Çılgınca translate Russian
3,268 parallel translation
Adamla sevişmem mi gerekiyor? - Çılgınca.
Так мне нужно с ним переспать?
Asıl çılgınca olan, beni, az kalsın polislere yakalatacak olmandı.
- Это безумие. - Безумие? Она чуть не сдала меня копам!
Şimdi de bu çılgınca anlaşma karşıma çıktı. rolümü oynayıp,... bütün bu pislikleri arkamda bırakacağım.
Осталась это последнее дело, я начну своё шоу, и оставлю всё это дерьмо позади.
Hastayı çılgınca sallamamız gerekiyor. Efendim?
Зададим ему хорошенькую встряску.
Kulağa çılgınca geliyor.
Звучит безумно.
Kulağa çılgınca gelebilir.
Прозвучит совершенно безумно.
Bunu reddetmen bana çılgınca geliyor, anlıyor musun? - Yapmadım.
Для меня нелепо, что ты это отрицаешь.
- Çılgınca.
- С ума сойти.
- Çılgınca.
- Точно.
- Bu çılgınca, adamım.
- Это сумасшедший поступок, чувак.
Şu çılgınca teorilerini anlatmaktan vazgeç.
Перестань бредить своими дикими идеями.
Biraz gürültü yapmana ve çılgınca davranmana izin veriyorum.
Я ж еще не достриг! Хватит уже зазря пугать. Пришло время переходить в наступление.
- Antik Mısır'da, Yeryüzü Tanrısı'yla... Gökyüzü Tanrıçası'nın birbirlerine çılgınca aşık oldukları söylenirmiş.
В древнем Египте была легенда о том, что бог Земли и богиня неба были безумно влюблены.
- İsyana çılgınca bir girişim gibi mi?
И все ради какой-то безумной попытки поднять восстание?
Biliyorum bu kulağa fazla çılgınca geliyor ama tek aklıma gelen buydu.
Я знаю, что это чересчур, но ничего другого не выдумал.
Bu çılgınca ve ben Abed'im. Çılgınlıktan da kötü.
Это безумно, а я Эбед.
Çılgınca bir şey yapmışsınız, adamım.
Атас вообще, чувак.
Sadece çılgınca bir şey yapmam lazım çünkü yapabilirim, ve kimse sen dahil, benim durduramayacak.
Хочу сделать что-нибудь этакое просто потому, что могу это сделать, и никто, включая тебя, меня не остановит.
Biliyorum, kulağa çılgınca geliyor.
Знаю, это звучит безумно.
Sonra piyanonun başından kalkmaya çalıştı ama kalkamadı gördüğüm en çılgınca şeylerden biriydi.
Это была одна из самых диких вещей, что я видел.
Sen burada değilken senin hakkında çılgınca hikâyeler duydum.
Я слышала странные байки о тебе, пока тебя не было.
Çılgınca bir şeydi.
Это было круто.
İlk başta hepsi kafamın içinde sandım ama, bu evde birşey oluğunu biliyordum beni izleyen birşey, sanırım bunlar kulağa çılgınca geliyor.
Сначала я думал, что это было все в моей голове, но... я знаю что есть что-то в этом дом... что-то следит за мной, который я думаю, делает звук довольно сумасшедший.
Çılgınca konuşuyor ve silahı var.
Он несет какую-то чушь и у него ружье.
" X'le buluştuk ve çılgınca seviştik.
Встретилась с Икс и у нас был грубый секс
Çılgınca bir şey görmek ister misin, Ben?
Хочешь увидеть кое-что безумное, Бен?
Bandana sıralamam çılgınca.
Ну то есть, мой арсенал бандан - это нечто.
Bu yüzden evet, bu kadar yakın olmamız çılgınca, ama partnerliğimizin bu kadar güçlü olmasının sebebi de bu.
Так что, да, мы ужасно близки, и это то, что делает нашу пару такой сильной.
Bu çılgınca.
Это безумие.
Tamam, biraz borç istemek için sana gelmem çılgınca bir fikirdi fakat Charlie haklıymış.
Ладно. У меня появилась дикая мысль попросить у тебя взаймы, но Чарли был прав. Нихуя.
İnsana çılgınca geliyor ama beyin tümörü iyi bir haber.
Как ни странно это звучит, опухоль головного мозга это отличная новость.
Ne kadar çılgınca konuştuğunu duyabilesin diye.
Чтобы ты услышал, насколько бредово это звучит!
Çılgınca, değil mi?
Глупости, правда?
Albümüm bir kaç haftaya çıkacak ve inanın çılgınca.
Мой первый альбом выйдет через пару недель, и это круто.
Biliyorum çılgınca geliyor.
Я знаю.Это звучит безумно.
Evet çünkü çılgınca.
Да, потому что это безумно.
Doğrusu Dallas'ın planı bana çılgınca gelmişti.
Честно говоря, план Даллас казался мне сумасшедшим.
Dostum, az önce Joker'den bile çılgınca davrandın.
Друг, ты только что обыграл Джокера.
Bu benim yaptığım en çılgınca şeydi.
Это самое безумное, что я когда-либо делала.
- Çılgınca bir şey yapmamı söyledin.
- Ты сказал мне сойти с ума.
Çılgınca şeyler yerler.
Соревнуются на любой снеди.
- Çılgınca, değil mi?
С ума сойти! — Ага.
Ne kadar çılgınca bir davranış değil mi?
Можешь представить, насколько это безумно?
Bu konuda hiçbirşey çılgınca değildir.
Мне уже всё равно
Biliyorum kulağa çılgınca geliyor ama aslında eskiden hepimizin uçabildiğini fakat bir şekilde unuttuğumuzu düşündüm.
Я понимаю, это прозвучит немного безумно сейчас, но я вдруг подумал может быть, мы все можем летать, но почему-то забыли, что мы можем.
Aslında, bu benim için gerçekten çılgınca.
Выглядит безумно, честно говоря.
Kulağa çılgınca geldiğini biliyorum ama delirmedim.
Я знаю, это звучит безумно, но я не сумасшедший.
Çılgınca bir şeye kalkışma, Neal.
Не делай глупости, Нил.
Çılgınca şeyler.
Безумные вещи.
Ne olduğunu anlayınca birden çılgına döndü.
И как только она поняла, что мы хотим сделать, она сразу же стала агрессивной.
- Tüm bunlar biraz çılgınca ve mükemmeldi ama aynı zamanda bizi tatmin etti.
- И пусть это было сладострастно и оргастично...