Out of time traducir francés
8,973 traducción paralela
And we're running out of time.
Comment diable allons nous obtenir les information donc nous avons besoin?
You are out of time.
Vous n'avez plus de temps.
Yeah, well, I feel like I'm running out of time.
J'ai l'impression de manquer de temps.
We're running out of time.
On manque de temps.
We've run out of time.
C'est trop tard.
We're running out of time.
On n'a plus de temps.
Yeah, which is why we're running out of time.
C'est pour ça qu'on court après le temps.
Put them on. We're out of time.
On manque de temps.
We're running out of time.
Nous manquons de temps.
Getting tired, running out of time... Whatever it was.
Il devait être fatigué, manquer de temps...
Running out of time, G.
On a plus de temps, G.
Oh, it looks like we're plumb out of time.
Oh, on dirait qu'on est à court de temps.
Okay, and if this was all Just another way to extend your stay here, You're out of luck, and you're out of time.
Et si c'était juste une autre façon de prolonger votre séjour ici, vous n'avez pas de chance et votre temps est écoulé.
I'd be happy to... and I'm sure your questions are spot-on... but, Susan, we are running out of time.
J'en serais heureuse... et je suis sûre que vos questions sont justes... mais, Susan, nous manquons de temps.
Look, I love that we're getting you out of your rut, and I will have your back every time, but this is not just about you.
J'aime qu'on te sorte de tes habitudes, et je te soutiendrai toujours, mais c'est pas juste à propos de toi.
The president and the vice president suddenly out of commission at the same time?
Le Président et le Vice-Président soudain indisponibles tous les deux?
I was young and I had plenty of time to get it out of my system.
J'étais jeune et j'avais plein de temps pour le faire sortir de mon système.
Well, I'm sure next time mom and dad have business out of the country and they get a free extra ticket, it'll go to you.
C'est vrai. la prochaine fois que Maman et Papa iront en Europe, et qu'ils auront un billet gratuit, ce sera pour toi.
Now, I'm going to insist that you charge me this time, at least until your father makes an honest woman out of me, so we are officially family.
Maintenant, je vais insister pour te payer cette fois, au moins jusqu'à ce que ton père fasse de moi une honnête femme, et que nous soyons officiellement de la famille.
You have to understand that for most of these fathers and sons, it's their first time out in the woods.
Vous devez comprendre que pour la majorité de ces pères et fils, c'est leur première fois dans les bois.
Look, I'm so sorry I got so bent out of shape about you spending so much time with Danny.
Ecoutes, je suis vraiment désolé d'avoir été énervé à propos de toi passant beaucoup de temps avec Danny.
I had time to focus on some other things, like getting out of this chair, like living.
Comme me sortir de ce fauteuil, par exemple. Comme vivre.
And as I told Bill, there comes a time in every man's life when he needs to move out of his mother's house.
Et comme j'ai dit à Bill, il arrive un moment dans la vie d'un homme où il doit déménager de la maison de ses parents.
To get from here to my squad car, so take that time And get the hell out of here. Do whatever you need to do.
Ça ne me prendra que quelques minutes pour arriver à ma voiture, donc prenez ce délai et dégagez d'ici.
Except every single time you're at a red light and a car comes and bounces you out into the intersection and you get the shit T-boned out of ya.
Sauf à chaque feu rouge, où la voiture derrière toi te ferrais rebondir au milieu du carrefour où tu irais te manger la gueule dans la portière d'une autre.
But once the hand gets a taste for killing, it's only a matter of time before you're out there strangling male prostitutes, and then posing them in grotesque and horrific parodies of Mentos ads.
Mais une fois qu'elle y aura pris goût, tu sortiras vite pour étrangler des prostitués mâles, et ensuite les disposer en des parodies horribles et grotesques de pub Mentos.
Told you last time I saw you I'd get out of the slammer.
Je t'avais dit que je sortirais de prison.
I-I thought, Oh, you know, I'll keep it quiet, then I'll have a bit of time to figure it out.
Je comptais ne rien dire pour me laisser le temps de comprendre.
The very first time traveler learned that if you change any event in the past, any event of significance in the past, your timeline collapses, your entire history wiped out.
Le premier voyageur temporel a découvert qu'en changeant le moindre événement du passé, quelle que soit son importance, sa ligne temporelle s'effondre et toute son histoire est effacée.
