa bile.
Их принимали до полудня, и я решила, что стоит попробовать, даже если у меня нет шансов.
Soruya dürüstçe cevap verdim.
Я дала честный ответ.
Senin adını verdim.
Я тебя рекомендовала.
Senin için özel bir konser verdim. Hem de beynim açıkken.
Да ладно, я сыграл для вас концерт, с открытым мозгом.
Ben ne yapacağıma karar verdim bile.
Я уже подумала, что сделать.
Sana borcunu ödemen için biraz vakit vermeye karar verdim.
Я решил дать тебе немного времени на оплату долга.
Şimdi de beni cezalandırıyorsun. Hem de tekrar tekrar. Çünkü sorunumu kendim halletmeye karar verdim.
А теперь ты постоянно наказываешь меня, потому что я посмела взять всё в свои руки?
Gitmemeye karar verdim.
Я решил не ехать.
Ona bir fincan nane çayı verdim.
Я заварила ей чашечку чая с мятой.