Çare translate Russian
1,221 parallel translation
Burada oturup sorununa bir çare bulman lazım.
Тебе надо сесть и пробиться через свои трудности.
Başka bir çare bulmaya çalışacağım.
Я найду какой-нибудь другой способ решить свой вопрос.
Başlaması için bir sebep göremediğiniz... salgın için bir çare istiyorsanız ben olsam... derhal oraya bir adam gönderirdim.
И если вы хотите справиться с эпидемией для начала, которой совершенно нет никаких оснований, я бы прямо сейчас кого-нибудь туда отправил.
Biz hayvanların sadece son çare olarak ve acılarına son vermek amacıyla öldürülmesi gerektiğine inanıyoruz.
Думаю, животных можно подвергать эфтаназии только в крайнем случае.
Ama son çare olarak Luke'u aklımızda tutacak mıyız?
- Но мы сохраним Люка как резервный вариант.
Yapabileceğimiz bir şeyler olmalı. Ölümünü izlemekten daha iyi bir çare olmalı.
Должно же быть что-то, что мы можем сделать, что-то получше, чем наблюдать, как она умирает.
Hayır, onu son çare olarak saklıyorum.
Нет. Я оставляю это на неотложные случаи.
Tek çare sahtekârlık mıydı?
- Обман! Обман был единственный способ.
Buna bir çare bulmalısın, Yoksa başın dertte demektir.
Тебе лучше сделать что-нибудь, иначе мы в беде.
Ne yani, Wraithlerin yiyeceklerini yok etmek son çare miydi?
Что, уничтожение пищи Рейфов в качестве крайней меры?
Son çare olarak herhâlde.
Вероятно, в крайнем случае.
İnsanoğlu Filozof Taşını ancak son çare olduğunda arardı ;
Люди ищут философский камень, когда больше не на что надеяться ;
Bir çare bulmalıyım.
Когда кто-либо разговаривает со мной, как с женой Саваки...
Tek çare yazı tura atmak.
Выбор сложнейший.
- Sahi mi? Doktor olsaydık kansere çare bulurduk.
Если бы мы были врачами, мы бы лечили рак.
Bu tür deneylerin yapılmasının sebebinin insan hastalıklarına çare bulmak olduğu iddia edilir.
Причина для экспериментирования этого тип должен предположительно обнаружить лечения для человеческих болезней и болезней.
- Onlar son çare.
К ним идут в последнюю очередь.
- Son çare. Diğer tefecilerin hiçbiri para vermediğinde sizin adamlar devreye girer.
В последнюю очередь, когда отказывают ростовщики, появляются эти парни.
Sen çok iyi bir avukatsın. Sıkışırsan, son çare olarak Rams'in L.A. Gidişinden bahset.
Понимаю, ты очень хороший адвокат, но на случай если ты зайдёшь в тупик, говори про то, что "Рэмс"...
İki yıl içinde çocuklarda görülen lösemiye çare bulacağım.
Через два года я смогу лечить лейкемию у детей.
O zamana kadar, bir çare bulmanız gerekiyor.
У вас есть какое-то время, чтобы заплатить, вам придётся найти какое-то решение.
Savaşmaktan başka çare yok.
Только и осталось, что сопротивляться.
Babama bir çare bul ondan sonra.
Тогда придумай, как быть с моим отцом!
Hastalıklarının çaresi yok. Kimileri, aranmadığı için çare olmadığını söylüyor.
Ќет лекарства, потому что никто его не ищет.
Bir de hastalığına çare olan ama parası olmayanlar var. Diğerlerinde de çare var ama hastalık çok ilerlemiş. Kiminin çare var ama sigortası yok.
" атем у нас есть люди.. ƒл € которых есть лекарство, но у них нет денег на него, или они слишком далеко, или нет социальной программы чтобы достать его..
Çare cihazı mı?
Трубка?
Ya virüse karşı bağışıklığı var, ki bu durumda onun üzerinde çalışıp, bir çare ararız ya da taşıyıcımız o.
Или у неё иммунитет против вируса, в этом случае нам нужно изучить её, и найти лекарство. или же... она и есть разносчик этого вируса.
Eğer ona gerçekten bu yeteneği verdilerse, bu, şişmanlığa karşı bir çare olabilir.
Если у него реально такая способность можно излечить ожирение
! Doktor bunun çare olduğunu söyledi.
Доктор говорит - это и есть лечение.
Bir çare var işte?
Это лечение? !
Geriye dönüp yaşananları anlatan... elinden kaçırdığı atı geri götüren... onlara göre acıya sebep olan adam... çare bulamayacağı acılara saygı göstermelidir.
Человек возвращается, говорит всё как есть, привозит отпущенного им коня, которому он сделал больно, выражает соболезнования за нечаянные страдания.
Son çare olarak, aşırı derecede zehir akciğerlerden çıkıp nefes olarak verir.
Когда выхода уже нет, её лёгкие вырабатывают ядовитый газ.
Görünüşe göre kimseyi üzmeyecek bir çare arıyorsun.
Не сложно догадаться, что ты попыталась бы прийти к решению, где никому не будет больно.
Hidrolazın tek çare olduğunu- -
— Мы действительно считаем, что гидролаза это единственный...
Tekrar düşün, uyuşturucu çare değildir.
Так вот... не торопитесь, потому что наркотики это не ответ.
Gidelim. Gidelim "Kutsal Hak". "Çocuk bu, çare değil."
[Дэннис] Валим отсюда, валим...! "Священное право".
Ve unutmayın, silahlar başvurulacak en son çare.
И помните - - пистолеты - это крайняя мера.
- Lex'in ekibi bir çare arıyor.
У Лекса работает целая команда, чтобы найти средство для лечения.
Bir gecede çare bulacaklarını mı düşünüyorsunuz?
Вы действительно думаете, что они быстро смогут найти способ лечение для меня?
Ama Zod barış adamıydı. Sadece son çare olarak kullanırdı.
- Но Зод был мирным человеком, он бы использовал это в крайнем случае.
İsterim ama kaçmak çare değil.
Я хотел бы... Но бегством ничего не решить. Поверь мне, я знаю.
Ne kadar zamanım kaldığını bilmiyorum. Ama yapmak istediğim son şey, mutasyonlu ellerimin üzerine oturmak bana bir çare bulmak için ekibim hayatını tehlikeye atarken üstelik.
Ну, не знаю, сколько у меня еще времени, но последнее, чем я хотел бы заниматься, сидеть на своей мутирующей руке, пока моя команда подставляет свои жизни, чтобы найти лекарство для меня!
Öyle bir gücü sadece son çare olarak kullanacaksınız.
Вы будете использовать такую силу только в качестве крайней меры.
Bir vajinanın da senin derdine çare olacağından emin değilim.
Не думаю, что вагина для тебя лучше в этой ситуации.
Kısırlığa çare bulmuş olsalar bile, bu bir şeyi değiştirmez.
Даже если они уже изобрели лекарство от бесплодия, это уже не важно.
Ne yazık ki, başka çare yok.
Увы, теперь остаётся только ждать.
Son çare.
- Самый резервный.
Acaba kansere çare mi getirdi?
Может он принес нам лекарство от рака?
Çare bulabilir misin?
Как их вылечить?
Bir çare bulacağız.
Решим, как это уладить.
Ben ne zaman televizyonu açsam, Tonya Care Bears'i izlemek istiyor.
Каждый раз, когда я включаю телик, моя сестра хочет смотреть мультики про мишек.