Well, right about this time, I was pushing you out of my body.
Bien, à ce moment-là, je t'expulsais hors de mon corps.
Was it'cause of that time you were out of town for a few days and I came over and mowed your lawn without asking?
C'est à cause de la fois où quand vous êtes partis en vacances j'ai tondu votre pelouse dans votre permission?
I picked a fine time to run out of lavender bath beads.
C'est le bon moment pour être a court de sels de bains à la lavande.
Turns out he's a part-time instructor of political science at DePaul.
Il s'avère qu'il est instructeur à temps partiel de sciences politiques à DePaul.
Uh, I think everyone in here needs to settle down and follow the rules so we can all just get out of here and do our time and leave.
Tout le monde doit de calmer et suivre les règles pour qu'on puisse sortir d'ici exécuter notre peine et partir.
I mean, much of the time she's out of town for her experimental treatments.
Je veux dire, la plupart du temps elle est loin de chez nous pour ses traitements expérimentaux.
Plenty of time to talk it out, Liz.
On a du temps pour en parler, Liz.
Listen, Gigi and I have been spending a lot of time together, so I really feel like I know this kid inside and out.
Gigi et moi avons passé beaucoup de temps ensemble, j'ai l'impression de connaître la gamine sous toutes les coutures.
Now we have to keep out of sight, until time catches up.
Restons hors de vue, jusqu'à ce que le temps rattrape.
How long was it from the time that he was arrested until he got out of jail on bail?
Combien de temps y a-t-il eu entre le moment de son arrestation et celui de sa mise en liberté sous caution?
I mean this whole time, since I've gotten out of prison, I've said nothing to nobody about anything.
Depuis que je suis sorti de prison, je n'ai parlé à personne.
Regina says this little prayer, next thing you know, an SUV pulls out right in front of the restaurant with time on the meter.
Regina dit cette petite prière, et immédiatement, une voiture quitte sa place juste devant l'entrée du restaurant avec du temps au parcmètre.
So, the manager at the 24-hour gym confirms that Derek was working out there during Richie's time-of-death window, so he's not our killer.
Ok, le manager de la salle de sports confirme que Derek était là bas à faire de la muscu à l'heure à laquelle Richie se faisait tuer, donc ce n'est pas notre tueur.
He had a reputation for pumping out high-grade meth in a very short amount of time.
Il a été réputé pour fabriquer du meth de super qualité en un temps très court.
I talked him out of it, but what about the next time when she asks him to do something reckless?
Je l'ai convaincu de ne pas le faire, mais qu'en sera-t-il la prochaine fois quand elle lui demandera de faire quelque chose d'imprudent?
We're pretty late, but there will still be plenty of time for dancing, so I'm just gonna go in the back and change into my dress so we can get out of here right at 9 : 00.
On est très en retard, mais on aura encore le temps de danser, donc je vais aller enfiler ma robe et on sera partis pour 21 heures.
I came in and out of consciousness, and I prayed that I would die before they had decided they had toyed with me enough and that it was time to feed.
Parfois je perdais conscience et je priais pour que je meurs Avant qu'ils ne se soient décidés qu'ils avaient assez joué et qu'il était temps pour se nourrir.
- There will be time to answer your questions, but first we must get you out of here.
- J'aurai du temps pour répondre à vos questions, mais, d'abord nous devons vous sortir d'ici.
Get out of here, I went there all the time!
J'y allais tout le temps!
And Max, next time, stay out of his barely legal business.
Et Max, la prochaine fois, restez loin de ses petites affaires à peine majeures.
Dude, last night she climbed out of her crib for the first time, and then gave me a "what are you gonna do about it?" Look.
Hier, elle est sortie de son lit pour la première fois, et m'a fait un regard genre : "Tu vas faire quoi maintenant?"
Damascus, it's so lovely of you to take time out of your busy schedule
Damascus, c'est si charmant de votre part de m'accorder de votre temps
out of context 16
out of curiosity 82
out of order 40
out of my mind 17
out of the blue 171
out of sight 112
out of interest 20
out of town 49
out of nowhere 149
out of 299
out of curiosity 82
out of order 40
out of my mind 17
out of the blue 171
out of sight 112
out of interest 20
out of town 49
out of nowhere 149
out of 299