English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → francés / [ I ] / In the old days

In the old days traducir francés

1,005 traducción paralela
Oh, it's such a bad time in the old days. Oh, do.
J'ai eu une vie si difficile!
Well, it appears that my agent, mr. Dawker... that my agent happens to know the firm who in the old days employed your wife.
Il paraît que M. Dawker, mon agent... connaît une société où travaillait votre femme.
- You think we could? Just like in the old days?
Etes-vous d'accord pour agir comme au bon vieux temps?
But she was pretty swell to me in the old days, at that.
Elle était fantastique dans le temps.
In the old days, in the days of the Manchus... I could have had her tongue cut out.
Dans les temps anciens, sous la dynastie mandchoue on lui aurait coupé la langue.
Broadway isn't what it used to be in the old days, you know.
Broadway n'est plus ce qu'il était.
In the old days we always planned to work together.
On voulait travailler ensemble.
In the old days, I wouldn't have to ask.
Autrefois, j'avais pas à demander.
This used to be a great business in the old days.
C'était une grande compagnie.
- They built houses like that in the old days.
- Ils construisaient les maisons ainsi.
This joint used to take care of 2 dozen barrels of Marko's stuff a week in the old days.
Ce bouge en passait deux douzaines de fûts en une semaine, dans le temps. C'est du passé.
Now, listen, Nora. Those are the guys that I had trouble with in the old days.
Nora, ces types étaient après moi dans le temps.
Yeah, you used to be quite a guy in the old days, didn't you?
Vous étiez quelqu'un à l'époque.
The knocker must have been used in the old days to arouse the entire household.
Ce heurtoir devait avoir pour but de réveiller toute la maisonnée.
This was the banquet hall in the old days.
Ceci était la salle des banquets.
In the old days, they put a lamp in the window.
Autrefois, une lampe à la fenêtre suffisait.
In the old days, when you got sore, it used to bother me.
Avant, quand tu râlais, ça m'embêtait.
Let's enjoy ourselves like in the old days.
Passez une soirée agréable et joyeuse, comme au temps du collège.
In the old days, we just lopped off their heads.
Autrefois, on les décapitait.
In the old days, this would've been on the house.
Autrefois, la maison vous l'aurait offert.
You ´ ve got to stop feeling that you ´ re branded like people were in the old days.
Cesse de penser que tu es marquée au fer comme c " était le cas autrefois.
In the old days, there was a place in Boston, Young's Hotel... had the best restaurant in the world.
Au bon vieux temps il y avait au Young's Hotel de Boston le meilleur restaurant du monde.
- Wonderful! In the old days, when you opened the door of a peasant's house, you were greeted by the friendly grunt of a swine. Those days are gone.
Jadis, chez le paysan, l'amical grognement d'un porc vous accueillait.
How about we have a glass of beer like in the old days?
Et si nous buvions une bière, comme au bon vieux temps?
I used to come here now and then in the old days, before the war.
Je venais ici de temps en temps, avant la guerre.
Yes, in the old days when he used to run rum out of Mexico and I was on the other side.
Autrefois, il passait du rhum du Mexique... et moi, j'étais dans l'autre camp.
But in the old days... Heinrich, in the old days, you admired it so much.
Dans le temps, Heinrich, dans le temps, tu l'admirais tant.
Once one of the biggest. It's not like it was in the old days.
Il fallait la voir du temps de la splendeur de la patrie.
I remember on cold nights in the old days, I used to find them the source of greatest comfort.
Durant les froides nuits d'hiver, ils me faisaient du bien.
Back in Chi, in the old days, we'd pay $ 1 0 for an order of pompano.
Dans le bon vieux temps, on a payé 1 0 $ pour des ortolans.
That was in the old days of the axe, of course. Yes.
C'était au temps de la hache, il est vrai!
Do you remember in the old days how we used to play Eeny, meeny, miny, mo?
Vous souvenez-vous, quand nous étions petits nous avions une jolie comptine.
When a son deserts his old father and doesn't write even once in twenty-nine days, it's hardly likely he'll write on the thirtieth day.
Quand un garçon a eu le courage d'abandonner son vieux père et de ne pas lui écrire une fois depuis 29 jours, il n'y a guère d'espoir qu'il lui écrive le 30e.
Like in the old days.
Enfin... comme quand j'étais jeune homme.
I used to know your husband back in the good old days of three months ago. Come in, won't you?
- Entrez, je vous prie.
Why should I spend the rest of my days worrying about guys like Guidon? Kicking a herd of crawling coolies around... fighting fever... swallowing dust one month, wading in mud the next, just so some old woman can take her hot water bottle to bed with her?
Je ne vais pas passer ma vie à m'occuper de types du genre de Guidon, à mettre au travail des coolies tire-au-flanc, à combattre les fièvres, à bouffer de la poussière un jour pour patauger dans la flotte le lendemain.
That's it. That's what you used to do in the old boardwalk days, when my feet ached from peddling maple syrup.
C'est ce que vous faisiez à l'époque de la croisette.
You know, this reminds me of the old days when we used to give shows in your barn.
Cela me rappelle nos concerts d'autrefois dans ta grange.
Is it any jollier than the world used to be in the good old days when life was short and hot and merry, and the devil took the hindmost?
Mais est-il plus agréable que le monde de la vieille époque, quand la vie était courte et joyeuse, quand le diable avait le dernier mot?
If this legit stuff keeps up much longer, I'm gonna kiss you guys good-bye and spend the rest of my days in the old ladies'home.
Si ça continue comme ça, je vais me tailler d'ici pour retourner vivre chez ma mère.
In the old Sennett days, I used to direct Fatty Arbuckle,
Au bon vieux temps de Sennett, je dirigeais Fatty Arbuckle...
"leaving Frenchy with the care of her four-month-old baby. " She didn't come back until three days later, and by that time " Frenchy used everything in the house for didies down to his last sock.
Elle n'est revenue que trois jours plus tard, et Frenchy à ce stade-là... avait tout utilisé dans la maison comme couches, jusqu'à sa dernière chaussette.
This was London in the early days of the war, a city of homes and churches and shops and pubs, of roast beef and old school ties, and Big Ben and the fog.
Voici Londres au début de la guerre, avec ses maisons et ses églises, ses boutiques et ses pubs, son rosbif et ses écoliers en uniforme, et Big Ben et sa brume.
Not in memory of the good old days... but of the bad new ones. That is a meat platter.
Ce plat à viande contient du chou au lieu de la viande.
Jim, do you ever think of the old days here in Gramercy Park?
Jim, pensez-vous parfois au passé, à Gramercy Park?
Remember the old days? The laughter, the gay talk in every mess?
Dans le temps, on riait, on était joyeux.
Up there like in the good old days!
Là-haut comme avant!
In the old days you were always jealous.
Toujours aussi jaloux!
- In the good old days.
- C'était le bon vieux temps.
Hoatley knew him in the old days.
Hoately le connaissait.
Took a warden to nose'em out in the old days.
Ça m'a rappelé l'ancien temps.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]